Перевод интернациональных слов. «ложные друзья» переводчика
Исторически «ложные друзья» переводчика это результат взаимовлияний языков. В небольшом числе случаев они возникают в результате случайных совпадений. В родственных и, в частности, близкородственных языках основываются на родственных словах, которые восходят к общим прототипам в языке-основе.[3]
В английском и русском языках слова этого типа в большинстве случаев представляют собой прямые или опосредствованные заимствования из общего третьего источника (часто это интернациональная или псевдоинтернациональная лексика) или параллельные производные от таких заимствований.
Для различных пар языков количество, степень расхождения и распределение по частям речи «ложных друзей» переводчика различны. В английском и русском языках «ложные друзья» переводчика, насчитывающие несколько тысяч слов, встречаются в пределах четырех частей речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов. В большом числе случаев в данной роли выступают не только единичные слова, а все представители соответствующих словообразовательных гнезд.
Расхождения в парах «ложных друзей» переводчика могут существовать в понятийном содержании, реалиях, стилистических характеристиках и лексической сочетаемости[4], а на практике все эти типы расхождений нередко переплетаются и усложняют задачу переводчика.
В упрощенном виде определение «ложным друзьям» переводчика можно дать следующее – под ними подразумеваются слова чаще всего латинского и греческого происхождения, имеющие сходное написание, но различное значение в английском и русском языках.
accurate – точный, а не аккуратный
prospect – вид, перспектива, а не проспект
actual – фактический, а не актуальный
subject – вопрос, предмет, а не субъект
object – цель, предмет, а не объект
technique – метод, методика, а не техника
It lasted the whole decade. –Это продолжалось целое десятилетие.
She has a very fine complexion. -- У нее прекрасный цвет лица.
Well, he must be a lunatic. –Да он, должно быть, сумасшедший.
Подавляющее большинство этих слов лишь в одном значении являются подлинно интернациональными.
base – база имеет еще около десяти других значений;
expert – эксперт и знаток, сведущий человек, специалист,
control – контроль и руководство, управление, надзор, проверка и др.
Существуют разные классификации «ложных друзей» переводчика. Рассмотрим классификацию, предложенную Ж.А. Голиковой[5]:
1. Слова, которые имеют внешнее сходство (звучание и написание) со словами русского языка, но значение которых не всегда совпадает.
dramatic драматический, драматичный, неожиданный, яркий, впечатляющий, сенсационный
decade – десятилетие
popular – народный, популярный
formal – формальный, официальный
nation – нация, народ, страна
sabotage – вредительство, диверсионный акт, саботаж
control n – руководство, власть, контроль;
v – руководить, управлять, распоряжаться, владеть, контролировать
crisis – кризис, конфликт, напряженная ситуация
partisan n – сторонник, активист, партизан;
adj – пристрастный
В зависимости от контекста эти слова могут иметь другие оттенки значения и переводиться иначе.
2. Слова, которые во множественном числе приобретают новое значение.
difference – разница, различие differences 1) различия, 2) разногласия
development – развитие developments события
Слово developmentчасто употребляется и в значении участок, подлежащий освоению; освоение; микрорайон и т.д.
3. Слова, употребление которых в единственном и множественном числе не совпадает в русском и английском языках.
industry промышленность
industries промышленность, отрасли промышленности
policy политика, политический курс
policies политика, политические акции
Классификация, предложенная В.С. Слепович содержит две большие группы «ложных друзей» переводчика[6]:
1. Слова, которые имеют сходное написание и произношение, но совершенно другое значение:
Complexion – цвет лица Actual – действительный
Dutch – голландский Accurate – точный
2. Слова, которые лишь в одном или двух значениях совпадают с русскими словами, но расходятся в остальных:
Authority – власть, реже авторитет
Copy – экземпляр, не только копия
Conference – встреча, не только конференция
В особую группу он включает только английские слова, близкие, но не идентичные по написанию и звучанию и имеющие разные значения:
Accept (v) – except (conj)
Moral (n, adj) – morale (n), etc.
Allusion (n) – illusion (n) – elusion (n)
Подспорьем для переводчика может служить «Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей» переводчика» В.В. Акуленко и др. В нем дан подробный анализ значений свыше 1000 английских слов, имеющих русские аналоги.
Практические задания
•Упражнение 1.Приведите эквивалентные соответствия «ложным друзьям» переводчика.
1. Aspirant
2. Baton
3. Concern
4. Conserve
5. Diagram
6. Disposition
7. Figure
8. Fragment
9. Genial
10. Grace
11. Humanitarian
12. Instruct
13. Interpret
14. Motorist
15. Nature
16. Notation
17. Obligation
18. Occasion
19. Occupant
20. Palm
21. Passion
22. Pathos
23. Raid
24. Receipt
25. Salon
26. Saloon
27. Scale
28. Situation
29. Tact
30. Tanker
31. Term
32. Universal
33. Vacancy
34. Velvet
35. Wagon
•Упражнение 2.Прочтите и проанализируйте следующие лексические единицы с «ложными друзьями» переводчика. Обратите внимание на возможные расхождения с их созвучными словами в русском языке и определите эти расхождения. Объясните нецелесообразность использования созвучного русского соответствия для некоторых выделенных элементов словосочетаний. Переведите словосочетания на русский язык.
а)
Agony of fear
Agony of death
Mortal agony
In agony because of the conflict of ideas
A creative artist
A literary artist
Illustrations by the best artist
An artist in words
The French Revolution
A palace revolution
To start a revolution on board of a ship
The industrial revolution
A revolution in science
To undergo a peaceful revolution
в)
Academies of music
Military academies
English rector
A decade ago
Brigadier’s order
с)
financial speculation on the stock market
a compilation of short stories
a consultation of experts
•Упражнение 3.Прочтите следующие предложения и найдите в них слова схожие по звучанию с русскими словами. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на то, что эти слова имеют свое собственное значение, отличное от схожих русских слов.
1. He gave a full and accurate account of his actions.
2. She not only entered the competition – she actually won it.
3. She burst all the helium balloons bought for the children’s party.
4. His arguments have a sound economic base.
5. Past reports are kept in the filling cabinet in my office.
6. The company has put a lot of capital into the project.
7. Physics deals with the forces acting on concrete objects.
8. The government departments refused to provide the data that we required.
9. The decade began badly for us.
10. The fabric is woven on these machines.
11. The magazine comes out once a month.
12. She does not have the physic for a dancer.
13. That was a probe into suspected drug dealing in Florida.
14. There is little prospect of any improvement in the weather.
15. Blues is a musical form that uses a lot of repetition.
16. The original conservatory has been rebuilt in replica.
17. He is just an Eton scholar.
18. She said I had a good complexion.
19. Mary is a highly intelligent person.
20. Billions of dollars were spent on practically nothing.
•Упражнение 4. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на значение псевдоинтернационалъных слов.
1. The snake landed on the bed and might bite its occupant.
2. Britain calls aloud for a new, bold and fundamentalturn in national policy.
3. The train robbery case yesterday took a dramaticturn.
4. He is perhaps rather too formal.
5. Не had been detailingthese events.
6. Disputeat Airport. The men concerned in the disputeare members of the Trade Union League. It is understood that they want better pay rates.
7. The Russian proposal is in complete conformity with the original conceptionof those who founded the organisation.
8. As they participate in the fight for dramaticreforms, large sections of the population realize the necessity of unity of action with the working class and become more active politically.
9. There is a popular tendency among most newsmen and radio and TV commentators, to portray Congressmen as men who are suffering heart attacks to serve the people.
10. This was a major change of direction for Britain’s foreign policy.
11. The road will be closed for two days; diversions have been signposted.
12. The principal aim of the scheme is to bring employment to the area.
13. There was some special beauty in her.
14. The opening chapter gives a general overview of the subject.
ПЕРЕВОД АМЕРИКАНИЗМОВ
Британский и американский варианты английского языка являются самыми распространенными его вариантами, кроме которых еще существуют канадский, ново-зеландский, австралийский индийский и другие. Современный период взаимодействия американского и британского вариантов английского языка характеризуется их значительным сближением в области лексики. Исторически этому способствовали рост культурных и экономических связей между Англией и США, тесное сотрудничество между обеими странами в период первой и особенно второй мировых войн, а также развитие современных средств массовой коммуникации.
Словари и другие лексикографические пособия не успевают регистрировать процесс проникновения американизмов в британский вариант. Такие американизмы (на страницах английских газет), как to root - болеть за команды, to mushroom - быстро расти, to baby-sit - присматривать за ребенком, stop over - остановка в пути, poker-faced - с непринужденным лицом, gimmick - уловка, know-how - ноу-хау, уже никого не удивляют.
Американизмы ассимилируются в языке вместе со связанными с ними словообразовательными и лексико-семантическими парадигмами. baby-sitter - to baby-sit, poker face - poker-faced, to root – rooter, highbrow – lowbrow.
Процесс заимствования британизмов в американский вариант менее выражен, чем процесс проникновения американизмов в британский вариант. Это объясняется значительным влиянием США на Англию (и другие страны мира) в области экономики, политики, культуры.
Из BE (British English) было заимствовано в свое время слово smog,из сленга ВВС в АЕ (American English) проникли глагол to briefи существительное briefing(первоначально инструктаж перед боевым вылетом, впоследствии любой инструктаж). Нередко британизм, получив распространение в Америке, начинает конкурировать со своим американским аналогом. У таких пар, как shop - store, luggage - baggage, chest of drawers - bureau, dinner jacket - tuxedo, dressing-gown - bathrobe, biscuit - cookie, braces - suspenders,наметилась определенные смысловые и стилистические различия.
К культурным заимствованиям в BE можно отнести такие слова, как jukebox - автомат для проигрывания пластинок, milk-shake - молочный коктейль, sundae -мороженое с фруктовым сиропом, равно как chewing-gum, Western, bikini, congressmen, rodeo и др.
Весьма многочисленную группу составляют слова и устойчивые словосочетания, обладающие яркой экспрессивно-стилистической окраской. Они пополняют лексику BE и у британских стилистически нейтральных лексических единиц появляются экспрессивно-окрашенные эквиваленты.