№ | Английский вариант | Русский вариант | Перевод-ческий прием | Комментарий |
| International business travelers | Бизнесмены, участники международных поездок | Конкретизация | Конкретизация исходного значения используется в тех случаях, когда исходная единица обладает высокой степенью информационной неопределенности и в значительной мере зависит от контекста. При этом практически переводится не столько само слово, сколько конкретный вариант его значения в определенном контексте. |
| Promoting themselves | Продвижение своих товаров |
| Foreign travelers will be affected | Иностранные туристы будут испытывать эти неудобства |
| Physical accessibility | Доступность любых физических объектов |
| Social media implementation in tourism and hospitality | Внедрение социальных сетей в индустрию гостеприимства и туризма |
| Diaries | Путевые заметки |
| Customers become creative and active participants | Туристы стали более активно участвовать |
| The recommendations of preferred accommodation | Рекомендации о наиболее понравившихся гостиницах |
| Nooks and corners | Ни один неосвоенный уголок | Генерализация | Замена слова с узким значением словом с широким, общим значением. |
| Our towns, villages, beaches and mountain resorts | Все наши достопримечательности |
| Needs and attitudes | Потребительский спрос |
| One crucial aspect that makes Internet interesting and helpful | Основное, что делает Интернет важным и полезным |
| In order to know the exact level and situation | Для получения точной информации |
| Social media application for travel and tourism | Приложения социальных сетей для путешествий |
| Excludes Mexico | Без учета Мексиканского направления |
| Many in the U.S. hospitality industry | Предприниматели, работающие в сфере туризма |
| Sounds great, right? Not so fast | Заманчиво, не правда ли? Но не спешите радоваться | Смысловое развитие | Этот прием относится не к отдельно взятому слову, а к словосочетанию или даже целой смысловой группе. Его суть заключается в использовании слов, являющихся логическим продолжением переводимого словосочетания, и таким образом текст перевода больше соответствует контексту и делает боле ясным его понимание |
| Public private partnership | Со смешанной формой собственности |
| The verdict is also out | Необходимо также проанализировать вопрос |
| Retaliatory fees | Ввести пошлины в качестве ответной меры |
| Left disabled individuals out of the online marketing | Люди с ограниченными возможностями как целевая аудитория оказываются вне онлайнового маркетинга |
| Advertising campaigns tour operators make in the country of origin | Проведение туроператорами рекламной кампании в «странах –поставщиках» туристов |
| Investigate the matter in depth | Провести собственное расследование случившегося |
| Offer flight-only options to their customers | Бронирование авиарейсов для своих клиентов |
| 5 % retroactive discount on the pending invoices | 5 % скидки на текущие накладные |
| Have a different spending power and interests | Отличающиеся разным уровнем дохода и разными целями отдыха |
| Analyse consumers’ conversations online | Проанализировать отзывы потребителей в Интернете | Смысловое развитие | |
| This is in part attributable to the heavy reliance on the inclusive tour market | Такая ситуация частично объясняется сильным влиянием туристического рынка, на котором становится все популярнее услуга все включено |
| Crossing the Green Line | Прохождение таможни по зеленой линии, означающей отсутствие декларации |
| Tourist businesses and organisations have started to consider how they can manage online content. | Турфирмы и другие организации, участвующие в туристическом бизнесе, стали задумываться о том, как контролировать и умело обращаться с информацией, размещенной на Интернет сайта |
| Strengthen guest loyalty and satisfaction | Повысить степень приверженности своему бренду | Смысловое развитие | |
| The future situation in tourism and hospitality industry as the willingness to share is growing rapidly. | будет еще более остро ощущаться в ближайшем будущем с учетом дальнейшего динамического развития туризма и гостиничного бизнеса, а также стремления к сотрудничеству в преодолении возникающих проблем |
| Resourceful websites | Вебсайты, имеющие множество других ссылок |
| Destination marketing efforts | Маркетинговая компания по продвижению популярных мест отдыха у туристов |
| It is time to refer particularly to some cases of organisations that have successfully responded to consumers’ stimuli about improving their experiences in the hospitality sector. | Можно более пристально рассмотреть те предприятия, которые наиболее успешно реагируют на отклики туристов и прилагают все усилия, чтобы создать у них наиболее благоприятное впечатление |
| Upload the material online | Получая всю необходимую информацию по Интернету | Смысловое развитие | |
| Land tourists in Larnaca and Paphos airports | Направлять иностранных туристов в аэропорты южного Кипра Ларнака и Пафос | Здесь необходимо добавит уточнение, чтобы читатель имел ясное представление о чем идет речь |
| We want those measures to be under the control of those who pay them | Мы хотим, чтобы эти меры были под контролем тех, кто оплачивает их проведение т.е. греков |
| Operate on an all- inclusive basis | Работают по системе все включено | Калькиро-вание | Калькирование заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания, копирующего структуру исходной лексической единицы |
| It launched the era of sophisticated hotel spas | Ввела в эксплуатацию гостиницы, предоставляющие spa- процедуры |
| Online application | Онлайновые приложения |
| De-commoditization | Декоммодизация |
| Перенос семантических компонентов |
| They strengthen good design | Они способствуют улучшению проекта | Прилагательное → Существительное | Суть метода «перераспределения семантических компонентов» состоит в том, что, во избежание буквализма при переводе, многие словосочетания переводятся словами других частей речи в английском языке. |
| To increase effective communication | Чтобы увеличить эффективность коммуникации |
| Include special design guidelines of web material with regards to accessibility | Подразумеваются специальные руководства по проектированию веб- материала сети так, чтобы он стал доступным | Существительное → Прилагательное | Этот прием является самым распространенным видом морфологической трансформации. Подобные замены обычно вызваны «различным употреблением слов и различными нормами сочетаемости в английском и русском языках, а в некоторых случаях – отсутствием части речи с соответствующим значением в русском языке |
| Journeys without an end | Бесконечные путешествия |
| Suggestion of strategies | Предлагаемые стратегии |
| This is in part attributable to the heavy reliance on the inclusive tour market | Такая ситуация частично объясняется сильным влиянием туристического рынка | Прилагательное → Глагол | |
| This is in part attributable to the heavy reliance on the inclusive tour market | Такая ситуация частично объясняетсясильным влиянием туристического рынка | Существительное → Наречие | |
| Digital technology has already started having a huge impact | Цифровая техника уже начала активно воздействовать | Существительное → Глагол | |
| to bring people together and foster informal communication and collaboration | чтобы люди с общими интересами могли найти друг друга, общаться и сотрудничать |
| Allow the creation and exchange of user- generated content | Позволят создавать и обмениваться нужным для пользователей содержанием |
| Customers become creative and active participants | Туристы стали более активно участвовать |
| In order to know the exact level and situation | Для получения точной информации | Глагол → Существительное | Тенденция к замене глагола чаще всего наблюдается при переводе научно-технических, публицистических и документальных текстов. Личные в неличные формы английского глагола обычно заменяются русскими существительными. Замены могут быть обязательными, когда в русском языке |
| The aim of this piece of work is to present, analyse and critically discuss the role and impact social media have in tourism and hospitality sector | Целью этого исследования является представление, анализ и критическое рассмотрение роли и воздействия социальной среды в сфере туризма и гостеприимства |
| In order to develop their business’ core capabilities within the hospitality industry | Для развития своих основных возможностей в индустрии гостиничного бизнеса. |
| Organisations use consumers’ feedback to transform information into data | Организации используют обратную связь с потребителем с целью преобразования этой информации в данные |
| Customers become creative and active participants | Туристы стали более активно участвовать | Прилагательное → Наречие | |
| It is advisable to measure the hotel’s blog traffic | Целесообразно исследовать поток информации на блогах гостиниц |
| It is easy to start creating a community on a major social network | Легко создать группу по интересам на основной социальной сети |
| In order to succeed | Для того, чтобы оставаться конкурентоспособными | Глагол → Прилагательное | |
Стилистические приемы перевода |
| Wellness temple | Элитный оздоровительный центр | Смысловое развитие, снижение образности | |
| In – kind and cash investments | Услугами и наличностью | Перевод идиом, снижение образности | Стилистические приемы перевода очевидны при переводе немногочисленных идиом и при смене тональности в языке перевода. Типичным является снижение образности при переводе, например в 17-18. В примерах 19 и 20 разговорный стиль в английском тексте был также заменен на более приемлемые варианты в официальном стиле. Идиома – это неразложимое словосочетание, своеобразный оборот речи, значение которого не может быть раскрыто путем анализа составляющих идиому слов. Буквальное значение компонентов идиоматической фразы противоречит контексту. |
| Comparing apples and oranges | Не подлежит никакому сравнению |
| The fees are tied to visitors from VWP countries | Пошлинами облагаются только туристы из стран, участвующих в программе безвизового режима | Смена образности, переход из неофициального в официальный стиль |
| Ask us for more money | Просьбой о дополнительном финансировании |
| Promote its tourism to emerging markets | Захватить новые туристические рынки | Смена образности, переход из официального в неофициальный, перенос семантических компонентов |
| Pumping tax money into the bank accounts of the big guys | Переводить наши налоги на счета крупных магнатов | Снижение образности | Использование более современного слова магнат вместо феодал с сохранением отрицательной коннотации |
| It launched the era of sophisticated hotel spas | Ввела в эксплуатацию гостиницы, предоставляющие spa- процедуры | Снижение образности | Сложность перевода заключается в несовпадении экспрессивного потенциала выделенных курсивом слов в русском и английском языках. Для сохранения в переводе очевидной в контексте положительной коннотации выбираем снижено- экспрессивный вариант |
| To experience and learn. To feel and savour | Все испробовать и изучить. Все прочувствовать и вкусить | Сохранение параллельных конструкций для выражения экспрессивности и четкого ритма текста | Параллельные конструкции представляют собой простой но очень эффективный прием создания персуазивной тональности текста. При параллельных конструкциях наблюдается частичный повтор фраз, частичное совпадение их состава, что способствует, например, убедительности и возможно субъективности авторской позиции. |
| Travel is an unquenched thirst. Travel is a desire unfulfilled. Travel is an oasis in a desert. Travel is transient meditation. Travel is pining for more. Travel is a search for the infinite within finite distances. | Путешествие это неисполненное еще желание. Путешествие – это оазис в пустыне. Путешествие – это мимолетная медитация. Путешествие - это жажда нового. Путешествие- это поиск бесконечности внутри конечного. |
| The change is internal but it will permanently influence the way you think and act. The way you empathize with everything around you. | Хотя изменения касаются внутреннего мира человека, они будут постоянно влиять на его мыслительный процесс и его действия. Они будут также влиять на то, как Вы сочувствуете окружающим | Параллельные конструкции | |
| Do not insulate yourself from the possibility of sights unseen, music unheard, emotions unfelt | При этом стремитесь познать неведомое, послушать незнакомую музыку, испытать неизведанные эмоции | Сохраняется ритм фразы за счет частицы не что придает тексту эмоциональность |
| Travel is pining for more | Путешествие это жажда нового | Смена образности | Изменение образного компонента метафоры на тот, который больше соответствует русскому языку |
| They help you reinvent yourself | Они помогают вам стать другим человеком | Снижение образности | |
| Must do and must see | Посещать только то, что принято | Смена образности, переход из неофициального в официальный стиль | |
| The unreal is now real. The unthinkable, very plausible. | Нереальное становится реальным, а невозможное - возможным | Усиление образности | Перевод с помощью клишированного выражения усиливает экспрессию переданную с помощью параллельных конструкций |
| Those hotel companies brought an air of innovation to the Greek hotel industry | Эти нововведения стали глотком свежего воздуха для индустрии гостеприимства в Греции | Передача метафоры с незначительным изменением образности | При передаче метафорического смыслы фразы исходного текста использовались более распространенные русские выражения. Метафора – это слово или выражение, которое употребляется в переносном значении на основе сходства в каком-либо отношении двух предметов или явлений. |
| Every organisation that opens its door to social media | Каждая организация, которая приветствует внедрение социальных сетей в свою работу, |
| Near and dear | Родные и близкие | Контекстуальная замена | Этот прием заключается в использовании русского слова, которое изолированно не является лексическим соответствием английского слова, но в данном конкретном контексте оптимально передает его значение и стилистическую окраску. |
| We need to look at tourism as face to face relations hip with each and every visitor | Нам нужно проявлять личную заинтересованность в каждом туристе |
| They belong in the same legal framework | В правовом отношении все граждане равны |
| We are obliged to have our towns, villages, beaches and mountain resorts accessible and inclusive | Мы обязаны сделать так чтобы все наши достопримечательности были доступны и стали компьютеризированы |
| Social networking help them create and develop friendships of trust within the virtual community. | Социальная сеть способствует зарождению и поддержанию доверительных отношений в пределах этого виртуального сообщества. |
| As a target to create a communication platform for their visitors | С целью создания благоприятной атмосферы для общения своих клиентов | Контекстуальная замена Перенос семантических компонентов Глагол → отглагольное существительное | |
| For 2009 something | На 2009 год | Опущение | Опущение помогает избежать перегруженности предложений и повтора слова, при том,что общий смысл не теряется |
| Bon voyage! Buon viaggi! Gute reisen! Shubh yatra! Buen viaje! | Счастливого пути! Bon voyage! Buon viaggi! Gute reisen! Shubh yatra! Buen viaje! | Сохранение эмоционального фона исходного текста | Учитывая то, что все указанные пожелания счастливого пути являются восклицательными предложениями, означающими одно и тоже, мы считаем что они важны для передачи искренности автора в его призыве путешествовать. Именно поэтому мы решили дать только один общий перевод и воспроизвести остальные выражения без перевода. |
| Heals a fractured world. Makes us believe that we have been blessed with the ultimate gift. | Именно путешествие способно вылечить страдающих от противоречий в мире. Именно оно вселяет в нас веру в то, что Бог благословил нас основным даром, даром жизни. | Добавление эмфазы при передаче параллельных конструкций | Наречие «именно» усиливает убедительность автора, который стремится подчеркнуть большое значение путешествий в нашей жизни. |
| Disabled people | Люди с ограниченными возможностями | Эвфемизм | Стилистически нейтральное слово или выражение, употребляемое вместо синонимической языковой единицы, которая представляется говорящему неприличной, грубой или нетактичной |
| Identity and reliability are two of the major issues that both consumers and producers have to take into account before starting sharing their insights through social media. | Достоверность и надежность - вот два основных параметра, на которые туристы и туроператоры будут в первую очередь обращать внимание, начиная обмен идеями посредством социальных сетей. | Эмфаза | Эмфаза - стилистический термин, обозначающий придание мысли особой выразительности посредством нарочитого выделения, подчеркивание в ней какой- нибудь слова. В данном случае это происходит за счет эмфатической конструкции Identity and reliability are…that |
| The Web culture has revolutionized and, as a result, we can now share information through Web. 2.0 systems | Развитие Интернета привело к грандиозным изменениям, в результате чего мы сейчас можем получать информацию посредством системы Веб. 2.0 | Контекстуальная замена, снятие образности | Поскольку деловой стиль в руссом языке более нейтральный, чем в английском, то мы заменили яркий глагол revolutionize на нейтральное словосочетание. |
| | | | | | | | | | |