Конкретизация при переводе с испанского языка на русский
Этот тип модификации заключается в замене слова или словосочетания ИЯ с более широким значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением. Многие испанские слова обладают широкой семантикой, которая охватывает значения целого ряда русских слов. Таковы, например, глаголы движения, лексемы iniciativa, acción, manifestación, problema. Поэтому при переводе приходится конкретизировать значение слова, что требует от переводчика хороших экстралингвистических знаний, понимания текста и ситуации. Так, например, когда мы читаем следующее испанское предложение: A pesar del buen ritmo del proceso, no hay que echar todavía las campanas a vuelo, мы должны представлять, о чем конкретно идет речь, так как proceso может обозначать любой процесс. В данном случае речь идет о миротворческом процессе.
При переводе другого фрагмента основного текста урока, а именно Sus palabras se vieron confirmadas a mediados de noviembre, следует конкретизировать значение испанского существительногоpalabras и перевести его как «предостережения».
При использовании приема конкретизации переводчик иногда вынужден «удлинять» ПТ, например:
Otras decenas de miles participaron en actos similares. – Десятки тысяч испанцев участвовали в подобных манифестациях.
Конкретизация достигнута путем введения в ПТ нового слова «испанцы» и вызвана стилистическими соображениями.
3. Компенсация при переводе с испанского языка на русский.Расхождения в нормах сочетаемости, способах описания экстралингвистической ситуации, узуальных характеристиках языков могут стать причиной того, что определенная часть информации текста на ИЯ опускается переводчиком в ПТ или передается им не полностью. С целью компенсации такой смысловой потери переводчик должен «перенести» опущенную информацию в другое место ПТ или выразить ее иными языковыми средствами. Возможность компенсации в переводе обусловлена тем обстоятельством, что истинная адекватность переводного текста исходному тексту проявляется не на уровне изолированного высказывания, а на уровне текста.
В этой связи адекватный перевод на русский язык испанского выражения atreverse a tirar la primera piedra возможен, если использовать прием компенсации: «осмелиться первым бросить камень» (по-русски нельзя сказать «бросить первый камень», не исказив при этом сущность этого фразеологического оборота). (См. подробнее переводческий комментарий «Перевод фразеологизмов», с. 201.)
В. Советы переводчику
1. Перевод перифрастических сочетаний с глаголом quedar. Сочетания глагола quedar с неличными формами глагола передают различные видовые оттенки. На русский язык подобные обороты следует переводить глаголом с приставкой, словосочетанием с глаголами «приниматься, начинать» или описательными средствами, например:
Tres son los acuerdos parciales que quedan por suscribirse. – Осталось подписать три соглашения по конкретным вопросам.
La lucha ha quedado signada por la huelga general.– Борьба ознаменовалась всеобщей забастовкой.
2. Передача на русском языке значений, выражаемых испанскими формами будущего времени.Помимо выражения действия, которое должно произойти в будущем, испанские формы будущего времени имеют и другие функции, в частности обозначают гипотетическое действие в настоящем и прошедшем временных аспектах. Для передачи этого значения в ПТ необходимо ввести слова модальной оценки «может быть», «вероятно», «наверное» или использовать сослагательное наклонение глагола «мочь»:
Si no hay sobresaltos, en 1997 este castigado país habrá dejado atrás 36 años de guerra civil. – Если не будет неожиданностей, то в 1997году эта многострадальная страна, может быть, оставит позади 36 лет гражданской войны.
¿Quién será? – Кто бы это мог быть?
3. Обозначение дат в испанских и русских текстах.Различные периоды времени (например, месяцы) обозначаются по-испански следующим образом:
в начале мая | a principios de mayo |
в первой половине сентября | en la primera mitad de septiembre |
в середине августа | a mediados de agosto |
в конце июля | a fines (al final, a finales) de julio |
При обозначении месяцев и дней недели próximo указывает на ближайший месяц или день недели, a último (pasado) – на последний день или месяц по отношению к данному независимо от календарных рамок года или недели. Так, el pasado enero в основном тексте настоящего урока означает «январь этого года» (то есть 1996 года, о событиях которого идет речь в этом тексте). В октябре 1998 года мы бы сказали:
апрель этого года (об апреле 1998 | abril último |
года) | |
декабрь прошлого года (о декабре | diciembre último |
1997 года) | |
март будущего года (о марте | marzo próximo |
1999 года) | |
ноябрь этого года (о ноябре 1998 | noviembre próximo (corriente, del |
года) | año en curso) |
Выражение en lo que va (falta) del año (siglo, mes, lustro, semana) означает, что событие, о котором говорится, произошло (происходит) в еще не закончившемся периоде времени, обозначенном указанным в словосочетании сроком, например:
Hubo dos guerras mundiales en lo que va del siglo.– На протяжении столетия было две мировые войны.
4. Dar.Словосочетания с глаголом dar переводятся на русский язык по-разному в зависимости от норм сочетаемости русского языка:
dar impulso | придавать импульс | |||
dar una réplica | давать отпор | |||
dar permiso | разрешать | |||
dar intereses | приносить проценты | |||
dar a conocer | сообщать | |||
dar comienzo | положить начало | |||
dar las gracias | благодарить | |||
confirmar | подтверждать | |||
afirmar | утверждать | |||
firmar | подписывать | |||
mostrar | показывать | |||
demostrar | доказывать | |||
probar | доказывать | |||
aprobar | одобрять | |||
5. Confirmar.Однокоренные испанские глаголы во многих случаях выражают разные лексические значения, например:
6.Dirección.«Руководство». Синонимами этой лексемы в испанском языке являются: jefatura, autoridades, equipo gobernante, equipo dirigente, gobernación, cúpula («верхушка»). Соответствиями слова «руководитель» выступают dirigente, gobernador, jefe, líder. Резко отрицательную окраску имеют слова tirano, cabecilla, gorila, употребляемые преимущественно в испанском языке стран Латинской Америки.
В значении «господство», «преобладание» в испанском языке используются существительные dominio, predominio, supremacía, dominación.
7. Terreno.«Область, сфера, направление». Синонимы – esfera, ámbito, sentido, dominio, campo, aspecto.
Г. Текстовые упражнения
1. Найдите в основном тексте урока испанские эквиваленты следующих выражений:
в результате сложных пятилетних переговоров, где до 12 числа должны быть подписаны последние предварительные соглашения, сегодняшнее соглашение означает прекращение огня, возвращение к гражданской жизни, в знак благодарности, миротворческий процесс, определить график выполнения соглашений, в присутствии полусотни глав государств, права индейских народов, сокращение на одну треть личного состава армии, еще рано звонить во все колокола, придать неожиданный импульс переговорам, в стране есть силы, связанные с наиболее реакционными кругами, быть готовым к, бойкотировать миротворческий процесс, сеять панику среди землевладельцев, всеобщая амнистия, оставить безнаказанными многочисленные политические преступления.
2. Переведите в быстром темпе на слух:
accidentadas conversaciones – заключить мир до конца 1996 года – los últimos acuerdos previos – норвежская столица – el alto el fuego
definitivo – остается подписать три соглашения по конкретным вопросам – reformas constitucionales y el régimen electoral – возвращение к гражданской жизни – las partes volverán después a México – руководители партизанского движения – fijar el calendario del cumplimiento de los acuerdos – приостановить наступление – reforzar el consenso nacional – сократить на треть личный состав армии –luchar contra la subversión – неоднократно предупреждать – echar las campanas a vuelo– в середине ноября – reunirse personalmente con la cúpula guerrillera – шестьсот иностранных делегаций – queda pendiente un tema.
3. Найдите в тексте синонимы следующих испанских слов: objetivo, rubricar, bregar. Всегда ли эти слова и их синонимы взаимозаменяемы при осуществлении перевода в русско-испанской языковой комбинации? Приведите примеры.
4. Используя различные переводческие модификации, дайте несколько адекватных вариантов перевода на русский язык следующего фрагмента основного текста урока. Прокомментируйте свои решения.
El Gobierno quiere que beneficie a todos, a militares y rebeldes, mientras que varias organizaciones populares y grupos de izquierda creen que dejaría en la impunidad numerosos crímenes políticos cometidos durante el conflicto.
5. Какие контекстуальные эквиваленты на русском языке выражения carrera contrarreloj (см. основной текст урока) вы могли бы предложить? Обоснуйте свой выбор.