Б. Переводческий комментарий. 1. Способы предпочтительного описания аналогичных микроситуаций в испанском и русском языках.Различия между двумя языками на уровне узуса могут быть вызваны
1. Способы предпочтительного описания аналогичных микроситуаций в испанском и русском языках.Различия между двумя языками на уровне узуса могут быть вызваны не только разными тенденциями речевых норм ИЯ и ПЯ (например, глагольная, личная тенденции испанского языка), но и тем, что каждый языковой коллектив имеет свои устоявшиеся формы описания той или иной типовой ситуации.
В качестве примера можно привести несовпадающие в испанском и русском языках предпочтительные способы описания временных отношений. Так, по-испански можно сказать 26 meses, а по-русски – «2 года и 2 месяца», 6 semanas después и «через полтора месяца», «период 1990-1999 годов» – el último decenio del siglo veinte.
Различаются также предпочтительные способы оформления каузативных связей в испанском и русском языках. Если испанский каузатив, как правило, «объективен» в том смысле, что он «направлен» от имени субъекта к имени объекта, то русский язык при оформлении каузативных связей чаще «субъективен». Это проявляется в использовании глагола в форме среднего залога и приводит в процессе перевода к конверсивной перестройке синтаксической структуры предложения. Например:
Encerrado en el taller, el coronel Aureliano Buendía pensaba en estos cambios y, por primera vez en sus callados años de soledad lo atormentó la definida certidumbre de que había sido un error no proseguir la guerra hasta las últimas consecuencias.– Сидя в мастерской, полковник Аурелиано Буэндиа размышлял над этими переменами и впервые за все долгие годы своего молчаливого одиночества почувствовалмучительную и твердую уверенность в том, что с его стороны было ошибкой не довести войну до решительного конца.
Испанский язык характеризуется также, в отличие от русского языка, в целом более высокой способностью сжато выражать целые предикативные и атрибутивные комплексы. При переводе подобная лексико-синтаксическая конденсация должна сниматься лексическими расширениями, например: alcanzar un triunfo reivindicativo – добиться успеха в борьбе за удовлетворение справедливых требований, trabajadores bananeros – рабочие банановых плантаций.
2. Самодетерминация в переводе.Всвоей коммуникативной деятельности переводчик выступает, с одной стороны, в качестве интерпретатора концептуальной программы автора ИТ, а с другой стороны, в качестве автора или «соавтора» новой интеллектуальной ценности – текста на ПЯ.
Авторские (соавторские) возможности переводчика распространяются прежде всего на отбор выразительных средств ПЯ, иногда – на языковую семантику оригинала. Они проявляются также в адаптации переводчиком переводного текста к социокультурной среде его получателей и к национально-психологическим особенностям создания текстов на ПЯ.
Самодетерминация в переводе заключается в том, что переводчик в значительной мере сам определяет выбор варианта перевода, причем разные переводчики вследствие индивидуальности принимаемых решений, многогранности и системной организации обусловливающих перевод факторов могут при переводе одного и того же текста выбирать различные стороны этих факторов.
Важную роль в процессе принятия переводческих решений играют такие субъективные характеристики личности переводчика, как концептуальное своеобразие его решений, специфика отбора языковых средств, пристрастия самого переводчика (индивидуальная переводческая стилистика). В то же время следует подчеркнуть ведущую роль объективных факторов по отношению к субъективному началу в переводе.
Авторская позиция переводчика регулируется системой «анти-субъективистских противовесов», которые «запрещают» модификации в ПТ, мотивированные субъективным выбором переводчика, если нарушаются:
а) точность сообщаемой в ИТ информации (смысловые искажения, неточности, произвольная интерпретация коммуникативного задания автора, введение новой или дополнительной информации, опущение части информации);
б) эстетическая ценность ИТ;
в) оценочность взглядов автора ИТ;
г) функциональная перспектива ИТ.
Личностный аспект в коммуникативной деятельности переводчика особенно ярко дает о себе знать в текстовом измерении перевода и материализуется в виде замен и опущений, но чаще всего в виде небольших по объему добавлений в ПТ.
Так, текстовые добавления субъективного плана в ПТ могут быть обусловлены стремлением переводчика эксплицировать отдельные прагматические установки автора ИТ с целью обеспечения текстовой связности и информационной преемственности текста, поддержать внимание читателя или установить с ним контакт, заострить внимание получателей на существенных, по мнению переводчика, содержательных моментах ИТ.
Текстовые замены субъективного характера выступают в виде векторных замен, изменения порядка следования фраз внутри текстовых блоков, синонимичных замен словосочетаний, перераспределения эксплицитной и имплицитной информации в сфере текстовых логико-семантических связей, замены понятийных категорий ИТ смежными понятийными категориями на ПЯ.
В. Советы переводчику
1. Прогрессивный.Этому русскому прилагательному в испанском языке соответствуют два прилагательных: progresivo и progresista. Progresivoиспользуется в значениях «постепенный», «поступательный», а также «прогрессивный» в терминологических сочетаниях: прогрессивный налог – impuesto progresivo. Progresistaиспользуется в значениях «прогрессивный», «передовой»:прогрессивные организации – organizaciones progresistas. Русскому слову «передовой» в значении «идущий впереди других» соответствуют avanzado, de vanguardia.
2. Общеприемлемые стандарты поведения.Одним из возможных способов передачи на испанском языке значений сложных русских прилагательных, в состав которых входит элемент «общий», является транспозиция: los estandarts del comportamiento de común aceptabilidad.
3. «Должно произойти дальнейшее повышение роли».При переводе на испанский язык следует опускать избыточные с композиционной точки зрения русские глаголы абстрактной семантики типа «произойти», используемые в сочетании с существительными, например: Se elevará el papel que juega.
4. Ссылаться.Alegar, aducir, referirse a, mencionar. Глагол mencionar также используется в общественно-политических текстах в сочетании с такими существительными, как prensa, periódico.Помимо этого глагола в указанной функции употребляются глаголы declarar, destacar, subrayar, comunicar, comentar, informar.
Г. Текстовые упражнения
1.Найдите в основном тексте урока эквиваленты следующих испанских выражений:
la Declaración destaca el aporte de la ONU, respetar los principios del derecho internacional, es necesario robustecer la supremacía del derecho en las relaciones internacionales, se elevará el papel que juega la regulación, los estandarts de comportamiento de común aceptabilidad, la particularidad del derecho internacional reside en que, mecanismos de constreñimiento su-praestatales, garantizar el mantenimiento del orden internacional, justificar el incumplimiento de los compromisos internacionales, los tratados internacionales ratificados, hacerse parte de la legislación nacional, los compromisos internacionales adquieren un vigor prioritario.
2. Переведите устно на слух в быстром темпе:
принять резолюцию – derecho internacional – поощрять развитие международного права – es necesario robustecer la supremacía del dere-cj10 _ общеприемлемые стандарты поведения – en diferentes esferas de las relaciones – совместное существование и общение государств – mecanismos supraestatales – поддержание международного правопорядка – compromisos internacionales – добросовестно соблюдать принятые международные обязательства – legislación nacional – иметь преимущественную силу.
3. Объясните на испанском языке значения следующих юридических терминов, использованных в основном тексте урока. Подберите для них испанские соответствия:
физические лица, юридические лица, кодификация права, правовая норма, имплементация международного права.
4. Используя право переводчика на самодетерминацию (см. «Переводческий комментарий» 2), дайте все возможные варианты перевода на испанский язык следующих фраз из основного текста урока:
а) Принятые государствами международные обязательства должны ими добросовестно соблюдаться.
б) Субъекты международного права в принципе не могут ссылаться на свое законодательство для оправдания несоблюдения ими международных обязательств.