Понятия эквивалентности и типы эквивалентов
Эквивалентный перевод - перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.
Эквивалентность перевода - общность содержания; смысловая близость оригинала и перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.
В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию. Норма перевода - совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода.
5 типов эквивалентности перевода:
Уровень цели коммуникации.
Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая указывает на общую речевую функцию текста в акте коммуникации и является целью коммуникации. Переводы на таком уровне эквивалентности выполняются, когда более детальное воспроизведение содержания невозможно, а также тогда, когда такое воспроизведение приведет рецептора перевода к неправильным выводам, вызовет у него совсем другие ассоциации, чем у рецептора оригинала, и тем самым помешает правильной передаче цели коммуникации.
There is some chemistry between us that doesn't mix.
Бывает, что люди не сходятся характерами.
Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерны:
· несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;
· невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;
· отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе, которые позволили бы утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же»;
· наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными.
Уровень описания ситуации.
В этом типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию, т. е. совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании.
He answered the telephone. - Он снял трубку
Для второго типа эквивалентности характерна идентификация в оригинале и переводе одной и той же ситуации при изменении способа ее описания.
· несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;
· невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;
· сохранение в переводе цели коммуникации;
· сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию.
3. Уровень высказывания.
особенности:
· отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры;
· невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации;
· сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале;
· сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале.
Если в предыдущих типах эквивалентности в переводе сохранялись сведения относительно того, «для чего сообщается содержание оригинала» и «о чем в нем сообщается», то здесь уже передается и «что сообщается в оригинале», т. е. какая сторона описываемой ситуации составляет объект коммуникации.
Scrubbing makes me bad-tempered. - От мытья полов у меня портится настроение.
It's a good horse that never stumbles. - лошадь, которая никогда не спотыкается настолько хороша, что такой лошади нет. Конь о четырех ногах и то спотыкается.
We drove…, remember? – Помнишь, мы ездили…?
Выводы по трем типам эквивалентности: В первом в типе в переводе сохраняется только цель коммуникации, во втором - цель коммуникации и описание ситуации, в третьем - цель коммуникации, описание ситуации и способ ее описания.
Уровень сообщения.
В данном типе, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала.
The house was sold for eighty thousand dollars. - Дом был продан за восемьдесят тысяч долларов.
Характеризуется следующими особенностями:
· значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава - для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием;
· использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала;
· сохранением в переводе цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания.
В четвертом типе эквивалентности отмечаются три основных вида такого варьирования:
· использование синонимичных структур, связанных отношениями прямой или обратной трансформации;
· использование аналогичных структур с изменением порядка слов;
· использование аналогичных структур с изменением типа связи между ними.
Уровень языковых знаков.
В последнем типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках.
I saw him at the theatre. - Я видел его в театре.
Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:
· высокая степень параллелизма в структурной организации текста;
· максимальная соотнесённость лексического состава: в переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала;
· сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала.