Внутрилингвистическое значение слова
Особое место в отношениях между единицами оригинала и перевода в пятом типе эквивалентности занимает внутрилингвистическое значение слова, обусловленное его положением в языковой системе. Любое слово находится в сложных и многообразных семантических отношениях с другими словами данного языка, и эти связи отражаются в его семантике. Так, русское слово "стол" семантически связано с другими общими и конкретными наименованиями предметов мебели: мебель, обстановка, стул, кресло и пр. Другой тип связи обнаруживается между этим словом и другими словами, которые могут сочетаться с этим словом в речи: деревянный, круглый, стоять, накрывать и пр.. Третий тип семантической связи выявляет общие элементы смысла у слова "стол" с такими словами, как столовая, столоваться, застольный и пр, которые объединяет общность корневой морфемы.
Лингвистически обусловлена и связь между отдельными значениями многозначного слова. По-русски между значениями слов "совет" и "доска" вряд ли можно обнаружить какую-либо общность, а в английском языке они соотносятся как значения одного и того же слова board - омонимы.
Характер воспроизведения внутрилингвистического значения в переводе отличается от передачи денотативных и коннотативных значений, описанных выше. Прежде всего в большинстве случаев эквивалентность слов оригинала и перевода не зависит от того, сохранено ли внутрилингвистическое значение переводимых слов. Это значение "навязывается" слову системой языка. Оно содержит информацию, передача которой обычно не входит в намерения Источника. На эту информацию коммуниканты не обращают внимания. Она считается элементом оформления мысли, а не самой мыслью.
Но иногда бывает необходимо воспроизвести в переводе компоненты внутрилингвистического значения: когда внутрилингвистическое значение выступает в оригинале на первый план, когда к нему привлекается особое внимание. В этом случае внутрилингвистическое значение становится коммуникативно важным, доминантным элементом содержания. В этом случае передача таких значений становится обязательным условием достижения эквивалентности.
Одним из компонентов внутрилингвистического значения слова – словообразовательный. Он учитывает отражение в семантике слова значений отдельных морфем, составляющих это слово (домик, ручонка, дурачок, пролепетала, сказанул). Слово может представлять собой сложное образование, составленное путем слияния нескольких значимых частей (морфем). Значение слова в целом редко сводится к значениям его морфем. Как правило, определенное сочетание морфем приобретает особое значение, выступая в качестве единого целого. Значение слов типа "пароход", "самолет", "писатель", "путник", woodman (лесник, лесоруб), machine-gun (пулемет, обстреливать пулеметным огнем), aircraft (рядовой авиации), beatnik (битник) и т.д. не сводится к сумме значений составляющих их частей. Однако эти значения всегда присутствуют в семантике слова в целом и при желании могут быть выдвинуты на первый план.
Поскольку морфемный (словообразовательный) компонент семантики слова оказывается в большинстве случаев коммуникативно нерелевантным, эквивалентность между словами оригинала и перевода может быть установлена независимо от их морфемного состава:
(42) In it would be a priceless old chestnut-wood wardrobe and a four-poster bed of an excellent period.
В ней находились бесценный старинный ореховый гардероб и кровать с балдахином весьма почтенного возраста.
Отношения эквивалентности в одинаковой степени устанавливаются здесь как между словами одного морфемного строения (bed — кровать, priceless — бесценный), так и между структурно различными единицами (old — старинный, wardrobe — гардероб, four-poster — с балдахином, chestnut-wood — ореховый).
Однако морфемная структура слова может играть смысловую роль в оригинале. И тогда морфемную структуру необходимо воспроизвести в переводе.
Эквивалентное воспроизведение этого элемента значения будет возможно лишь при совпадении строения соответствующих слов в ИЯ и ПЯ:
(43) Не looked surprisingly young to Eric, who had always assumed that the nation's elders were really old. Он выглядел очень молодо к большому удивлению Эрика, который всегда считал, что старейшины страны и на самом деле были стариками.
Достижение эквивалентности обеспечивается здесь благодаря тому, что английское elder и русское "старейшина" имеют в своей структуре равнозначные корневые морфемы: old (eld) — "стар".
Передача игры слов
Когда морфемная структура слова начинает играть смысловую роль в высказывании, то это явление – игра слов. Игра слов в высказывании нередко выполняет доминантную функцию. Поэтому при успешном ее переводе, можно считать перевод эквивалентным. Чтобы воспроизвести игру слов на основе словообразовательного компонента значения, часто требуется
А) обыграть морфемный состав иных единицв ПЯ. При этом какие-то элементы смысла теряются, но в отношении наиболее важной части содержания оригинала обеспечивается эквивалентность:
(44) By-and-by, he said: "No sweethearts I b'lieve?" "Sweetmeats did you say, Mr. Barkis?" (Ch. Dickens)
sweetheart (возлюбленный)- sweetmeat (конфета)
— А нет ли у нее дружочка? — Пирожочка, мистер Баркис?
В этом отрывке возчик Баркис осведомляется у маленького Дэви, нет ли возлюбленного у служанки Пеготти, но мальчик слово sweetheart воспринимает как sweetmeat — "конфета". Весь ответ мальчика имеет смысл лишь благодаря совпадению морфем в английских словах sweetheart и sweetmeat. Эту общность можно передать в переводе, лишь отказавшись от использования прямых соответствий, так как в структуре русских слов "возлюбленный" и "конфета" нет ничего общего. При этом в переводе могут совпадать не корневые, а аффиксальные морфемы, например:
— А нет ли у нее дружочка? — Пирожочка, мистер Баркис?
Другой способ передачи словообразовательного значения слова оригинала заключается в следующем:
б) воспроизвести значения составляющих морфем в виде отдельных слов в переводе. Это дает возможность передать необходимую информацию, которая отсутствует в прямом соответствии английскому слову. В романе Дж. Голсуорси "Белая обезьяна" Майкл Монт разговаривает с человеком, которого он хочет устроить на работу к себе в издательство:
(45) "Do you know anything about books?" "Yes, sir, I'm a good bookkeeper." "Holy Moses! Our job is getting rid of them. My firm are publishers." (J. Galsworthy)
bookkeeper — "счетовод"
— Вы что-нибудь смыслите в книгах? — Да, сэр, я умею вести конторские книги. — Ах ты, боже мой! Да у нас надо не вести книги, а избавляться от них. Ведь у нас издательство. (Пер. Р. Райт-Ковалевой)
Обычное соответствие слову bookkeeper — "счетовод" не содержит в себе морфемы со значением "книга", и поэтому использование такого соответствия в переводе сделает бессмысленным ответ Майкла. Наибольшая степень эквивалентности может быть достигнута переводом каждой части английского слова в отдельности:
— Вы что-нибудь смыслите в книгах? — Да, сэр, я умею вести конторские книги. — Ах ты, боже мой! Да у нас надо не вести книги, а избавляться от них. Ведь у нас издательство. (Пер. Р. Райт-Ковалевой)
Как видно из приведенных примеров, передача этого компонента значения слова часто связана с определенными потерями.
Возможна игра слов и на основе взаимодействия значений многозначного слова. Обычно слово употребляется в оригинале лишь в одном из своих значений. А другие значения при этом становятся нерелевантными:
(46) The Board decided to expel him. – Совет решил его исключить.
Board – I
1) доска;
2) уст. Стол;
3) питание, харчи, стол;
4) полка;
5) pl. подмостки, сцена;
6) борт (судна);
Board – II
1) правление, совет, коллегия, департамент, министерство.
Но иногда Источник использует многозначность для передачи какой-то дополнительной информации (часто для создания комического эффекта):
(47) Не says he'll teach you to take the boards and make a raft of them; but seeing that you know how to do this pretty well already, the offer...seems a superfluous one on his part. (J.K. Jerome)
Он кричит, что покажет вам, как брать без спроса доски и делать из них плот, но поскольку вы и так прекрасно знаете, как это делать, это предложение кажется вам излишним.
- показать = научить;
- показать = проучить, наказать
Слова в оригинале принадлежат владельцу досок, грозящему проучить человека, взявшего эти доски без спроса. Глаголы to teach и "показывать" использованы одновременно в прямом и переносном смысле:
- показать = научить;
- показать = проучить, наказать. Эквивалентность в переводе обеспечивается благодаря существованию подобных значений как у английского, так и у русского слова. При этом условии указание на многозначность слова воспроизводится с достаточной полнотой.
(48) If our cannon balls were all as hot as your head, and we had enough of them, we should conquer the earth, no doubt. (B. Shaw)
Кабы наши пушечные ядра все были такие же горячие, как твоя голова, да кабы у нас их было вдоволь, мы, без сомнения, завоевали бы весь мир. (Пер. О. Холмской)
Существование у русского слова "горячий" переносного значения (горячие головы) позволяет передать оба значения английского hot, реализуемые в сочетаниях hot balls и hot head.
В этих случаях достигается высокая степень эквивалентности: в переводе передается взаимодействие значений многозначного слова, как и в оригинале.
Значительно меньшая степень эквивалентности достигается в тех случаях, когда соответствующее слово в ПЯ не обладает необходимой многозначностью. При этом приходится либо отказаться от воспроизведения игры слов. Либо воспроизводить ее в семантике иного слова, т.е. за счет менее точной передачи других компонентов содержания оригинала. Для переводов художественных произведений характерно стремление добиваться возможно большей эквивалентности последним из упомянутых способов:
(49) Не ... said he had come for me, and informed me that he was a page. "Go 'long," I said, "you ain't more than a paragraph." '(M. Twain). Он сказал, что послан за мною и что он глава пажей. — Какая ты глава, ты одна строчка! — сказал я ему.
Page –I паж Глава I - руководитель (пажей)
Page –II страница (книги) ГлаваII–часть(книги)
(игра: страница / параграф книги) (игра: глава / строчка книги)
Русское слово "паж" не имеет значений (или омонима), связанных с названием какой-либо части книги. Поэтому единственный способ передать игру слов оригинала заключается в использовании в переводе иного слова, которое можно было бы отнести и к мальчику-пажу, и к части книги. Вот как разрешил эту задачу переводчик Н. Чуковский:
Он сказал, что послан за мною и что он глава пажей. — Какая ты глава, ты одна строчка! — сказал я ему.
Итак, сопоставление переводов с их оригиналами показывает, что существует несколько типов эквивалентности. В каждом из них сохраняются разные части содержания ИТ:
1 – цель
2 – ситуация
3- способ описания ситуации
4 - синтаксическая структура оригинала
5 – сохранение максимально возможной общности отдельных сем в значениях слов оригинала и перевода.