Учет стилистических особенностей текста: изменение и снижение образности, нейтрализация разговорных и высокопарных выражений в русском тексте
Одной из важных задач переводчика является передача стилистических особенностей текста оригинала, что, в частности, отражается при переводе образных выражений и идиом. При переводе с английского языка на русский нужно учитывать специфику русского текста, в котором некоторые английские идиомы будут восприниматься как чужеродное тело. Например, дословный перевод идиомы Comparing apples and oranges будет в огороде бузина, а в Киеве дядька, что означает сравнение абсолютно разных вещей, но для того чтобы сохранить деловой стиль текста, мы выбрали более нейтральное выражение Не подлежит никакому сравнению.
Поскольку русский публицистический стиль тяготеет к нейтральности и большей степени официальности по сравнению с английским публицистическим стилем, неофициальный стиль в выражении The fees are tied to visitors from VWP countries был изменен на официальный → Пошлинами облагаются только туристы из стран, участвующих в программе безвизового режима. Выражение связанные с туристами пошлины звучало бы достаточно небрежно в русском деловом тексте. По той же самой причине был изменен стиль следующего предложения Ask us for more money→ обратитесь к нам о дополнительном финансировании.
При переводе некоторых предложений необходимо производить комплексные переводческие трансформации. Так, при переводе предложения Promote its tourism to emerging markets→ Захватить новые туристические рынки официальный стиль был изменен на более неофициальный, поскольку выражение продвигать рынки звучит достаточно стилистически неправильно, имеет чрезмерно явный разговорный оттенок. Кроме того, нами был использован прием переноса семантических компонентов с заменой существительного tourism на прилагательное туристические.
Применение двойной переводческой трансформации можно также проиллюстрировать при переводе предложения It launched the era of sophisticated hotel spas→ Ввела в эксплуатацию гостиницы, предоставляющие spa- процедуры мы применили прием калькирования при переводе spa - процедуры, поскольку это слово уже вошло в обиход русского языка, а также снизили образность в русской версии launched the era - ввела в эксплуатацию, так как деловой стиль в русском языке характеризуется большей нейтральностью выражения. Буквальный вариант перевода это стало началом новой эры нам представляется слишком высокопарным для нейтрального русского текста.
В примере Pumping tax money into the bank accounts of the big guys → Переводить наши налоги на счета крупных магнатов мы снизили образность при переводе метафоры, поскольку буквальный перевод перекачивание денег звучал бы слишком разговорно для русского делового стиля. Отличительным признаком русского делового стиля является наличие нейтральной лексики, именно поэтому мы заменили перевод выражения big guys (большие парни)накрупные магнаты,что нам представляется более официальным вариантом.
В примере They help you reinvent yourself→ Они помогают вам стать другим человеком примера, мы также снизили образность, поскольку глагол reinvent означает изобретать, обновлять, переделывать, и так можно сказать о машине, но не о человеке. Именно поэтому мы решили просто передать смысл этого выражения в контексте статьи. Фраза стать другим человеком – это хорошо известное в русском языке выражение, которое несет в себе положительную коннотацию, что очень соответствует контексту статьи.
В примере In – kind and cash investments→ Услугами и наличностью выражение In – kind означает уплату за определенные услуги едой или товарами. В русском варианте наш перевод услуги представляет собой генерализацию данного понятия.
В предложении The Web culture has revolutionized and, as a result, we can now share information through Web. 2.0 systems → Развитие Интернета привело к грандиозным изменениям, в результате чего мы сейчас можем получать информацию посредством системы Веб. 2.0. мы применили прием контекстуальной замены, а также несколько снизили образность, поскольку деловой стиль в руссом языке более нейтральный, чем в английском. Мы заменили яркий глагол revolutionizeна словосочетаниеграндиозные изменения,что является также примером переноса семантических компонентов.