Б. Переводческий комментарий. 1. Перевод на русский язык каузативных конструкций.Каузативные конструкции (аналитический каузатив) реализуются в испанском языке главным образом через глагол

1. Перевод на русский язык каузативных конструкций.Каузативные конструкции (аналитический каузатив) реализуются в испанском языке главным образом через глагол hacer в сочетании с инфинитивом или формой субхунтиво смыслового глагола. При переводе таких перифраз на русский язык можно использовать сочетания инфинитива с глаголом «заставлять», но лучше, где это возможно, выбрать простой переходный глагол каузативного значения, например:

Nos ha hecho llevar a su casa.– Он заставил отвести нас в свой дом.

Me hizo saber nuevas ideas.– Он познакомил меня с новыми идеями (Благодаря ему я узнал о новых идеях).

Me hizo pasar al despacho.– Он пригласил меня в кабинет.

Аналитический каузатив используется также при оформлении переходного употребления непереходного глагола как особое средство формальной дифференциации переходного и непереходного употребления глагола (формальный каузатив):

Entre los arrestados puede estar quien hizo estallar la bomba en Bolonia.– Среди арестованных может находиться и тот, кто взорвал бомбу в Болонье.

В ряде случаев hacer получает значение «просить, приказывать, распорядиться». Это обычно бывает тогда, когда при нем отсутствует дополнение и остается неизвестным, кем выполнялось действие, выраженное инфинитивом, например:

Hizo formar la gente.– Он приказал собрать народ.

Каузативные конструкции имеют несколько структурных вариантов. Один из них состоит в том, что субъект действия, выраженного инфинитивом, присоединяется к нему с помощью предлогов рог или de, а сам глагол hacer используется в возвратной форме (hacerse). Подлежащее такого предложения, будучи само объектом действия, является в то же время его инициатором:Ella se hizo llevar a casa por Pablo. – Она попросила ГТабло отвести ее домой.

2. Замена при переводе одного предложения несколькими. Нередко по соображениям стиля длинные предложения рекомендуется при переводе разбивать на два предложения и более. Возможность такой модификации допустима при условии, если не будет искажен смысл ИТ и не будут нарушены нормы ПЯ:

La importancia que tiene esta técnica de la integración ha conducido a que los tratados internacionales que la hacen posible se sometan a un procedimiento especial, debiendo autorizarse por las Cortes mediante ley orgánica, es decir, con el voto de la mayoría absoluta del Congreso de los Diputados.– Важность такого способа интеграции привела к тому, что для принятия международных договоров, устанавливающих подобную норму, требуется специальная парламентская процедура. Ее суть заключается в необходимости принятия Кортесами этих договоров в соответствии с органическим законом, иными словами, абсолютным большинством голосов Конгресса депутатов.

3. Прагматические аспекты перевода. Прагматические отношения, возникающие между участниками процесса перевода, также обусловливают переводческие решения. Переводчик соотносит объемы знаний у отправителя ИТ и у получателя ПТ и опосредует координацию их прагматик с помощью трех следующих способов:

а) соответствующими модификациями в самом корпусе ПТ, например небольшими по объему текстовыми добавлениями поясняющего характера (El Movimiento a la Democracia – такая умеренная организация, как Движение к демократии) или использованием привычных для получателей ПТ лексем вместо иноязычных заимствований в ИТ (los match-makers de la lucha libre –устроители вольной борьбы, los habitúes del teatro Corona – завсегдатаи театра Корона);

б) предваряющим или завершающим ПТ комментарием переводчика или редактора, в котором содержатся сведения об авторе ИТ, литературном, историческом и ином контексте;

в) текстовыми примечаниями переводчика или редактора.

В. Советы переводчику

1. Intensificar su dimensión internacional.Требования соблюдения стилистических норм ПЯ диктуют необходимость использования при переводе этого фрагмента текста конверсии:

Resulta ya un tópico señalar que durante el presente siglo la actividad política, económica, cultural, social ha intensificado su dimensión internacional superando las barreras estatales.– Стало уже общим местом утверждение о том, что в нынешнем столетии международное измерение политической, экономической, культурной, общественной деятельности приобрело большой размах и она преодолела государственные границы.

2. Auténtica integración.Подлинная (глубокая) интеграция. Синонимом прилагательного auténtico выступает original, имеющее также значение «своеобразный, оригинальный». Близки по значению прилагательному original лексемы único, peculiar, particular, especial, singular. Однако все эти слова имеют дополнительный оттенок значения «неповторимый, уникальный, единственный в своем роде».

Русское прилагательное «глубокий» в зависимости от норм сочетаемости не всегда имеет эквивалентом в испанском языке прилагательное profundo, например: глубокие корни – hondas raíces,глубокая осень – otoño avanzado.

3. Conducirа. Привести к чему-либо. Ряд испанских глаголов, которым соответствует в русском языке глагол «привести», достаточно велик:

привести к выводу llevar a la conclusión

привести доказательства aducir (presentar) pruebas

привести в действие poner en acción

привести в отчаяние sumir en la desesperación

привести к присяге hacer prestar juramento

Наличие в семантике глагола «приводить» причинно-следственного значения обусловливает возможность конверсивного перевода:

Это событие привело к изменению соотношения сил.– El cambio en la correlación de fuerzas fue fruto de este suceso.

Г. Текстовые упражнения

1. Найдите в основном тексте урока эквиваленты следующих русских выражений:

выйти за границы государств, важное значение международных отношений, интернационализация общественной жизни, увеличение числа международных организаций, в целях лучшего решения своих проблем, в региональном масштабе, с конституционной точки зрения, особую значимость приобретают, охватывать лишь некоторые области государственной деятельности, принцип государственного суверенитета, государство обладает всеми полномочиями, пересмотр традиционной концепции, распространить свое действие на, сочетаться между собой, учитывая их функции, обычная международная организация, наднациональное образование.

2. Переведите устно на слух в быстром темпе (с наложением):

Resulta ya un tópico – международное измерение политической деятельности – poder público y el ordenamiento jurídico – рост числа международных организаций – de cara a la mejor resolución de sus problemas – иметь особую значимость – tradicional configuración de las organizaciones internacionales – принцип государственного суверенитета – ser titular de todos los poderes – наднациональная интеграция – desde el punto de vista jurídico – обычная международная организация – ejercicio de competencias – наднациональное образование – someterse a un procedimiento especial.

3.Дайте на испанском языке толкование значений следующих юридических терминов из основного текста урока. Укажите их соответствия в русском языке:

ordenamiento jurídico, titular de los poderes, norma supranacional, ejercicio de competencias, ley orgánica, pasaje de la Constitución.

4.Найдите в основном тексте урока фрагменты, перевод которых на русский язык обусловлен прагматическими факторами детерминации (см. «Переводческий комментарий» 3). Прокомментируйте свои решения.

5. Используя различные переводческие модификации в ПТ, дайте все возможные варианты адекватного перевода следующих фраз из основного текста урока. Выберите оптимальный вариант перевода каждой из фраз. Обоснуйте свое решение:

a) El principio que inspira la estructura y funcionamiento de estas organizaciones internacionales es, básicamente, el de la cooperación entre

los Estados.

b) La transformación que la idea de integración introduce en las relaciones internacionales tiene como una de sus repercusiones el cuestionar en cierta forma el tradicional principio de soberanía del Estado.

6. Составьте краткую аннотацию на испанском и русском языках содержания основного текста урока.

Наши рекомендации