Примеры перевода метафор
· «..Barack Obama did not announce the end of major combat operations in Iraq under a banner that said "Mission Accomplished"..» - «.. Барак Обама не объявил об окончании боевых действий громкими словами о том, что «миссия успешно выполнена»..
· «..squeaky-clean Toyota's behaviour may have resembled that of Ford and GM..» - «..невинное поведение Тойоты напомнило поведение компаний Форд и Джи Эм..»
· «..В стеклянные двери IT-парка вбегает невысокий юноша с горящими глазами..» - «..A young man of medium height with sparkling eyes is rushing through the glass doors of IT-park..»
Приложение 1. Образец титульного листа
Министерство образования и науки Российской Федерации
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Санкт-Петербургский государственный политехнический университет»
Квалификационная работа
Иванова Сергея Петровича
по программе дополнительного образования
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
Руководитель: доцент, к.п.н. Петров И.И.
Рецензент: доцент, к.п.н. Сидоров С.Т.
Санкт-Петербург
Приложение 2. Примеры краткого предпереводческого
анализа текстов
2.1. В статье «Blooming», которая была опубликована в журнале “The economist”, №5 2009, описываются процессы развития технологичного предпринимательства в Европе, проблемы, с которыми сталкиваются европейские предприниматели, меры поддержки бизнеса высоких технологий в частности со стороны венчурных организаций. Автор проводит параллель с Америкой, с Силиконовой долиной, и приходит к выводу, что, несмотря на видимые успехи европейских стран в секторе высоких технологий, существует ряд причин, сдерживающих развитие Европы в своем технологическом развитии.
Статья относится к публицистическому стилю речи.Характерные особенности стиля: логичность, эмоциональность, наличие общественно-политической лексики «red tape», «equity stake», «European entrepreneurs». Стилю свойственно широкое использование фразеологизмов: «Success breeds success». На языковых особенностях данного стиля сказывается широта тематики: возникает необходимость включения специальной лексики, требующей пояснений. «angel investors». Одной из задач статьи данного стиля является донесение информации не для узкого круга специалистов, а для широких слоев общества в силу того, что рассматриваемая тема находится в центре общественного внимания.
2.2. Автор статьи «How LinkedIn will fire up your career»(Jessi Hempel. How LinkedIn will fire up your career//Fortune. 2010 April 12. C. 74-82) рассказывает о том, как социальная сеть может помочь в поиске и установлении деловых контактов. Историей успеха и причинами, по которым сайт ЛинкдИн так популярен среди своих пользователей, с читателями делится его основатель Рэйд Хоффман.
Статья относится к публицистическому стилю речи. Стиль характеризуется наличием общественно-политической лексики, логичностью, эмоциональностью, оценочностью. Тема статьи находится в центре общественного внимания. Лексика имеет ярко выраженную эмоционально-экспрессивную окраску, включая разговорные элементы "You Google other people, so don't you think they're Googling you?"; фразеологизмы «It's a process as old as human relations.
Текст статьи достаточно информативен, так как автор приводит множество примеров успешного использования социальной сети, апеллирует статистическими данными.
2.3. В статье «Стагнация в преддверии кризиса?»(Гохберг Л.М., Кузнецова И.А. Стагнация в преддверии кризиса?// Форсайт. 2009. №2 (10). С. 28-34)дается развернутый анализ интенсивности инновационных процессов в различных отраслях в рассматриваемые автором временные рамки с 1995 – 2007 гг.
Текст данной статьи относится к научному стилю речи. Несмотря на то, что статья носит монологический характер, отношения автора к описываемым процессам не чувствуется, главное здесь — само научное сообщение, его предмет, представленные ясно, четко, объективно.
Для статьи характерно сложное построение предложений, с широким использованием однородных членов: «производство пищевых продуктов, машин, электрооборудования », причастных конструкций «Удельный вес малых предприятий, осуществлявших технологические инновации».
Для объединения частей текста, имеющих тесную логическую связь друг с другом, используются вводные слова и сочетания, указывающие на эту связь и последовательность изложения: «таким образом», «например», «как правило».
2.4. В статье “Loosing its shine”описывается нынешнее положение компании Тойота на мировом рынке автомобилестроения, ее стратегия развития, а также задачи, стоящие перед ней в ближайшем будущем.
Данный текст относится к публицистическому стилю. В тексте в основном используется общественно-политическая лексика, однако присутствуют и профессиональные (экономические, технические) термины. Помимо этого, для данной статьи характерна логичность и оценочность. В тесте присутствуют сложноподчиненные предложения, а также предложения с инверсией и восклицания. Кроме того, автор статьи употребляет эмоционально окрашенную лексику, метафоры, сравнения («..engineers should be like chefs, seasoning their cars with tantalising flavours..»).
2.5. В статье “Not by monetary policy alone”описываются особенности американской денежной политики, проблемы, стоящие пред американской экономикой на сегодняшний день, а также способы их решения.
Характерными чертами данного текста являются логичность и оценочность, что позволяет отнести его к публицистическому стилю. Однако в тексте при этом присутствуют точность и краткость, что в свою очередь характерно для газетного стиля. Автор также приводит множество количественных показателей и экономических терминов. Все же основной акцент в данной статье делается на размышлениях автора и оценке действий правительства, в связи с чем следует отнести данную статью непосредственно к публицистическому стилю.
В тексте присутствуют сложноподчиненные предложения и предложения с инверсией. Кроме того автор употребляет эмоционально окрашенную лексику, метафоры.
Приложение 3. Пример переводческого комментария
(подготовлен студентом переводческого отделения в процессе работы над дипломом, проверен научным руководителем дипломной работы)