Следует различать три вида перевода
1) Пословный перевод (буквальный или подстрочный). Это механический перевод слов иностранного текста в том порядке, в котором они встречаются в тексте, без учета их синтаксических и логических связей. Такой перевод чаще всего ведет к бессмыслице и должен решительно изгоняться из практики, например:
Pyotr came too late, to begin with.
Петр пришел слишком поздно, чтобы начать с.
Вместо правильного:
Начать с того, что Петр пришел слишком поздно.
2) Дословный перевод. Дословный перевод при правильной передаче мысли переводимого текста стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции и лексического состава подлинника.
В тех случаях, когда синтаксическая структура переводимого предложения может быть и в переводе выражена аналогичными средствами, дословный перевод может рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей литературной обработки, например:
The substance was dissolved in ether.
Вещество было растворено в эфире.
Однако совпадение синтаксических средств в двух языках встречается сравнительно редко; чаще всего при дословном переводе возникает то или иное нарушение синтаксических норм русского языка.
В таких случаях мы имеем известный разрыв между содержанием и формой: мысль ясна автору, но форма ее выражения чужда русскому языку, например:
Professor Lentz was born in Tartu, formerly Yuriev, in the year of 1804.
В дословном переводе выглядит так:
Профессор Ленц был рожден в Тарту, раньше Юрьев, в 1804 году.
Несмотря на то, что дословный перевод часто нарушает синтаксические нормы русского языка, он может применяться при первом (черновом) этапе работы над текстом, ибо он помогает понять структуру и трудные места подлинника.
Однако, затем при наличии конструкций, чуждых русскому языку, дословный перевод должен быть обязательно обработан и заменен литературным вариантом.
Передача лексических единиц при переводе может осуществляться тремя способами:
- применением эквивалентов, т.е. прямых соответствий, не зависящих от контекста;
- использованием аналогов, т.е. слов синонимического ряда, наиболее соответствующих контексту;
- путем описательного перевода, т.е. свободной передачей смыслового содержания переводимого слова или словосочетания.
3) Литературный перевод. Этот вид перевода передает мысли подлинника в форме правильной литературной русской речи.
Ввиду значительного расхождения синтаксических структур английского и русского языков, как отмечалось выше, редко оказывается возможным сохранить при переводе форму выражения подлинника.
Больше того, в интересах точности передачи смысла зачастую бывает необходимо прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, т.е. переставить или даже заменить отдельные слова и выражения.
Возьмем для наглядности примеры перевода на английских язык заголовков известных произведений
«На дне» - “The Lower Depths”.
С точки зрения передачи формы перевод весьма отличается от русского оригинала, но он точно доносит эмоциональное содержание названия, которое было бы утеряно при формально точной дословной передаче:
“On the Bottom”.
Другой пример:
«Тихий Дон» - “And Quiet Flows The Don”.
Здесь отказ от формальной, дословной точности также позволил передать поэтический элемент, заключенный в русском заголовке.
Таким образом, мы видим, что точная передача смысла оригинала нередко связана с необходимостью отказа от дословности, от попытки близкой передачи формы подлинника.
Переводчик, следовательно, в случае необходимости не только может, но и должен менять местами члены предложения, делая порядок слов более естественным для русского языка, например:
A lecture on history was delivered at our club yesterday.
Вчера в нашем клубе была прочитана лекция по истории.
Он может изменять конструкцию предложения:
He was sent to Moscow.
Его послали в Москву.
Опускать или заменять слова:
I took my dinner.
Я пообедал.
В практической работе по переводу английского текста учащиеся могут встретиться с четырьмя видами предложений.
Первая – сравнительно небольшая группа предложений, синтаксическая структура которых аналогична в английском и русском языках. Такие предложения могут переводиться дословно, например:
I saw him yesterday.
Я видел его вчера.
Вторая – самая многочисленная группа предложений требует при переводе изменения синтаксической формы подлинника в соответствии с нормами русского языка, например:
There are six ships in the harbour.
В гавани стоят шесть кораблей.
Третья – предложения с идиоматическими оборотами. Их перевод связан с необходимостью коренной перестройки всей структуры и часто требует замены многих слов и выражений:
To cut the matter short, he was hard up and could not get rid of his debtors.
Короче говоря, у него было туго с деньгами и он не мог избавиться от кредиторов.
Четвертая – длинные, сложные предложения с громоздкими оборотами. При переводе таких предложений бывает необходимо, в интересах ясности, расчленить их на несколько более простых, а иногда подвергнуть структурными преобразованиям, например:
The harbour was crowded with many ships of different nationalities, some of them lying alongside, others loading coal from barges, and no one in the port expected a hurricane to break out so suddenly and with such unusual ferocity.
В гавани было множество кораблей различных национальностей. Некоторые из кораблей стояли у причалов, другие грузили уголь с барж. Никто в порту не ожидал, что ураган разразится так внезапно и с такой необычной яростью.
В заключение мы можем сформулировать основные требования, которым должен следовать хороший перевод:
1) Точность. Переводчик обязан донести до читателя полностью все мысли, высказанные автором.
При этом должны быть сохранены не только основные положения, но также нюансы и оттенки высказывания.
Заботясь о полноте передачи высказывания, переводчик вместе с тем не должен ничего добавлять от себя, не должен дополнять и пояснять автора. Это также было бы искажением текста оригинала.
2) Сжатость. Переводчик не должен быть многословным, мысли должны быть облечены в максимально сжатую и лаконичную форму.
3) Ясность. Лаконичность и сжатость языка перевода, однако, нигде не должны идти в ущерб ясности изложения мысли, легкости ее понимания. Следует избегать сложных и двусмысленных оборотов, затрудняющих восприятие. Мысль должна быть изложена простым и ясным языком.
4) Литературность. Как уже отмечалось, перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам русского литературного языка. Каждая фраза должна звучать живо и естественно, не сохраняя никаких намеков на чуждые русскому языку синтаксические конструкции подлинника.