Глава 6. Аромат лепестков роз, на которых я лежу, проникает в меня сквозь обнаженную кожу

Аромат лепестков роз, на которых я лежу, проникает в меня сквозь обнаженную кожу. И я пропитываюсь благоуханием, страстью, своим возлюбленным…

«Черт побери, зачем я потащил ее сюда?» – с досадой думал Маркус, оглядываясь вокруг. В саду было неуютно – голые кусты, пожухлая трава. Розарий, который Маркус представлял по описаниям в дневнике Джулии ярким и пышным, теперь выглядел уныло. Из земли торчали ряды подрезанных коротких прутьев высотой с фут. Ограду, сложенную из диких мрачных камней, увивали бурые, потерявшие листву виноградные лозы. Вдоль усыпанной гравием дорожки тянулся газон с желтой травой. При ярком свете утра сад скорее походил на кладбище.

Разве можно было соблазнить женщину в такой мрачной обстановке?

Леди Барроуби шла немного впереди Маркуса, заложив руки за спину. Он заметил, что ее пальцы переплетены. Неужели красавица нервничает?

Это открытие придало Маркусу уверенности в своих силах. Но он не хотел торопить события, с опаской поглядывая на спутника леди Барроуби – огромного льва, шагавшего рядом с ней и зловеще подергивавшего хвостом. Почему на пути Маркуса постоянно встают преграды?

Маркус знал, что ему следует делать, чтобы соблазнить леди Барроуби. Он был обаятельным молодым человеком, перед которым не могла устоять ни одна женщина. Но почему в присутствии леди Барроуби он держится так скованно? В его душе боролись гнев и сладострастие.

Прежде он не раз заводил романы с молодыми вдовами, но среди них не было женщины, которая могла бы разрушить его мечты, разбить в прах его надежды.

Маркусу необходимо было выбросить из головы все мысли о своей миссии, внушить себе, что перед ним обыкновенная хорошенькая вдова, забыть о том, что Джулия окружает себя львами и упивается безумными эротическими фантазиями.

Обуздав свой гнев, он спрятал его до поры до времени глубоко в душе. Он даст выход этому сильному чувству в тот день, когда придет время рассчитаться с Джулией за все. Настроив себя на мирный лад, Маркус догнал леди Барроуби и ласково улыбнулся ей.

– Сегодня прекрасная погода, не правда ли?

Она бросила на него удивленный взгляд. Попытка Маркуса заговорить с ней показалась Джулии довольно неуклюжей.

– Да уж, прекрасная, – с сарказмом промолвила она. – Сегодня холодно и сыро, а я не захватила из дома шаль. К тому же мне кажется, что здесь пахнет какой‑то мертвечиной.

– Нет, – возразил Маркус. – Сегодня действительно чудесный день. – Он сбросил свой сюртук и накинул его на плечи Джулии. – У вас есть шаль. – Маркус увлек Джулию в боковую аллею, обсаженную деревьями, кроны которых летом, наверное, смыкались в зеленый шатер и отбрасывали густую тень. – И я не чувствую никаких запахов, кроме благоухания роз.

К счастью, лев продолжил прогулку по главной аллее, где действительно неприятно пахло перегноем. Джулия фыркнула:

– Какой вы фантазер! Но, к сожалению, розы существуют только в вашем воображении.

Маркус приблизился к ней вплотную и глубоко вдохнул воздух. Джулия наблюдала за ним с изумлением.

– Нет, – с мечтательным выражением лица промолвил он. – Здесь решительно пахнет розами.

Он видел, как она растерялась, и понял, что одержал победу. Однако демонстрировать свое торжество нельзя.

Он был мистером Блайтом‑Гудменом, а мистер Блайт‑Гудмен должен всего лишь испытывать нежные чувства к леди Барроуби.

Маркус широко улыбнулся своей спутнице.

– Вам не подходит имя Джулия, – внезапно заявил он.

Леди Барроуби застыла на месте.

– Ч‑что вы сказали? – побелевшими губами переспросила она.

Маркус отметил про себя ее странную реакцию, но решил поразмыслить об этом позже. А сейчас он легонько дотронулся пальцем до кончика ее носа.

– Я назвал бы вас Еленой или Персефоной, – с придыханием промолвил он.

Джулия облегченно вздохнула.

– Да вы настоящий льстец, мистер Блайт‑Гудмен, – сказала она. – А я считала вас искренним человеком.

Она повернулась, собираясь продолжить прогулку, но Маркус схватил ее за руку.

– Почему вы решили, что я вам льщу? – спросил он, придвигаясь ближе. – Потому что я сравнил вас с античными красавицами? – Маркус говорил теперь тихим, проникновенным голосом. – Или потому, что я считаю вас женщиной, способной соблазнить богов?

Джулия посмотрела ему в глаза. Маркус чувствовал, как трепещут ее пальцы в его руке, и его тоже охватила дрожь. Губы Джулии разомкнулись, и ее теплое дыхание коснулось его щеки.

– А вас я способна соблазнить? – прошептала она. Кровь забурлила в его жилах, и на этот раз Маркус не стал тушить вспыхнувшее в нем пламя страсти. Он больше не ощущал холода. Между ними пробежала искра, и Маркус опасался, что от нее в саду начнется настоящий пожар.

Неподалеку от них стояло сооружение, имитирующее полуразрушенный античный храм. Подобные садово‑парковые постройки были модны в прошлом веке. Держа Джулию за руку, Маркус увлек ее по тропинке к этой ротонде. Остановившись у трехступенчатого возвышения, на котором был воздвигнут храм, Маркус подхватил свою спутницу за талию и поставил ее на этот постамент.

Джулия задыхалась от быстрой ходьбы, ее щеки раскраснелись, глаза блестели. В этот момент она была как никогда хороша собой, и Маркус залюбовался ею.

– Мистер Блайт… – начала было она, но Маркус больше не мог держать себя в руках.

Поднявшись на возвышение, он крепко обнял Джулию и припал к ее губам. Их поцелуй был неистовым и страстным. Джулия пылко отвечала ему.

Она отдалась на волю чувств, позабыв о том, что овдовела всего лишь неделю назад. Пальцы Маркуса погрузились в ее волосы.

Джулии передалось его возбуждение. Она чувствовала, что сгорает в огне страсти. Из ее груди готов был вырваться стон.

«Нет, я не должна этого делать», – сказала она себе и, упершись ладонями в грудь Маркуса, оттолкнула его. Он отпрянул от Джулии и некоторое время молча, с недоумением смотрел на нее затуманенным взором.

– Мне кажется, сэр, что у вас сложилось обо мне неверное впечатление, – промолвила она.

Тряхнув головой, Маркус провел рукой по лицу.

– Да, вы произвели на меня неизгладимое впечатление, и я слегка забылся. – Маркус печально улыбнулся. – Но не беспокойтесь, леди Барроуби, я понесу заслуженное наказание за то, что вышел за рамки приличий. – Он учтиво поклонился. – Прощу прощения и сердечно благодарю вас за все. Всего хорошего.

Маркус повернулся и зашагал прочь. Джулия растерянно улыбнулась, зябко кутаясь в его сюртук.

Итак, она произвела на него неизгладимое впечатление. Ну что ж, а он подарил ей первый в жизни страстный поцелуй.

Маркус шагал по осеннему саду, понурив голову. Его возбуждение еще не улеглось. Маркуса поразила страстность Джулии. Она целовала его так, как будто всю жизнь ждала, когда он припадет к ее губам.

Он впервые встречал такую обольстительную женщину. Маркус вспомнил толпы поклонников, увивавшихся вокруг Джулии. Наверняка многие из них были ее любовниками.

Черт возьми, Маркусу не следовало уходить. Почему он убежал с поля боя как мальчишка? Ему надо было надавить на нее, воспользовавшись своим преимуществом.

– Ах вы, подлый трус! – раздался вдруг хорошо знакомый голос.

Подняв голову, Маркус увидел Эллиота, стоявшего на подъездной дорожке. В руках он держал поводья двух лошадей. Подошедший к нему конюх хотел взять поводья, но Эллиот покачал головой.

– Нет, мистер Блайт‑Гудмен уже уезжает, – сказал он. Значит, Эллиот догадался, где сейчас находится Маркус, и пригнал сюда его жеребца из Мидлбарроу. Более того, Эллиот упаковал все вещи Маркуса, которые находились в его комнате на постоялом дворе, и приторочил сумку к седлу. Маркус бросил на своего соперника злой взгляд:

– Я вижу, вы собрали все мои вещи. Как это предусмотрительно с вашей стороны!

– Да, я зашел к вам в номер вчера поздно ночью, чтобы попросить вас не держать на меня зла. И что же я увидел? Вас не было в постели! Я подождал, решив, что вы, наверное, сидите в сортире после прокисшего пива, которое подействовало на вас как слабительное. Но тут я вспомнил, что вы за весь вечер осилили всего одну кружку этого пойла, и заподозрил неладное. Поразмыслив, я пришел к следующему выводу. Если вы не топите свое горе в вине, значит, нашли какой‑то выход из тупика, в котором оказались.

– Неужели вы сами до этого додумались?

– Я умнее, чем вам кажется.

– Надеюсь, что это так, – произнес Маркус, скрестив руки на груди.

– Я обыскал вашу комнату, – сообщил Эллиот.

– Ну и наглец! – возмутился Маркус.

– Отгадайте, что я о вас узнал, перерыв вещи?

«Ничего! – злорадно подумал Маркус. – Я никогда не оставляю улик».

– Я не нашел ни одной личной вещи, – продолжал Эллиот. – Ни писем, ни сувениров, ни военных наград, ни миниатюрных портретов вашей матери. Ничего! А теперь скажите: кто обычно не носит с собой подобных вещей?

Маркус оторопел. Он действительно допустил оплошность. Ему следовало более тщательно разработать свою легенду. Проницательность Эллиота поразила Маркуса, и он решил собрать сведения об этом подозрительном человеке, так и не назвавшем ему свою фамилию.

– Уверен, что вам здесь больше нечего делать, – сказал Эллиот. – Поэтому я упаковал ваши вещи и пригнал сюда вашу лошадь. – Он протянул Маркусу поводья. – Садитесь в седло. Ваш визит в Мидлбарроу закончен.

– Вы уже уезжаете, мистер Блайт‑Гудмен? – раздался вдруг женский голос.

Обернувшись, Маркус увидел приближающуюся к ним со стороны сада леди Барроуби. Он хотел было что‑то ответить, но тут из‑за зарослей голых кустов вслед за хозяйкой вышел Себастьян.

Обе лошади обезумели от страха. Взвившись на дыбы, они рванули поводья из рук Эллиота. Не удержавшись на ногах, он упал. Услышав громкое испуганное ржание, из конюшни выбежал конюх. Но он уже ничего не мог сделать. Лошади во весь опор помчались прочь от дома по подъездной дорожке. Джулия и Маркус проводили их растерянным взглядом.

Что же касается Эллиота, то он не мигая смотрел на льва. По‑видимому, бедняга не верил собственным глазам и считал, что ему все это мерещится.

– Я же говорил вам, чтобы вы отдали мне поводья, – бормотал расстроенный конюх.

– Вы можете идти, Квентин, – сказала леди Барроуби. – И покормите, пожалуйста, Себастьяна.

Квентин тяжело вздохнул.

– Слушаюсь, миледи. Пойдем, Себастьян, попросим у повара баранью ногу тебе на завтрак.

Сунув руки в карманы, конюх зашагал к дому, и лев послушно побежал за ним. По‑видимому, беззубый хищник обожал баранину.

К изумленному Эллиоту наконец‑то вернулся дар речи.

– Должен заметить, миледи, – промолвил он, – что у вас довольно странный домашний кот!

– Да что вы говорите, мистер Эллиот! – с улыбкой воскликнула Джулия.

Эллиот бросил недовольный взгляд на Маркуса:

– Вас, насколько я понял, нисколько не удивило появление льва.

Маркус с небрежным видом пожал плечами:

– А почему это должно было удивить меня? Мы с Себастьяном – старые приятели.

Леди Барроуби усмехнулась:

– Кстати, мистер Блайт‑Гудмен обещал мне помочь искупать Себастьяна. Мой питомец нахватал блох и всякой грязи, катаясь по земле.

Маркус оторопел.

– Да, но… – растерянно пробормотал он, – в том, что обстоятельства изменились. Мне необходимо догнать свою лошадь. Думаю, что Эллиот с радостью поможет вам поухаживать за Себастьяном.

– Но ведь моя лошадь тоже убежала, – возразил Эллиот. – Мне, конечно, очень не хочется оставлять вас в беде, миледи, но я должен…

– Хотите, я попрошу Квентина помочь вам? – Джулия повернулась, чтобы позвать конюха.

– Не надо! – поспешно воскликнул Маркус. Джулия бросила на него удивленный взгляд, однако это не смутило Маркуса. Он готов был показаться трусом в ее глазах, лишь бы не видеть больше льва. При мысли о том, что вслед за Квентином к ним снова выйдет Себастьян, Маркус похолодел.

Эллиот тоже решительно замотал головой:

– Благодарю вас, миледи, но мы справимся сами. Я уверен, что у Квентина есть дела поважнее.

Леди Барроуби пожала плечами:

– В таком случае бегите за своими перепуганными лошадьми. Вы сами похожи на них. Если хотите, можете вернуться в дом к обеду.

– Я обязательно вернусь, миледи, – поклонившись, сказал Эллиот. – А вот Блайт‑Гудмен, насколько я знаю, должен покинуть…

– Я буду у вас через пару минут, миледи, – перебил его Маркус и с усмешкой взглянул на Эллиота. – Моя лошадь далеко не убежит. Она хорошо обучена, в отличие от вашей.

Леди Барроуби подняла руку.

– Хватит поддевать друг друга, – остановила она мужчин. – Ступайте же наконец за своими лошадьми.

Однако Эллиот хотел, чтобы последнее слово осталось за ним.

– Моя лошадь не убежит дальше вашей, потому что она просто не сможет этого сделать.

– Вот это правда, – кивнул Маркус.

Леди Барроуби повернулась и направилась в сторону конюшен. Мужчины проводили ее долгим взглядом.

Джулия зашла в вольер к Себастьяну, чтобы натереть его шкуру листьями мяты. Она регулярно делала это, чтобы отбить исходивший от него неприятный запах. Лев катался в своей клетке по грязной соломе, и его шкура пропитывалась зловонием. Закончив процедуру, Джулия направилась в дом.

Мысль о том, что она целовалась с мистером Блайтом‑Гудменом, не давала ей покоя. Это был настоящий, страстный, глубокий поцелуй. О Боже, что она наделала?! Только вчера Джулия дала обещание стать женой мистера Эллиота, а сегодня оказалась в объятиях другого мужчины!

Как она могла?!

Мистер Блайт‑Гудмен пробуждал в ней низменные чувства и инстинкты. У каждого человека имелись темные стороны и слабости – пьянство, чревоугодие или тщеславие. Ее слабостью было непреодолимое влечение к мистеру Маркусу Блайту‑Гудмену.

Единственным средством избавиться от этого наваждения было строгое воздержание и запрет приближаться к нему. Джулия должна избегать этого человека.

Правда, сегодня она уже пригласила его на обед. Ну что ж, ничего не поделаешь! На этот раз ей придется смириться с присутствием Маркуса. Но затем она вычеркнет его из круга своих знакомых и постарается ограничиться лишь общением с Эллиотом. Эллиот на завтрак, обед и ужин. Вот такая диета ожидала ее в недалеком будущем!

– Не понимаю, зачем вы явились сюда. – Эллиот бросил на Маркуса колючий взгляд.

Они уже успели разыскать своих выбившихся из сил лошадей и, оседлав их, не спеша направлялись в усадьбу Барроуби.

– Что за странный вопрос? – весело спросил Маркус. После прогулки с Джулией по саду, после страстного поцелуя у него было приподнятое настроение. Все произошедшее Маркус расценивал как победу. – Джентльмен должен открыто соперничать, а не строить козни за спиной.

Эллиот усмехнулся:

– Значит, вы не верите, что мы с леди Барроуби договорились пожениться?

– О, я верю, что вам этого хочется, но думаю, что леди Барроуби не решится на этот шаг, – заявил Маркус и, пришпорив лошадь, помчался вперед.

– Постойте, Блайт‑Гудмен! Мы еще не договорили! – крикнул ему вслед Эллиот.

Соревноваться с клячей Эллиота было, конечно, нечестно. Но Маркусу не терпелось поскорее снова увидеть Джулию – естественно, для того, чтобы выполнить возложенную на него миссию!

Впрочем, чтобы убедительно сыграть роль влюбленного кавалера, ему не следовало скрывать свое желание постоянно видеть леди Барроуби. Джулия должна поверить в безумную страсть мистера Блайта‑Гудмена. И он сейчас на верном пути. Влюбленный Блайт‑Гудмен мог торжествовать, ведь обычная прогулка по саду закончилась сегодня пылким поцелуем!

«Да, старина, у тебя, похоже, начинается раздвоение личности», – подумал Маркус. Но подобные мысли не вызывали у него тревоги. Хорошее настроение не покидало Маркуса. Его радовало то, что до дома Джулии осталось проехать всего лишь одну милю.

Когда дворецкий доложил Джулии о прибытии гостей, она почувствовала, как предательски затрепетало сердце.

Однако она быстро взяла себя в руки, вспомнив, что решила держаться подальше от мистера Блайта‑Гудмена.

Но, взглянув в изумрудные, лучистые глаза Маркуса, она забыла о данном себе слове. На его лице играла белозубая улыбка, он не скрывал радости от новой встречи с Джулией.

Чувствуя, что у нее перехватило дыхание, Джулия растерянно дотронулась до своей щеки и поняла, что тоже широко, радушно улыбается Маркусу. Чтобы скрыть свои эмоции, она повернулась к мистеру Эллиоту.

– Надеюсь, на этот раз вы передали своих лошадей на попечение Квентина? – спросила она. – Пока мы будем обедать, он осмотрит их. Возможно, животные получили травмы.

Джулия жестом пригласила джентльменов следовать за ней. Она старалась не выдать своей особой симпатии к Маркусу. Эллиот не должен почувствовать, что Джулия отдает предпочтение его сопернику.

Ведя своих гостей по коридору, Джулия внимательно прислушивалась к доносившимся из комнат звукам. Ее дом был полон тайн, и она не хотела раскрывать их.

Приблизившись к открытой двери, ведущей в библиотеку, Джулия услышала подозрительные возгласы «Алле‑оп!» и, проходя мимо, поспешно захлопнула ее, опасаясь, что следовавшие за ней джентльмены увидят, что там происходит. Джулии было достаточно одного взгляда, чтобы разобраться в ситуации. В этом помещении трое высоченных лакеев, встав друг другу на плечи и образовав пирамиду, расставляли книги на верхней полке шкафа, расположенной под самым потолком.

– Не люблю сквозняков, – бросила она через плечо своим гостям и прибавила шагу.

Джулия хотела первой войти в столовую, чтобы проверить, все ли там в порядке. Она знала о дурных привычках Беппо, который мог выкинуть какой‑нибудь фокус.

Опасения Джулии оказались небеспочвенны. Она как в воду глядела. Переступив порог столовой, Джулия зашипела на дворецкого:

– Беппо, слезайте скорей!

Дворецкий вниз головой висел на люстре, зацепившись за нее согнутыми в коленях ногами. Он часто так делал под предлогом того, что ему необходимо вытереть пыль или вставить новые свечи. Однако Джулия знала, что Беппо просто нравился этот трюк. Он обожал раскачиваться на высоте двадцати футов.

Услышав предостерегающий голос леди Барроуби, Беппо прыгнул вниз и, перевернувшись в воздухе, благополучно приземлился на обеденный стол, а с него уже быстро соскочил на пол. Вошедшие в столовую гости не заметили смущения Джулии.

Беппо встретил их в исполненной достоинства позе старого почтенного слуги.

– Прикажете принести вина, миледи? – поклонившись, спросил он.

У Джулии отлегло от сердца, ей не о чем беспокоиться.

– Беппо, принесите, пожалуйста. Думаю, что джентльменам нужно немного расслабиться после пережитых сегодня утром треволнений.

Джулия цоймала на себе внимательный взгляд мистера Блайта‑Гудмена. Изумрудно‑зеленые глаза Маркуса завораживали ее. Казалось, от его внимания не ускользало ни одно ее движение. Джулия улыбнулась, пытаясь скрыть тревогу.

– Понравилась ли вам наша деревушка, господа? – Джулия жестом пригласила гостей садиться. – Надеюсь, владелец постоялого двора радушно принял вас?

– Его гостеприимство выше всяких похвал, – сказал Маркус.

Он развалился на изящном стуле, вытянув под столом длинные ноги. Джулия едва смогла оторвать взгляд от его мускулистого бедра, обтянутого брюками.

– Мне кажется, что качество пива Фермана улучшается день ото дня, – сказал Эллиот.

Джулия бросила на Эллиота настороженный взгляд. Ей показалось, что он знает о ее сговоре с владельцем постоялого двора. Впрочем, все тайное рано или поздно становится явным.

Кроме того, местные жители уже начали жаловаться на то, что их пиво тоже начало портиться от близкого соседства с пойлом Фермана.

Джулия улыбнулась Эллиоту:

– Рада это слышать.

Она не собиралась извиняться перед ним за то, что попросила Фермана каким‑нибудь способом спровадить домой толпу нагрянувших в деревушку охотников за приданым. Джулия не сожалела об этом.

Конечно, Эллиот принадлежал к числу этих самых охотников, но он по крайней мере был забавным. А вот что касается мистера Блайта‑Гудмена… Джулия тайком взглянула на него.

Он был одет очень просто, его сюртук из недорогой ткани с дешевыми пуговицами свидетельствовал о том, что у этого человека нет материального достатка. Но Маркус с таким достоинством носил свою одежду, словно она была сшита личным портным принца‑регента.

Поведение Маркуса не вызывало никаких подозрений, но в его изумрудно‑зеленых глазах порой мелькало странное выражение. Он иногда с вызовом поглядывал на нее, и это одновременно влекло и отталкивало Джулию.

«Какая разница, что обо мне думает этот человек? – спрашивала себя Джулия. – Ведь он не лучше других. Мистер Блайт‑Гудмен ищет себе богатую жену, чтобы до конца своих дней жить в роскоши без забот и хлопот».

Но тут она останавливала себя, и ее негодование утихало. Какое право имела Джулия судить тех, кто прибегал к браку по расчету для того, чтобы улучшить свое материальное положение? Ведь она сама когда‑то поступила таким же образом.

Правда, о ее прошлом мало кто знал. Поэтому у мистера Блайта‑Гудмена не было никаких оснований бросать на нее загадочные взгляды. Она не даст смутить себя!

Вскинув голову, Джулия в упор посмотрела на Маркуса, который внимательно наблюдал за ней.

– Что вы так пристально смотрите на меня, сэр? – с вызовом спросила она. – Может быть, у меня на лбу растут рожки?

И хотя Джулия обращалась к Маркусу, Эллиот начал рьяно успокаивать ее, понимая, что хозяйка дома чем‑то обижена. Джулия в глубине души была благодарна ему за поддержку, однако ей было сейчас не до него. Она не сводила глаз с мистера Блайта‑Гудмена, ожидая, что он скажет. Маркус долго молча смотрел на Джулию, а потом опустил глаза.

Казалось бы, Джулия могла торжествовать победу, однако она видела, что взгляд Маркуса самым наглым образом теперь направлен на ее грудь. Это возмутительно!

«А разве ты не смотрела тайком на его мускулистые бедра?» – спросил ее внутренний голос. Джулия, смутившись, потупила взор. Если бы не этот проклятый поцелуй в саду, она чувствовала бы себя более уверенно. Джулия со спокойной душой принимала бы сейчас ухаживания Эллиота, боролась бы за место в «Королевской четверке» и улаживала бы дела, связанные с наследством.

И вот все ее планы разрушены одним‑единственным прикосновением губ какого‑то мужчины к ее губам!

Джулию бросило в дрожь при воспоминании о теплых, жадных губах Маркуса, об их пылком, глубоком поцелуе и страстных объятиях…

Комок подкатил к горлу. В комнате стояла мертвая тишина. Подняв глаза, Джулия поймала на себе жаркий взгляд мистера Блайта‑Гудмена. Эллиот тоже внимательно смотрел на нее. Его смущал отсутствующий вид хозяйки дома. В этот момент в столовую вошел Беппо с подносом, на котором стояли графин с вином и бокалы.

– Вам нехорошо, миледи? – наконец спросил Эллиот.

И тут на улице прогремел взрыв.

Наши рекомендации