Основные направления теории устного перевода
Изучение специфики устного перевода осуществляется по трем основным направлениям. Первый аспект исследования занимается факторами, влияющими на извлечение переводчиком информации, содержащейся в оригинале. Устный перевод - это перевод устной речи на ИЯ. Восприятие устной речи отличается кратковременностью, одноразовостью и дискретностью. Полнота понимания зависит от ритма, паузации (количества и продолжительности пауз), и темпа речи; извлечение информации происходит в виде отдельных порций, восприятие осуществляется на основе «смысловых опорных пунктов». Переводчик прогнозирует последующее содержание текста на основе уже воспринятых «квантов» информации, уточняя свой прогноз в процессе дальнейшего восприятия, что предполагает накопление и удержание в памяти предыдущей информации. Теория устного перевода описывает психолингвистические особенности и лингвистические предпосылки вероятностного прогнозирования при переводе, его зависимость от относительной смысловой самостоятельности минимальных речевых отрезков в разных языках, а также характер потерь информации при восприятии на слух значительных отрезков речи. Описываются также факторы, компенсирующие такие потери: знание предмета и обстановки речи, позволяющее догадываться о содержании пропущенного, интонация, эмоциональная окраска речи и т.д.
Второй аспект связан с рассмотрением перевода как особого вида речи на ПЯ. Теория устного перевода описывает специфику устной речи переводчика, отличающейся от обычной «непереводной» речи. Существование отличительных черт обусловливается тем, что речь переводчика ориентирована на оригинал и формируется в процессе перевода. При синхронном переводе процесс говорения протекает параллельно процессу аудирования, хотя часть перевода «проговаривается» и в паузы. Важный аспект лингвистического описания синхронного перевода заключается в выявлении размеров (длительности) минимального интервала между началом порождения отрезка оригинала и началом перевода этого отрезка. Во-первых, величина такого интервала зависит от особенностей структуры ИЯ. Для многих языков структурная основа предложения включает SPO (субъект-предикат-объект). Нередко переводчик вынужден задерживать начало перевода, ожидая появления глагола. Во-вторых, величина интервала отставания зависит и от некоторых особенностей структуры ПЯ, определяющей степень зависимости формы начальных элементов высказывания от его последующих элементов. При переводе на английский «Дружбу с Советским Союзом... (мы глубоко ценим)» придется ждать подлежащее и сказуемое: We highly appreciate our friendship. В то же время, переводя это же предложение на немецкий язык, он мог бы начать перевод после первых же слов: Die Freundschaft mit der Sowjetunion... На величину интервала отставания влияет и существование в ПЯ синонимичных высказываний, различающихся по структуре. Переводчик на английский язык мог перевести начало предложения The friendship with the Soviet Union, рассчитывая, что сможет применить иную структуру: is of great value to us.
Отмечается и ряд других особенностей речи переводчика: более медленная артикуляция. Речь переводчика менее ритмична, переводчик-синхронист часто говорит в повышенном темпе, стараясь быстрее «проговорить» уже понятое, а при последовательном переводе темп речи значительно снижается, поскольку переводчик при этом разбирается в своей записи, восстанавливая в памяти содержание оригинала. Особое внимание уделяется нормативным требованиям к речи переводчика, выполнение которых в экстремальных условиях синхронного и последовательного перевода требует особых усилий: обеспечению четкой артикуляции, равномерного ритма, правильной расстановки акцентов, обязательной смысловой и структурной завершенности фраз и других элементов «подачи» перевода, обеспечивающей его полноценное восприятие.
Центральным аспектом является рассмотрение устного перевода как особого вида перевода, в противопоставлении переводу письменному. В синхронном переводе объем (число слов) текста перевода зависит от длины переводимых отрезков речи. При переводе коротких фраз количество слов в синхронном переводе, в среднем, больше, чем в письменном, за счет большего числа элементов описания, пояснения. При переводе длинных фраз эти величины выравниваются, а при переводе более крупных отрезков текста синхронный перевод оказывается менее многословным за счет сознательной компрессии (сжатия) текста и вследствие некоторого количества пропусков. Число пропусков возрастает с увеличением темпа речи оратора. Поэтому особое внимание теория устного перевода уделяет причинам, способам и пределам речевой компрессии.
Необходимость компрессии определяется тем, что условия устного (особенно синхронного) перевода не всегда позволяют передавать содержание оригинала так же полно, как при письменном переводе: 1) при быстром темпе речи оратора переводчику трудно успеть произнести полный текст перевода; 2) скорость речемыслительного процесса у каждого переводчика имеет свои пределы; 3) поспешное произнесение речевых высказываний нередко сказывается на их правильности и завершенности, в результате чего нарушается их восприятие и весь процесс межъязыковой коммуникации.
Речевая компрессия при устном переводе - сжатие переводимого сообщения, при котором сохраняются все важные элементы смысла. Переводчик перевел вопрос «Когда начнется осуществление этого плана?» и ответ «Осуществление этого плана начнется в 1990 году», может сжать «в девяностом». Может также содержаться побочная информация (формулы вежливости, случайные замечания, отклонения от темы), опущение которой не помешает главной задачи общения. В ряде случаев передачу какой-то части информации в словесной форме необязательна и допускается сокращение информации.
Наиболее типичные способы компрессии: синонимические замены словосочетаний и предложений более краткими, замена полного наименования организации, государства аббревиатурой или сокращенным наименованием (The United Nations - ООН), замена сочетания глагола с отглагольным существительным на одиночный глагол, обозначающий то же действие, процесс или состояние (to render assistance - помогать), опущение соединительных элементов в словосочетании (the policy pursued by the United States - политика США), замена придаточного предложения причастным или предложным оборотом (When I met him for the first time - при первой встрече с ним).
Важным разделом теории устного перевода является изучение характера эквивалентности. При устном переводе иногда происходят потеря информации, добавления или ошибочные замены информации. Пропуски включают: пропуск малозначительного отдельного слова (эпитета); пропуск более важных единиц в связи с непониманием переводчиком части текста; перестройкой структуры текста; отставанием перевода от речи оратора. Добавления (по характеру добавленных избыточных элементов): отдельные определители, дополнительные разъяснения, уточняющие связи между высказываниями и пр. Ошибки (по степени важности): небольшая ошибка в переводе отдельного слова, грубая смысловая ошибка при переводе отдельного слова, небольшая ошибка в связи с незначительным изменением структуры, грубая смысловая ошибка при значительном изменении структуры и т.д. При непосредственном контакте коммуникантов установление эквивалентности на более низком уровне в ряде случаев не препятствует их взаимопониманию, что в определенной степени компенсирует потери информации в процессе устного перевода.