Методические рекомендации по соблюдению политкорректности при общении с представителями англоязычной лингвокультуры

Принцип политкорректности как культурно-поведенческое и языковое явление распространилось на множество сфер общественной жизни. Главная необходимость соблюдения политкорректности – это недопущение оскорбления или унизительного обращения к представителю какой-либо культуры или социальной группы. Как культурно-поведенческая категория политкорректность проявляется в повышенном внимании, уделяемом в мире проблемам национальных меньшинств, дискриминации по половому признаку, граждан с ограниченными физическими возможностями, людей с нетрадиционной сексуальной ориентацией и социально незащищенным слоям населения. К средствам языковой репрезентации политической корректности относится использование нейтральной или позитивно окрашенной лексики при обозначении или характеристике представителей различных социальных групп.

Язык неразрывно связан с культурой и традициями его представителей, поэтому многие процессы и явления, происходящие в обществе, находят отражение в системе языка. Английский язык претерпел значительные изменения, которые во многом определены изменениями в общественной сфере. Культурно-поведенческая категория представляет собой совокупность культурных и поведенческих норм, принятых в обществе, которые направлены на преодоление стереотипов и развитие терпимости к дискриминируемым слоям общества, а также предполагают признание и равноправие этих групп.

В данном исследовании нами были проанализированы статьи из англоязычных газет, таких как The Guardian, The Independent, The Washington Post, The New York Times и др. в период с 2006-го по 2015-й гг.

Тексты, выбранные нами для исследования, содержали политически корректную лексику, которая получила широкое распространение и даже зафиксирована во многих толковых словарях: Afro American, Native American, Ms, senior citizen, physically challenged и т.д. При этом, данные слова практически вытеснили из газетно-публицистической речи сходные неполиткорректные выражения – Oriental (индеец), Asiatic, the old.

Однако, в публицистической речи все еще прослеживается употребление наряду с корректными эквивалентами и некорректные: gay и homosexual, economically disadvantaged и poor. Сокращение политкорректных и сохранение некоторых неполиткорреных выражений можно объяснить тем, что такие эквиваленты по-прежнему соответствуют языковой норме английского языка.

В качестве результата проведенного нами исследования мы можем сформулировать основные рекомендации по соблюдению политкорректности при общении с представителями англоязычной лингвокультуры.

1. Принцип политкорректности требует соблюдения прав и свобод социальных меньшинств. Главная цель всех демократических государств – это увеличение равенства всех представителей социальных групп.

Политика США и Великобритании направлена на расширение возможностей для всех слоев населения, включая дискриминационные группы и иммигрантов. Государства принимают все возможные меры для сохранения и развития каждой культуры в мире.

Что касается языкового аспекта, то в данном случае необходимо использовать только те языковые средства выражения, которые точно не вызовут чувства дискриминации, унижения или оскорбления. Адресант должен учитывать культурные и языковые особенности того или иного представителя.

2. При общении с представителями разных социальных меньшинств следует принимать во внимание все особенности конкретной социальной группы людей – гендерные различия, возраст, расовые и этнические различия, физические возможности человека и другие факторы.

Идеи политкорректности нашли поддержку среди сторонников равноправия полов. Сторонники Феминистического движения, которое распространилось в 60-х годах XX столетия, стали использовать словосочетание male chauvinism и sexism. Спустя десять лет английский язык был объявлен сексистским языком по причине того, что в нем содержится больше форм для обозначения мужского пола, чем женского. В результате появилось много языковых изменений и нововведений. В первую очередь подверглись замене слова с морфемой –man. По этой причине в обществе вместо привычных congressman, chairman, policeman следует использовать выражения с морфемой «person»: congressperson, chairperson или же сходные по значения выражения – police office. Кроме того, большинство слов с суффиксами –ess/-ette заменяют на нейтральные: poetess – poet, heiress – hair.

Изменения коснулись и синтаксиса английского языка. Авторы современных учебников по грамматике настойчиво советуют воздерживаться от употребления конструкций с одним местоимением «he» в безличных предложениях типа «If a person wishes to succeed, he must work hard». В данных случаях политкорректнее будет заменить местоимение на конструкцию «he or/and she». Кроме того, в официальном языке при обращении к женщинам, вместо привычного Miss и Mrs. следует употреблять более нейтральное выражение Ms., не дискриминирующее женщину по признаку замужества.

3. Следующая необходимая рекомендация – это ограничение употребления в речи слов, которые относятся к расовым и этническим обозначениям.

В качестве примера можно привести большую группу слов, подвергшихся корректированию – это термины, относящиеся к лицам определенной национальности, расовой или этнической группы: African American вместо Negro, Native American вместо Indian, Inuit вместо Eskimo, Hispanics вместо Latin American, Asian вместо Oriental или Jew person вместо Jew.

Одним из самых распространенных нарушений политкорректности является обозначение национальности по цвету кожи. Для того, чтобы не оскорбить или не задеть чувства собеседника, оптимальным вариантом является обозначение по гражданству. Если у говорящего отсутствует информация или же он или она не уверены в ее достоверности, то наиболее удачным будут выражения, типа: «She is from Europe».

4. Для обеспечения тактичного отношения к людям с ограниченными возможностями необходимо снизить упоминание в речи слов, которые относятся к физическим, умственным или психическим отклонениям.

Итак, в основе политкорректности лежит положительное стремление уважать чувства и достоинство человека. Тактичное отношение к людям, испытывающим определенные трудности, привело к некоторым трансформациям слов, несущих негативную коннотацию. Таким образом, в обществе вместо «deaf» (глухие), «invalid» (инвалид) или «retarded children» (умственно отсталые дети) стали употребляться следующие выражения:

· people with hearing disabilities (люди, испытывающие проблемы со слухом);

· physically challenged (человек, преодолевающий трудности из-за своего физического состояния);

· children with learning difficulties (- дети, испытывающие трудности при обучении) и многие другие.

5. При осуществлении межкультурной коммуникации следует ограничить употребление слов, имеющих религиозную маркировку.

Религия является сферой личных интересов, поэтому темы, носящие религиозный характер, необходимо опускать в публичных выступлениях или дискуссиях. Здесь, согласно речевому кодексу, используется лексика, не притесняющая религиозные меньшинства. Например, вместо Baptist следует употреблять выражение members of Baptist.

6. В политической сфере следует воздерживаться от негативных отзывов или оскорблений в адрес лиц с нетрадиционной ориентацией.

В современном мире в обществе существует тенденция к широкому распространению идей гомосексуализма. В Америке, как и во многих европейских странах, права людей с нетрадиционной сексуальной ориентацией уравнены. Таким образом, следуя развитию современного феномена в английском языке необходимо употреблять следующие политкорректные выражения: «gay», «same-sex marriage» или «sexual orientation».

Знание особенностей представителей разных культурных групп способствует продуктивному и успешному общению.

Исходя из имеющегося опыта, необходимо руководствоваться принципом политкорректности разумно и цивилизованно, без фанатизма. В настоящее время феномен политкорректности приобретает большую популярность и распространение в современном мире.

Для того, чтобы не потерпеть неудачу при осуществлении международной коммуникации следует учитывать особенности и традиции культуры народностей и национальные особенности. Кроме того, необходимо адекватно реагировать на проявление неполиткорректных действий. Возможно, причиной неполиткоррекного поведения может служить незнание особенностей культуры собеседника. В этом случае удачным выходом из такой ситуации будет игнорирование политически некорректных выражений. Однако, при намеренном употреблении неполиткорректных выражений необходимо воспользоваться адекватными и обдуманными выражениями, которые помогут поставить собеседника на место.

На территории многонациональных государств проблема политкорректности особенно актуальна. Различия в культурных традициях, национальных признаках или религиозных взглядах не должны быть причиной для ненависти или неприятия. Основой политкорректности является терпимость к разным, отличным от собственной точки зрения, мнениям, воззрениям или представлениям.

Подводя итог данному параграфу можно сделать вывод о том, что соблюдение принципа политкорректности в его языковом и культурно-поведенческом аспекте является главным условием успешной коммуникации. При общении необходимо учитывать все особенности собеседника или социальной группы: их этнические и национальные различия, возраст, пол, физические возможности, религиозные предпочтения и др.

Для успешного осуществления межкультурной коммуникации с представителем англоязычной лингвокультуры необходимо следовать следующим рекомендациям: ограничить употребление слов, относящихся к обозначению гендерным различиям, национальным и этническим особенностям, слов, характеризующих физические, умственные или психические отклонения, выражений, имеющих религиозную маркировку и лексики, носящий экспрессивный характер к людям с нетрадиционной сексуальной ориентацией. Данные рекомендации помогут в достижении полного взаимопонимания в межкультурной коммуникации, а также для исключения возможностей возникновения конфликтов.

Выводы по второй главе.

Вторая глава нашего исследования посвящена культурно-поведенческому аспекту и языковой репрезентации политической корректности в англоязычном политическом дискурсе. Кроме того, были сформулированы рекомендации по соблюдению политкорректности при общении с представителями англоязычной лингвокультуры.

Культурно-поведенческий аспект является одним из самых важных способов избежания конфликтов. В межкультурной коммуникации необходимо учитывать особенности культуры и социальных групп, а также речевые нормы поведения. В сферу запрета входит притеснение лиц с физическими недостатками, нетрадиционной сексуальной ориентацией, различиями культур, вероисповедания, возраста и др.

Неполиткорректность может быть осознанной или неосознанной. Неосознанная неполиткорректность случается по причине недостаточной информативности собеседника о культурных особенностях того или иного народа. Осознанное употребление неполиткорректных грубых выражений, целью которых является оскорбление или унижение адресата может привести к тяжелым последствиям, таким как осложнение межкультурных и международных отношений, вплоть до полного их разрыва.

Нет единого мнения в отношении языковым особенностей реализации политкорректности. С одной стороны, языковой строй английского языка подвергся изменениям, которые помогают уменьшить уровень социальной дискриминации. С другой стороны, принятие политкорректности как нормы языка стало причиной усложнения процесса общения.

Главным способом языковой репрезентации политкорректности являются эвфемизмы. Политкорректность может выражаться на словообразовательном, лексическом и синтаксическом уровнях. Словообразовательный уровень представлен опущением морфем «man», суффиксов «ess», «ette». На лексическом уровне категория политкорректности представлена переосмыслением обозначения представителей социальных меньшинств, а именно этнические и национальные названия, религиозные категории, наименования людей с ограниченными возможностями и нетрадиционной сексуальной ориентацией, употребление гендерных эвфемизмов, а также выражений, исключающие дискриминацию. На синтаксическом уровне категория политкорректности проявляется в виде замены местоимения «he» на сочетания «he or/and she», на местоимения множественного числа they или «we», а также на конструкции с числительным «one» или неопределенно-личные предложения.

Соблюдение языкового и культурно-поведенческого аспектов политкорректности является главным условием успешной коммуникации. При общении необходимо учитывать все факторы и особенности социальной группы: ее этнические и национальные различия, возраст, пол, физические возможности и др.

В ходе исследования мы сформулировали рекомендации по соблюдению принципа политкорректности для осуществления успешной коммуникации. В международных отношениях соблюдение принципа политкорректности является одним из главных условий сохранения мира и стабильности, а также развития дальнейшего международного сотрудничества. Для успешных межкультурных контактов необходимо всегда соблюдать принцип политкорректности в отношении социальных меньшинств и дискриминируемых групп. Для того, чтобы коммуникация была успешной необходимо ограничить употребление слов, относящихся к гендерным различиям, национальным и этническим особенностям, физическим, умственным или психическим особенностям личности, религиозным предпочтениям. От успеха коммуникации во многом зависит сохранение дальнейших отношений между представителями разных культур.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Межкультурные контакты играют большую роль в отношениях между странами в современном мире. За последние десятки лет вопрос о международных отношениях в разных сферах деятельности стал актуальным и значимым как для исследователей этого направления, так и для общественных деятелей. Международные отношения преследуют своей целью взаимовыгодные связи между представителями разных субъектов мировой политики.

Принцип политкорректности в межкультурной коммуникации является неотъемлемой частью международных отношений. Современные исследователи приводят различные точки зрения по поводу толкования понятия «политическая корректность». С одной стороны, это совокупность идеологических воззрений, с другой – совокупность определенных норм и правил поведения. Необходимость соблюдения принципа политической корректности является главным условием реализации успешного коммуникативного акта.

В нашем исследовании мы изучили принцип политкорректности в межкультурной коммуникации. В ходе исследования были выполнены поставленные задачи, а именно нами была рассмотрена межкультурная коммуникация в контексте международных отношений, были описаны дискурсивные характеристики и функции межкультурной коммуникации, проанализирован принцип политкорректности в современной теории межкультурной коммуникации, раскрыты особенности его культурно-поведенческого аспекта и изучены способы языковой репрезентации в англоязычном политическом дискурсе, а также были разработаны методические рекомендации по соблюдению принципа политкорректности в общении с представителями англоязычной лингвокультуры.

В процессе исследования мы провели анализ англоязычных политических текстов СМИ и Интернета.

В ходе исследования были выявлены основные особенности соблюдения принципа политкорректности в культурно-поведенческом и языковом аспектах в газетно-публицистическом стиле.

Культурно-поведенческий аспект политической корректности заключается во введении норм, регулирующих отношение к таким вопросам, как права меньшинств, равенство полов, защита окружающей среды. Для решения проблем дискриминации была введена программа «позитивных действий», согласно которой представители меньшинств имеют равные права и свободы. Кроме того, политика многих государств направлена на развитие доктрины «мультикультурализма», признающей ценность и значимость культурного наследия всех народов. На территории многих демократических государств действуют «речевые кодексы», предусматривающие серьезные взыскания за оскорбительные действия или высказывания, касающиеся национальной, половой принадлежности, сексуальной ориентации, физического состояния.

Языковой аспект выражается в поиске новых средств языка, отражающих идеи политической корректности и одновременном ограничении употребления лексики, признанной оскорбительной для обозначения некоторых категорий людей или неуместной для использования в определенных контекстах и ситуациях. Наиболее значительные языковые нововведения произошли под влиянием движения феминисток и в связи с борьбой за равноправие национальных меньшинств. В результате в языковую норму вошли такие словоформы, как Ms, firefighter, police officer, mail carrier, слова с компонентом person (chairperson, spokesperson и др.), названия представителей различных этнических групп – African American, Asian American, Native American, Latino.

Основным средством выражения политической корректности в языке стали эвфемизмы – слова или словосочетания с нейтральной или положительной коннотацией, используемые для смягчения дискриминационного или оскорбительного эффекта, вызываемого прямым наименованием. Характерной особенностью эвфемизмов является, прежде всего, их тесная связь с социокультурными процессами: с возникновением новых идеологических установок и переосмыслением культурных ценностей. Эвфемистические обороты являются наиболее приемлемыми способами преодоления коммуникативных конфликтов.

Политическая корректность оказывает наиболее ощутимое воздействие на лексический состав языка. Лексика, как наиболее подвижный уровень языковой системы, мгновенно реагирует на происходящие в обществе перемены. Таким образом, для того, чтобы избежать недопонимания или оскорбления собеседника, в английскую речь вошли такие слова, как «chairperson, sportsperson, Native American, Latino American, gay, same-sex marriage, senior, physically challenge» и многие другие.

В ходе данного исследования мы сформулировали рекомендации по соблюдению принципа политкорректности для осуществления успешной коммуникации с представителями англоязычной лингвокультуры. При общении необходимо учитывать культурные и поведенческие особенности представителей разных социальных групп, а также их этнические и национальные различия, возраст, сексуальную ориентацию, пол, физические, психические или умственные отклонения и вероисповедание.

В заключение следует отметить, что успех межкультурной коммуникации во многом зависит от коммуникативных навыков партнера. В современном мире возрастает необходимость наличия фоновых знаний, способствующих эффективному диалогу культур в процессе общения. Выбор оптимальных политкорректных выражений, а также поведенческих норм в процессе межкультурного посредничества зависит от множества факторов, и поэтому требует тщательного анализа от участников коммуникации для того, чтобы избежать возможных конфликтов или разногласий.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. [Текст] / Н.Д. Арутюнова – М.: Наука, 1988. – 157 с.

2. Баранов, А.Н. Введение в прикладную лингвистику: учебн. пособие [Текст] / А.Н. Баранов – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 275 с.

3. Будаев, Э. В. Методология политической лингвистики // Политическая лингвистика [Текст] / Э.В. Будаев – Екатеринбург, 2010. – 246 с.

4. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура [Текст] / Е.М. Верещагин – М.: Изд-во Московского университета, 1973. – 233 с.

5. Грушевицкая, Т.Г., Попков, В.Д., Садохин, А.П. Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов [Текст] /Под ред. А.П. Садохина. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. – 152 с.

6. Гуманова, Ю.Л. Политическая корректность: как это делается в России // Россия и Запад: диалог культур, вып. 8, т. 1 [Текст] / Ю.Л. Гуманова – М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2000. – C. 195 – 202

7. Денисова, Ю.В. Стереотипы и их роль в формировании коммуникативных навыков в условиях «неродного» двуязычия // Россия и Запад: диалог культур, вып. 8, т. 1 [Текст] / Ю.В. Денисов – М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2000. – C. 202 – 215.

8. Загладина, Н.В. Мировое политическое развитие: век ХХ [Текст] / Под ред. Н.В. Загладина. – М., 1995. – 211 с.

9. Иванова, О.Ф. Политкорректность в России // Вестник Евразии [Текст] / О.Ф. Иванова – 2002. – № 3. – С. 62 – 71.

10. Карасик, В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности [Текст] / В.И. Карасик – Волгоград: Перемена, 2001. – С. 3 – 16

11. Киселева, Т.В. Коммуникативная корректность в языковой картине мира // Языковая семантика и образ мира [Текст] / Т.В. Киселева – Казань, 2001 – 204 с.

12. Костомаров, В.Г. Русский язык на газетной полосе [Текст] / В.Г. Костомаров - М.: Изд-во МГУ, 1971. – 157 с.

13. Маслов, В.А. Лингвокультурология [Текст] / В.А. Маслов – М.: Академия, 2001. – 208 с.

14. Остроух, А.В. Политическая корректность в США: культурологический аспект проблемы: Дис. канд. филол. наук [Текст] / А.В. Остроух - М., 1998. – 179 с.

15. Палажченко, М.Ю. К вопросу о политической корректности, настоящей и мнимой, и политике двойных стандартов // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация [Текст] / М.Ю. Палажченко – 2004. – № 1. – с. 81 – 89.

16. Палажченко, М.Ю. Политическая корректность в системе высшего образования: за и против // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация [Текст] / М.Ю. Палажченко – 2002. – № 4. – с. 97 – 106.

17. Панин, В.В. Политическая корректность как языковая и культурно- поведенческая категория / В.В. Панин // Межкультурная коммуникация: современные тенденции и опыт. Материалы всероссийской научно-практической конференции [Текст] / В.В. Панин – Нижний Тагил, 2003. - С. 105 – 108

18. Реформатский, А.А. Введение в языковедение [Текст] / А.А. Реформатский – М.: Аспект Пресс, 1996. – 536 с.

19. Стернин, И.А. Лексическое значение слова в речи [Текст] / И.А. Стернин – Воронеж, 1985. – 172 с.

20. Стернин, И.А. Коммуникативное сознание, коммуникативное поведение и межкультурная коммуникация // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности [Текст] / И.А. Стернин – Воронеж, 1996. – 127 c.

21. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С.Г.Тер-Минасова – М.: 2000, с.216 – 264.

22. Трейгер, Г. Культура и коммуникация: модель анализа [Текст] / Г. Трейгер, Э. Холл. – М.: 1954 – 186 с.

23. Чудинов, А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации [Текст] / А.П. Чудинов – Екатеринбург, 2003. – 248 с.

24. Чудинов, А.П. Политическая лингвистика [Текст] / А.П. Чудинов - Екатеринбург: Уральский гуманитарный институт, 2003. – 194 с.

25. Шейгал, Е.И. Культурные концепты политического дискурса // Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах [Текст] / Е.И. Шейгал – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2002. – С. 24 – 26.

26. Шейгал, Е.И. Семиотика политического дискурса: Автореф. дис. док. филолог. наук [Текст] / Е.И. Шейгал – Волгоград, 2000. – 32 с.

27. Beckwith, F.J., Bauman, M.E. Introduction // Are You Politically Correct: Debating America’s Cultural Standards [Text] – Prometheus Books, Buffalo, NY, 1993. – pp. 9 – 12.

28. Samovar, L., Porter, R. (eds.) Intercultural communication: reader. Eighth edition [Text] – N.Y.: Wadsworth Publishing Company, 1997. – 392 p.

СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ

29. Большой Энциклопедический словарь [Текст] / под ред. А.М. Прохорова. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 2001. – 1459 c.

30. Комлев, Н.Г. Словарь иностранных слов [Текст] / Н.Г. Комлев – М.: Эксмо-пресс, 1999. – 672 c.

31. Лоусон, Г., Гэррод, Д. Социология А – Я: Словарь-справочник [Текст] / Г. Лоусон, Д. Гэррод – М.: ФАИР-Пресс, 2000. – 608 с.

Интернет-источники

32. Barack Obama. 23 Inaugural Address [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.presidency.ucsb.edu (102827) – Загл. с экрана.

33. Barack Obama. Presidential Debate in Boca Raton, Florida [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.presidency.ucsb.edu (102827) – Загл. с экрана.

34. Cameron: My war on multiculturalism [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.independent.co.uk – Загл. с экрана.

35. Congress must act comprehensively on immigration reform [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.barackobama.com – Загл. с экрана.

36. David Cameron becomes PM: Full Downing Street statement [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.bbc.com – Загл. с экрана.

37. David Cameron heard saying Queen «purred» over Scotland's no vote [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.theguardian.com/uk – Загл. с экрана.

38. David Cameron pledges anti-terror law for internet after Paris attacks [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.theguardian.com/uk – Загл. с экрана.

39. Disabled people shut out of politics by lack of access at polling stations disabilities [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.theguardian.com/uk – Загл. с экрана.

40. History of the Labour Party [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.labour.org.uk – Загл. с экрана.

41. Home Office Action Plan «Borders, Immigration and Identity» [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.ind.homeoffice.gov.uk – Загл. с экрана.

42. How David Cameron has betrayed people with disabilities [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.theguardian.com/uk – Загл. с экрана.

43. In Brief to Justices, Former Military Officials Support Same-Sex Marriage [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.nytimes.com – Загл. с экрана.

44. Mitt Romney: I wish we had reached out more to minority communities [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.washingtontimes.com – Загл. с экрана.

45. Mitt Romney: Super Tuesday speech [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.washingtonpost.com – Загл. с экрана.

46. Mitt Romney’s Foreign Policy Speech at the VMI [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.thewsj.com – Загл. с экрана.

47. Obama 2012 campaign’s Operation Vote focuses on ethnic minorities, core liberals [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.washingtonpost.com – Загл. с экрана.

48. Obama Inaugural Address 20th January 2009 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://obamaspeeches.com – Загл. с экрана.

49. Obama’s English [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.nytimes.com – Загл. с экрана.

50. OFA stands with women – from expanding women's leadership and economic security to protecting health care choices [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.barackobama.com – Загл. с экрана.

51. Political Activity Regulations [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.ethics.usda.gov – Загл. с экрана.

52. President Barack Obama's Inaugural Address [Электронный ресурс]. – Режим досутпа: https://www.whitehouse.gov/ – Загл. с экрана.

53. Religion in Latin America. Widespread Change in a Historically Catholic Region [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.pewresearch.org – Загл. с экраном.

54. Romney Blames Loss on Obama’s ‘Gifts’ to Minorities and Young Voters [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.nytimes.com – Загл. с экрана.

55. Romney Blasts Russian Presidential Election: A Mockery Of The Democratic Process [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://talkingpointsmemo.com – Загл. с экрана.

56. Sex on TV 4. Report [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://obamaspeeches.com – Загл. с экрана.

57. Testimony of a Cleareyed Witness [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.nytimes.com – Загл. с экрана.

58. The Cancer of Multiculturalism [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://townhall.com – Загл. с экрана.

59. The evidence shows that multiculturalism in the UK has succeeded in fostering a sense of belonging among minorities, but it has paid too little attention to how to sustain support among parts of the white population [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://blogs.lse.ac.uk/politicsandpolicy – Загл. с экрана.

60. This is a wake-up call for Europe, warns Obama as U.S. President calls Malaysian plane disaster an outrage of unspeakable proportions [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.dailymail.co.uk – Загл. с экрана

61. This is your victory, – says Obama [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://edition.cnn.com – Загл. с экрана (It’s the answer spoken by young and old, rich and poor,)

62. US election 2012: Mitt Romney's speech in full [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.telegraph.co.uk – Загл. с экрана.

63. Was Mitt Romney right about Russia (and everything else)? A look back at his campaign predictions [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.washingtonpost.com – Загл. с экрана.

64. Why Law Professor Douglas Laycock Supports Same-Sex Marriage and Indiana’s Religious Freedom Law [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://religionandpolitics.org – Загл. с экрана.

65. Youth media: the politics of self-expression. by Twilight Greenaway [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.media-alliance.org – Загл. с экрана.

66. Церковь Англии объявила «политику позитивной дискриминации» в отношении женщин-епископов [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://mk-london.co.uk – Загл. с экрана.

Наши рекомендации