Свидетельства против согласованности систем метафор

Выше мы представили доказательства того, что метафоры и метонимии не случайны, совсем наоборот: они образуют согласованные системы, в терминах которых мы осознаем наш опыт. Однако найти кажущиеся смысловые нестыковки в обыденной метафорике довольно легко. Мы исследовали это вопрос далеко не полностью, но то, что было изучено тщательно, оказалось семантически вполне согласованным, хотя, на пер­вый взгляд, могло показаться, что это не так. Рассмотрим два примера.

Кажущееся противоречие в метафорах

Чарльз Филлмор отметил (в устной беседе), что в английском языке есть два способа концептуализации времени, которые, как кажется, противо­речат друг другу. Первый способ предполагает такое осмысление, при котором будущее находится перед нами, а прошлое — за нами:

In the weeks ahead of us... (future).

В ближайшем будущем... (букв, на неделях перед нами) (будущее).

That's all behind us now (past).

Это все теперь прошло (букв, за нами) (прошлое).

Второй способ сводится к тому, что будущее осмысляется как располо­женное за нами, а прошлое — перед нами:

In the following weeks... (future). В последующем1'... (будущее).

In the preceding weeks... (past).

В предшествующем... (букв. В идущих/находящихся впереди неделях) (про­шлое).

Похоже, что в метафорической организации времени обнаруживается противоречие. Более того, метафоры, воспринимающиеся как противоре­чивые, могут легко сочетаться как, например, в следующей фразе:

We're looking ahead to the following weeks.

букв. Мы смотрим вперед на последующие недели2'.

Получается, что ahead концептуализует будущее как находящееся перед нами, a following — как находящееся за нами.

Чтобы понять, что в данном случае метафоры семантически со­гласованы, сначала необходимо рассмотреть ряд особенностей функцио­нирования ориентационного отношения «передняя vs. задняя сторона». у некоторых объектов, например, у людей и машин, есть внутренне присущие им передняя и задняя части, а у других, например, у деревьев, таких частей нет. При определенных условиях камень может получить ориентацию «передняя vs. задняя сторона». Предположим, что вы смот­рите на камень среднего размера, и между вами и камнем лежит мяч — скажем, в футе от камня. В этом случае вполне уместна фраза The ball is in front of the rock 'Мяч перед камнем (букв, перед передней частью камня)'. Камень получает ориентацию «передняя vs. задняя сторона», как если бы у него была передняя часть, которая смотрит на вас. Такое пере­несение пространственных характеристик не универсально. Существуют языки, — например, хауса, — где в такой же ситуации камень приобрел бы противоположную ориентацию и вы должны были бы сказать, что мяч был за камнем.

Двигающиеся объекты обычно получают ориентацию «передняя vs. задняя сторона», причем передней считается часть, направленная в сто­рону движения (или в сторону канонического движения, так что машина, движущаяся назад, сохраняет свою переднюю сторону). У сферического спутника в состоянии покоя нет передней части, но на орбите он получает переднюю сторону благодаря направлению движения.

Итак, время в английском языке концептуализуется в терминах метафоры TIME IS A MOVING OBJECT/ВРЕМЯ - ЭТО ДВИЖУЩИЙСЯ ОБЪЕКТ, причем будущее движется к нам:

The time will come when... Придет время, когда...

The time has long since gone when... Прошло много времени с тех пор, как...

The time for action has arrived. Пришло время действовать.

Поговорка Time flies 'Время летит' представляет собой пример метафоры Время - это ДВИЖУЩИЙСЯ ОБЪЕКТ. Так как мы смотрим в будущее, то получаем возможность сказать:

Coming up in the weeks ahead...

Появление в ближайшем будущем... (букв, на неделях впереди).

Имеется в виду такое понимание, при котором недели воспринимаются как идущие за моментом речи, который постепенно перемещается в прошлое. — Прим. ред. Опять таки предлагается интерпретация типа «Мы смотрим вперед на недели, идущие За моментом речи». Прим. ред.

I look forward to the arrival of Christmas.

Я жду наступления Рождества (букв, смотрю вперед на прибытие Рожде­ства).

Before us is a great opportunity, and we don't want it to pass us by.

Перед нами большие возможности, и мы не хотим, чтобы они прошли мимо.

Благодаря метафоре время — это движущийся объект время получает ориентацию «передняя vs. задняя сторона» по направлению движения, т. е. так же, как и любой движущийся объект. Таким образом, будущее повернуто к нам лицом, так как оно движется к нам, и это позволяет использовать такие выражения, как:

I can't face the future.

Я не могу смотреть в будущее (букв, находиться лицом к будущему).

The face of things to come...

букв. Лица тех событий, которые произойдут...

Let's meet the future head-on.

Давайте встретим будущее с поднятой головой.

Таким образом, хотя такие выражения, как ahead of us 'впереди нас', I look forward 'я смотрю вперед', before us 'перед нами' ориентируют время относительно людей, выражения типа precede 'предшествовать' и follow 'следовать' ориентируют одни моменты времени относительно других. Таким образом, можно сказать

Next week and the week following it. Будущая неделя и неделя, следующая за ней.

но невозможна фраза

The week following me... Неделя, следующая за мной...

Так как будущее время повернуто к нам передней стороной, времена, следующие за ним, находятся дальше в будущем, а все будущие времена следуют за настоящим. Именно поэтому следующие недели — это те же, что и недели, которые будут впереди.

Цель этого примера заключается не просто в том, чтобы показать отсутствие противоречий в метафорах, но и выявить все нетривиаль­ные аспекты данного феномена: метафору ВРЕМЯ — ЭТО ДВИЖУЩИЙСЯ ОБЪЕКТ, ориентацию «передняя vs. задняя сторона», которую получает время благодаря тому, что оно интерпретируется как движущийся объект; последовательное использование по отношению ко времени таких слов, как follow 'следовать', precede 'предшествовать' и face 'быть обращенным в направлении', в основе которых лежат обсуждавшиеся метафоры. Вся эта согласованная и детально проработанная метафорическая структура представляет собой часть нашего обыденного языка, который мы исполь­зуем для буквального описания времени. Эта система метафор настолько привычна, что в обычном случае мы ее не замечаем.

Согласованность versus совместимость

Мы показали, что метафора ВРЕМЯ — это ДВИЖУЩИЙСЯ ОБЪЕКТ внут­ренне согласована. Но есть и другой способ концептуализации времени, иллюстрируемый следующей метафорой:

TIME IS STATIONARY AND WE MOVE THROUGH IT ВРЕМЯ НЕПОДВИЖНО, А МЫ ДВИЖЕМСЯ СКВОЗЬ НЕГО

As we go through the years... Проходя сквозь года...

As we go further into the 1980s... Когда мы углубляемся в 1980-е...

We're approaching the end of the year. Мы приближаемся к концу года.

Здесь обнаруживаются два способа концепуализации времени: в одном случае мы движемся, а время стоит неподвижно; в другом — время движется, а мы неподвижны. Общее у этих случаев то, что движение по отношению к нам относительно, причем время ориентировано таким образом, что будущее находится впереди, а прошедшее — сзади. Как показывает прилагаемая схема, это два проявления одной и той же метафоры.

С нашей точки зрения,

прохождение времени

происходит спереди назад

Свидетельства против согласованности систем метафор - student2.ru

Время — движущийся Время - неподвижно,

объект, перемещающийся а мы движемся сквозь него

по направлению к нам в направлении будущего

Это просто еще один способ показать, что у обсуждаемых метафор есть важное общее следствие. Использование обеих метафор предполагает, что с нашей точки зрения прохождение времени происходит спереди назад. Хотя эти две метафоры несовместимы (т. е. не образуют единого об­раза), тем не менее, они «сочетаются друг с другом» благодаря тому, что относятся к подкатегориям категории более высокого уровня, и в силу этого у них есть важное общее свойство. Есть разница между метафорами, согласованными друг с другом {coherent} (т. е. метафорами, которые «со­четаются друг с другом»), и совместимыми (consistent). Обнаруживается, Что связи между метафорами характеризуются, скорее, согласованием, Чем совместимостью.

Возьмем в качестве примера другую метафору:

LOVE IS A JOURNEY

ЛЮБОВЬ — ЭТО ПУТЕШЕСТВИЕ

Look how far we've come. Посмотри, как далеко мы зашли.

We're at a crossroads. Мы на перепутье.

We'll just have to go our separate ways.

Мы просто должны идти каждый своей дорогой.

We can't turn back now.

Мы уже не можем повернуть назад.

I don't think this relationship is going anywhere.

Я не думаю, что эти отношения к чему-нибудь приведут.

Where are we? Гдe мы?

We're stuck. Мы застряли.

It's been a long, bumpy road.

Это была долгая ухабистая дорога.

This relationship is a dead-end street. Эти отношения заведут нас в тупик.

We're just spinning our wheels.

Мы просто стоим на месте (букв, прокололи колеса).

Our marrige is on the rocks. Наш брак разбился о скалы.

We've gotten off the track. Мы сошли с колеи.

This relationship is foundering.

Эти отношения терпят крах (букв, идут ко дну).

В этих примерах основная метафора — ПУТЕШЕСТВИЕ; есть разные виды путешествий, которые можно совершить: на машине, на поезде, по морю.

ПУТЕШЕСТВИЕ

Как и в ранее рассмотренном случае, здесь нет единого образа, которому соответствовали бы все метафоры. Их согласованность обеспечивается тем, чт0 все они ~~ метафоры путешествия, хотя предполагают ис­пользование различных транспортных средств. Аналогичная ситуация с метафорой время — это движущийся объект: для одного и того же объекта возможны разные способы передвижения. В силу этого time flies 'время летит', time creeps along 'время ползет', time speeds by 'время проносится'. В целом метафорические концепты определяются не в тер­минах конкретных образов (flying 'полет', creeping 'ползанье', going down the road 'ходьба по дороге' и т. п.), а в терминах более общих категорий, например, прохождение (passing).

На машине

долгая ухабистая дорога

тупиковый путь прокалывание колес

На поезде

без колеи

По морю

на скалах идти ко дну

Наши рекомендации