Перевод глаголов to have и to be
Глагол to have в функции смыслового глагола в художественной прозе и в разговорном языке часто соответствует русскому обороту с глаголом быть, который в настоящем времени обычно опускается:
She has a meeting today. – У нее сегодня собрание.
I had two books by O. Henry. – У меня было две книги О. Генри.
Русскому книжно-газетному стилю не свойственен этот оборот; вместо него употребляется глагол иметь как эквивалент глагола to have:
Short radio waves have a considerable range. – Короткие радиоволны имеют значительную дальность действия.
Глагол to be в качестве связки в научно-техническом тексте чаще всего переводится глаголами: являться, представлять (собой), заключаться в (том, чтобы), находиться, бывать.
При переводе полезно руководствоваться следующими указаниями:
а) Если именная часть сказуемого выражена именем существительным, то связка to be переводится: является, представляет собой, бывает (иногда же глагол в переводе опускается):
A condenser is a device capable of storing up electrical energy. – Конденсатор представляет собой устройство, способное накапливать электрическую энергию.
The energy of the sun is the nuclear energy. – Энергия солнца – это ядерная энергия.
б) Если в качестве именной части выступает прилагательное, то перевод глагола to be осуществляется с помощью глагола являться (иногда же связка не переводится совсем):
For industrial purposes alternating current is more convenient than direct current.
Для промышленных целей переменный ток является более удобным, чем постоянный ток.
Для промышленных целей переменный ток более удобен, чем постоянный ток.
в) Если именная часть выражена именная часть выражена инфинитивом, то связка переводится: заключается в (том, чтобы), состоит в (том, чтобы), является:
The purpose of the antenna is to facilitate the radiation of energy in the form of electromagnetic waves. – Назначение антенны заключается в том, чтобы облегчить излучение энергии в виде электромагнитных волн.
г) Если именной частью является предложная группа слов, то связка переводится находится:
The air resistance to a falling body is in dependence on its size. – Сопротивление воздуха падающему телу находится в зависимости от его размера.
В случае, когда предложная группа начинается с предлога of, перевод часто осуществляется с помощью глагола иметь:
Insolubility of this substance in water is of great importance for our experiment. – Нерастворимость этого вещества в воде имеет большое значение для нашего опыта.
д) Если именная часть выражена числительным, то глагол переводится равно:
The temperature of the liquid was 10 Centigrade. – Температура жидкости была равна 10 Цельсия.
Притяжательные местоимения
Для английского языка характерно частое применение притяжательных местоимений с прямым дополнением:
The ship hoisted her sails and put to sea.
He nodded his head in consent.
При переводе эти местоимения следует опускать, так как в этом месте они не свойственны русскому языку:
Корабль поднял (свои) паруса и вышел в море.
Он кивнул (своей) головой в знак согласия.
Объем значения слова
Объем значений слова в разных языках часто не совпадает, что требует внимательного отбора лексики для передачи нужного смысла; например, русское слово сон имеет два значения: состояние организма; сновидение.
В английском языке для выражения этих значений употребляются два разных слова: sleep; dream.
Наоборот, английское слово gun может иметь значение двух русских слов: орудие (артиллерийское); ружье, а пожалуй, и третье – жаргонное: «пушка», пистолет.
Синтаксические замены
Несовпадение грамматического строя английского и русского языков приводит к тому, что большинство английских предложений при переводе должно передаваться иной синтаксической конструкцией, отличной от конструкции подлинника.
В некоторых случаях изменение формы предложения сводится к перестановке компонентов с целью сохранения его акцентного равновесия.
Дело в том, что в английском предложении, как правило, наиболее эмфатической позицией является фронтальная, а в русском, в большинстве случаев, - конечная. Поэтому, например, при переводе предложения:
The information about the launching of the first artificial satellite was published in the press yesterday.
Необходимо передвинуть некоторые компоненты для сохранения смыслового акцента:
Вчера в газетах было опубликовано сообщение о запуске первого искусственного спутника земли.
Во многих случаях синтаксические замены вызываются отсутствием в русском языке грамматического эквивалента, что требует употребленя грамматического аналога:
Every living organism can be shown to be made up of cells. – Можно доказать, что каждый живой организм состоит из клеток.
Electrons moving through a wire, electric energy is generated. – Когда через провод движутся электроны в нем возникает электрический ток.
We know the sun to be intensely hot. – Нам известно, что солнце чрезвычайно раскалено.
Бывают случаи, когда значение данной синтаксической конструкции передается с помощью лексических средств.
He must have used a dilute solution. – Он, должно быть (по-видимому), применил разбавленный раствор.
Во всех подобных случаях синтаксической замены основным требованием остается сохранение естественной формы русской речи без нарушений общепринятой литературной нормы.
Оборот there is
При переводе оборота there is следует начинать предложение с обстоятельства места, сам же оборот there is лучше передавать конкретным глаголом лежит, стоит:
There are three ships in the harbour. – В гавани стоят три корабля.
There is a book on the table. – На столе лежит книга.