Образные языковые средства Метафора
В разных языковых стилях используются образные средства, но эта образность не всегда носит оригинальный характер, иногда она является трафаретной, даже привычной, что в значительной степени обусловливает способы ее передачи в переводе. В ряде случаев вполне оправдано снятие такой образности, так как сохранение ее в переводе придало бы ей большую выразительность и яркость, которыми она не обладает в английском тексте. В других случаях ее можно заменить образом, равноценным по употребительности, т.е. столь же привычным и трафаретным. Следует отметить, что, например, стиль русской газеты строже, и поэтому сохранение такой образности, возможно, будет восприниматься как нечто излишнее и неуместное.
Japanese stock prices plummeted again today amid reports that the United States is demanding an upward revaluation of the yen by between 17 and 25 per cent.
Сегодня снова наблюдалось резкое падение курса ценных бумаг на японской бирже в связи с сообщением, что США требует ревальвации иены на 17-25%.
Глагол to plummet образован путем конверсии от существительного plummet грузило. Естественно, что в данном случае налицо трафаретная метафора и вполне закономерен отказ от нее в переводе этого краткого газетного сообщения. Отказ от образности в переводе компенсируется прилагательным резкое.
Japan and the U.S. may join shortly in a project aimed at taking the sting out of typhoons and hurricanes — the storms are described as hurricanes on the Atlantic side and typhoons in the Pacific.
Япония и США, возможно, в ближайшем будущем разработают совместный проект обезвреживания тайфунов и ураганов. Слово "ураган" употребляется на Атлантическом побережье, а "тайфун" — на Тихоокеанском.
Жало урагана — сочетание настолько непривычное в русском языке, что своей необычностью оно нарушило бы стиль краткого газетного сообщения, тогда как в английском языке это образное выражение гораздо более обычно. Сравните выражения: the sting of the wind, the sting of the tongue, the sting of the needle и т.п.
В газетных статьях, в рекламе часто встречаются развернутые метафоры, т.е. многочисленные метафоры, состоящие из нескольких логически связанных между собой образных элементов. Сохранение всех этих элементов в переводе не всегда возможно, поскольку это может создать впечатление чего-то искусственного, некоторого излишнего нагромождения образов. Но в следующем примере общая метафора рекламного текста строится на созвучии названия места и признака: Sparkler — название гостиничного комплекса, оно раскрывается в "сверкающей" метафоре на основе однокоренных слов sparkle, sparkling сверкать, блестеть, искриться. В оригинале название гостиницы происходит от разговорного значения sparkler алмаз, бриллиант.
Sparkler. Honeymoons, family outings, golf and tennis holidays... sparklingly spectacular! Discover the Sparkler, favourite of discerning vacationers of America and Europe. All's 5-star spakling, from beach, accomodations, dining, sports to service, service, service. Sparkler! Light up your life!
Спарклер — бриллиант чистейшей воды. Здесь все сияет и все высшей пробы: все условия для медового месяца, семейного отдыха, спорта... Откройте для себя бриллиант Спаркле- ра — его уже открыли самые проницательные туристы Америки и Европы. Пятизвездочный блеск повсюду: от пляжей, апартаментов, ресторанов, спортивных площадок до сервиса, сервиса, сервиса... Спарклер — сверкающий бриллиант. Придайте блеск Вашей жизни!
Особую трудность для перевода представляют выражения, которые можно рассматривать как образные в одном языке, но совершенно неизвестные или, как правило, малоизвестные в другом.
Так, по-русски, когда речь идет о человеке, который тайно пишет (статьи, очерки) за другого, мы можем сказать безымянный автор. В русско-английских словарях имеются следующие
переводы: nameless, anonymous (author). Между тем в английском языке существуют гораздо более экспрессивные соответствия — ghost, ghost-writer, spook.
Крылатое русское выражение человек в футляре широко известно всем людям, знакомым с русской культурой. В то же время в англоязычных странах такого выражения нет, поэтому и перевод его на английский язык может быть только описательным, сравните: a person who keeps oneself in cotton wool and is afraid of any changes.
В основе метафоры лежит употребление слова или выражения в переносном значении на основе сходства и аналогии.
В русском языке:
говор волн шелковые ресницы ситец неба голубой
черный день (черное дело, черная зависть, неблагодарность) красная девица добрый молодец
В английском языке:
black sheep (day, deed, frost) white lie (crow, man) cold war (reason) iron will (fist) gilded youth to gild the pill to sugar the pill the newspaper runs a price explosion international climate crazy policies a beast of a car a dream of a dress
Метонимия
В основе метонимии лежит употребление слова или выражения в переносном значении на основе ассоциации по смежности: процесс > результат (идет прием студентов — новый прием студентов), материал > изделие (ложка из серебра — столовое серебро), объект знания > отрасль знания (заниматься физикой — ядерная физика) и т.д.
В английском языке:
the kettle is boiling кипит чайник
an ear for music музыкальный слух
to lose one's head потерять голову
the authorities were greeted приветствие властям
Метонимия, как и метафора, тоже нередко употребляется в разного рода текстах. Метонимия носит традиционный характер и является скорее языковым, а не стилистическим средством, но все же она придает известную живость изложению или описанию. Однако использование метонимии не всегда совпадает в английском и русском языках, и это вызывает необходимость в опущении и заменах при переводе,.т.к. ее сохранение иногда может придать большую красочность переводу по сравнению с оригиналом. В этом случае метонимия в переводе опускается.
U.S. public opinion has always been Общественное мнение США всегда вы- against using American flesh and blood ступает против использования амери- soldiers in any wars. канских солдат в каких-либо войнах.
В следующем примере недостаточно перевести сами имена, необходимо восстановить основу метонимического переноса — tune или music.
The guards now change at Buckingham Смена караула у Букингемского двор- palace to a Lennon and McCartney. ца происходит теперь под музыку Лен-
нона и Маккартни.
К образным средствам языка относятся также сравнения, т.е. образные выражения, в которых одно явление уподобляется другому.
бесчестный (ср. пробу ставить негде) crooked as a cork-screw храбрый как лев brave as a lion (здесь образ совпадает в обоих языках) с быстротой молнии, в мгновение ока swift as an arrow (as lightning,
as thought, as the wind) преданный как собака faithful as a dog медленный как черепаха slow as a tortoise
■ Упражнение 1. Сравните словосочетания и переведите их на русский язык.
Буквальное значение the point of a needle draw a straight line His height is six feet, a smooth surface the key to a lock a golden hair the root of a plant I got a cramp in my foot.
Фигуральное (переносное) значение
I differ with you on that point.
a clear line of argument
It was the height of rudeness.
a smooth tongue
the key to a problem
the golden rule
the root of all evil
the foot of a page
■ Упражнение 2. Приведите эквивалентные соответствия образным словосочетаниям.
The face of a clock, square root, a stream of words, the head of cabbage, to give oneself airs, the foot of a mountain, the highest glory (the summit of glory), mental outfit (erudition, one's store of knowledge), to fight one's way to the top (to make one's way in life, to make a name of oneself, to make one's name known), falling behind (behind the times, not keeping pace with the times), to know one's onions, to keep abreast of the times, lost sheep (strayed sheep), burning issue (the question of the hour, topical issue, bread and butter issue), cold as marble (as a stone, as ice, as charity, as a cucumber), as plain as the nose on a man's face, as sure as eggs is eggs, as the tree, so the fruit, as welcome as flowers in May, as snug as a bug in a rug.
■ Упражнение 3. Проанализируйте варианты перевода крылатых слов и образных выражений.
when drunk; under the influence с пьяных глаз of drink
a forgetful (absent-minded) person дырявая голова
the very image of his father; speaking likeness of his father; spitting image of his father
go on a wild chase; you have had it; you may whistle for it
it's no use crying over spilt milk; what's lost is lost; what's done can't be undone
once bitten, twice shy; a burnt child dreads the fire; the scalded cat fears cold water
one's brain (head) is working; (he) is clever
весь в отца
ищи ветра в поле
что с возу упало, то пропало
пуганая ворона куста боится
котелок варит
■ Упражнение 4. Приведите варианты соответствий образным словам и словосочетаниям. Переведите предложения на русский язык.
1. I saw their chief, tall as a rock of ice; his spear, the blasted fir, his shield, the rising moon; he sat on the shore like a cloud of mist on a hill.
2. Miners' leaders yesterday got down to preparing detailed strike plans after the pit bosses had added fuel to mineworkers' bitterness of refusing to add even as much as a penny to their pay offer.
3. Thousands of car workers in central Scotland are poised to take strike action early in the New Year unless their wage demands are met.
4. Typhoon Trix headed out into the Pacific tonight after carving a swathe of destruction through southern and western Japan in which at least 34 people were killed and 95 injured. Weathermen earlier reported the storm heading straight for Tokyo, but it bypassed the capital.
5. Why is the Government dragging its feet on the question of an inquiry into the reports of lead poisoning at the Avonmouth Rio Tinto lead and zinc plant?
6. A meeting of dockers in the Liverpool stadium yesterday pledged full support for the policy decided at the London conference and for the one-day strike.
7. Houseboat and caravan were fast asleep; no drift of smoke, no stir or sound of voices broke the stillness.
8. The old stones of Parliament looked a little less sombre in yesterday's sunlight as hundreds of small children serenaded arriving MPs with a cry "More nursery schools now!"
9. The European Parliament pointed to the fruits of cooperation...
10. I was on hot coals because you didn't turn up yesterday.
11. What! Haven't you got through that bit of work yet? Well — you are a slow coach!
12. As for money: I can guarantee you £3,000 a year. As for your work: you can have a completely free hand.
13. I've had a funny feeling for the last couple of days that things are running downhill around here. No appointments, nothing scheduled.
14. ...she saw that he was practically toothless. As old as the hills.
15. They did not meet again till the night on which Robert Forestier lost his life.
16. To expect miracles to be performed for our special benefit is beyond the bounds of reason or of hope.
17. It is a dangerous thing for a writer to coin new words.
18. He always has a capable man at his elbow.
19. Love is founded on esteem — the only foundation which can make the passion last.
20. Prices have rocketed since the end of the war.
21. Their political horizon has been enlarged.
22. The parliamentary machine works very slowly.
■ Упражнение 5. Переведите рекламный текст, обращая внимание на метафорические обороты.
Excalibur. A legendary watch for day and (k)night. For the man whose time has come. The watch dial gleams with the image of the legendary Excalibur, "Sword in the Stone". Only the noble King Arthur had the power to remove it. And with this mighty feat he became the king of the realm. Excalibur the sword. On a watch for the man who rules his own destiny.
12 Зак. 2642
■ Упражнение 6. Переведите текст, обращая внимание на метонимические обороты.
What I like most about England is the civilized quality of living there, the comfort and convenience of the public transport, the English pubs, and the milk and the newspapers delivered to your door. I still remember roast Angus, and a wine bar in the Strand where we used to go every Wednesday to eat Stilton. There are values which must be preserved if England becomes continental — and this is quite likely, when we get our cooking from Paris, our politics from Moscow, and our morals from Cairo. As soon as we stop to cite John Ruskin, to tune Lennon and McCartney, to role-play Shakespeare and to trust in Time, we are the lost nation on the way to nowhere.
Неологизмы
Неологизмы — это новые слова, еще не зарегистрированные в словарях, или не зафиксированные словарями новые значения слов, уже существующих в языке.
Для уяснения значения неологизма рекомендуется: 1) выяснить значение слова из контекста, 2) обратиться к последнему изданию одного из англо-русских или англо-английских словарей и попытаться отыскать данное слово в разделе "Новые слова", 3) постараться выяснить значение нового слова, исходя из его структуры, т.е. определить, образовано ли оно по существующей словообразовательной модели, моделируемо ли оно.
Образование неологизмов
1. Расширение значения. Слово, употребленное в различных контекстах, приобретает новые оттенки значения, а в ряде случаев и новые значения. Так, слово confrontation первоначально означало очная ставка, сличение, сопоставление. С течением времени это слово стало употребляться в словосочетании confrontation of armed forces и приобрело значение соприкосновение вооруженных сил. В настоящее время слово confrontation приобрело значение (открытое) столкновение, противостояние, противоборство, например: the confrontation of the two social groups столкновение интересов двух социальных групп.
Такие слова, как deterrent, redundancy, landslide и другие, также изменяли свое значение в связи с возникновением новой ситуации, возникшей потребности.
Слово deterrent известно как химический термин и означает замедлитель реакции, в политическом языке это сдерживающее средство, средство устрашения.
Слово redundancy известно как избыток, излишек, как эвфемизм в экономике употребляется в значении избыток рабочей силы, сокращение штатов, увольнение рабочих и служащих.
Слово landslide (landslip) известно как оползень, обвал в горах, в политическом языке оно имеет разговорный характер, обозначает: 1) резкое изменение общественного мнения, особенно по политическим вопросам; 2) резкое изменение в распределении голосов между партиями.
Появление новых значений вытесняет первоначальные значения слов, делает их более употребительными.
2. Префиксальное и суффиксальное образование новых слов. Префикс re- означает повторность действия.
rethinking переосмысление
retraining переподготовка, переквалификация
reimposition введение (чего-либо) снова
Префикс de- придает значение обратного действия.
destabilize дестабилизировать demilitarize демилитаризовать denazify денацифицировать denazification денацификация denuclearise лишать ядерного оружия deescalation деэскалация deflation дефляция
Сравните также:
inflation инфляция reflation рефляция
Суффикс -ее образует существительные, которые очень часто передают значение объекта действия.
detainee задержанный (арестованный) parolee взятый на поруки retiree ушедший на пенсию
Суффикс -nik имеет неодобрительный, ироничный оттенок значения, служит для образования неологизмов-жаргонов.
filmnik киношник
goodwillnik покладистый человек
no-goodnik ничтожество
В английском языке в последние годы появилось множество неологизмов с элементом -in типа teach-in: live-in, eat-in, in-lan- guage. Эти слова употребляются для обозначения различных форм протеста или разъяснительной кампании. Глагольный корень указывает на место или форму протеста или кампании.
teach-in диспут протеста (протест в форме проведения диспута) pray-in протест в церкви
sit-in демонстрация сидящих в знак протеста людей (напр. у Белого дома) sitters-in участники сидячей демонстрации
Иногда такие слова указывают, на что направлено требование протестующих.
buy-in требование равных возможностей при покупке дома apply-in требование равных возможностей при найме на работу
Имеется много слов и с префиксами mini-, midi-, maxi-: miniboom, minicomputer, maxicoat, maxidress; с суффиксом -ship.
brinkmanship балансирование на грани (война) showmanship парадная шумиха statesmanship государственная мудрость
There was more showmanship than В их предвыборных выступлениях statesmanship in their tactics. было больше парадной шумихи, чем
государственной мудрости.
Суффикс -man образовал такие неологизмы:
outdoorsman любитель охоты и жизни на лоне природы Alphaman фантастический герой, превосходящий своих соперников
мужчин (внешностью, богатством, влиянием)
Найти многие из подобных слов в словарях, к сожалению, невозможно, так как они рождаются гораздо быстрее, чем обновляются словари.
3. Образование неологизмов путем конверсии, субстантивации и адъективации.
to front-page помещать на первой странице
to snowball быстро распространяться, увеличиваться (расти как
снежный ком) the go-ahead предоставление "зеленой улицы" the needy нуждающиеся the poor бедные the wounded раненые
the foodie человек, проявляющий живой интерес к экзотической пище (гурман)
В результате нашумевшего во время президентства Р. Никсона политического скандала — использования в ходе его предвыборной кампании шпионажа для получения информации о планах соперничающей демократической партии, национальный комитет которой находился в отеле Watergate, — слово gate в сочетании с именами собственными, иногда нарицательными, приобрело значение грубого политического скандала и привело к образованию ряда новых слов.
Watergate Уотергейт
Lockheed-gate Локхидгейт — скандал, связанный с дачей компанией "Локхид" взяток японскому правительству для получения выгодных заказов
Reagangate, debategate, briefinggate брифингейт — скандал, связанный с кражей людьми Р. Рейгана во время президентских выборов конфиденциальных документов Дж. Картера
К этому ряду относятся также слова Winegate, Koreagate, Monicagate.
Перевод неологизмов
При переводе неологизмов используются следующие переводческие приемы: 1) транскрипция, 2) транслитерация, 3) калькирование, 4) описательный перевод.
1) Примеры транскрибирования неологизмов:
beatniks битники Beatles Битлз briefing брифинг Reaganomic рейганомика
2) Транслитерация в настоящее время практически не употребляется:
inauguration инаугурация Benelux countries страны Бенилюкс
3) Примеры калькирования неологизмов (т.е. воспроизведения средствами русского языка значения и морфологической структуры нового английского слова или словосочетания):
air bridge воздушный мост shadow cabinet теневой кабинет nuclear umbrella ядерный зонтик brain trust мозговой трест Brown Berets коричневые береты
4) Примеры описательного перевода:
to lobby посылать делегатов для оказания давления на членов парламента — депутатов их округа buck-passer человек, любящий перекладывать ответственность на других
educrat официальное лицо, работающее в системе образования journalese язык средств массовой информации, изобилующий модными в данный период времени клише
Ш Упражнение 1. Проанализируйте перевод слов и словосочетаний. brawn drain утечка мускулов
brown-bagger (амер. разг.) человек, который берет с собой на работу еду с целью экономии или из-за соблюдения диеты character assassination подрыв репутации, злостная клевета communication gap отсутствие взаимопонимания между различными поколениями, классами, политическими группировками disadvantaged бедный, нищий doublespeak 1) демагогия; 2) ложные обещания double standard 1) двойной критерий оценки; 2) пристрастная оценка чьих-либо поступков educational package обязательная учебная программа Gay liberation (амер.) движение "Свободу гомосексуалистам" gerentocratic характеризующий менеджеров, управляющих и директоров крупных компаний как правящий класс (gerent = = manager -f cratic от bureaucratic) gogglebox (брит, разг.) телевизор, "ящик" job-hopper "летун", человек, часто меняющий место работы kleptocracy клептократия, правление воров rap session (амер. жарг.) дискуссия на определенную тему shock wave потрясение, возмущение, шок, вызванные каким-либо событием
shuttle diplomacy челночная дипломатия
spaghetti western (амер. жарг.) макаронный вестерн: ковбойский фильм, сделанный итальянцами sweet heart contract, deal договор, сделка, заключенные в результате подкупа в ущерб своей компании takeover 1) смена власти; 2) захват власти, государственный переворот; 3) экон. слияние компаний, взятие под свой контроль и управление
Ш Упражнение 2. Найдите соответствия неологизмам.
Antiflash, aqualung, to deglamorize, fall-out, hold-up, braintrust, in-crowd, in-depth, midi-skirt, mini-car, mini-cruize, to garage (a car), to orbit (the moon), play-in, paper-back (book), to re-equip, to re-house, self-service, quiz-master, love-in, teach-in, stay-in, to service (a car), ringmanship, gimmick, brain tank, think tank, fact sheet, low profile, high profile, runaways, to jackboot, marginal man, nine-to-fiver, overexposed, sci-fi, upmanship, wheelhorse, work-in, kiss-in, buttinsky, baddie, paytriotism, foodoholic.
■ Упражнение 3. Переведите предложения на русский язык, определив, какие слова являются неологизмами.
1. Another deterrent to independent action is money, and the average Congressman chooses the line of least resistance.
2. Half the "bag ladies" and 37 per cent of homeless men are mentally ill.
3. Last year, there were nearly 800,000 recorded instances of "autocrime"... in England and Wales, the Home Office reports.
4. The buzzword among the blue-sky researchers of Japan now is bioholonics.
5. The irony of development is that to the extent that it succeeds, the world situation worsens and the dangers of ecocide are increased.
6. There was a dramatic confrontation between one of the dismissed lecturers and the Director.
7. Two weeks ago, any hope of reconciliation between the two sides was finally fractured when the guerrillas skyjacked three jet airliners and held as hostages 430 crewmen and passengers.
8. The Kampuchean authorities have supplied the returnees with food, clothing and other essentials.
9. However, the president's drive toward "deregulation" goes in exactly the opposite direction, proposing to ease restrictions on coal dust and air pollution in general.
10. Natural gas decontrol will have an explosive effect on inflation, while, at the same time, it will rob the economy of billions of dollars of productive capital needed to create jobs.
11. He proposed as a preliminary step in the direction of total disarmament immediate disengagement in Europe.
12. He has the command of language and certainly the understanding. But he lacks the wish of the true political animal to act for effect.
13. Armed skinheads, chanting "Sieg Heil", mounted "a revenge raid" on black people in a London suburb, an Old Bailey jury was told yesterday. Between 30 and 100 white youths, some with their heads shorn almost bald attacked about 100 to 150 black people in a cinema queue in Woolwich.
14. The renewed concern about the brain drain acknowledges the general industrial malaise of which the brain drain is only a symptom; as such, it is useful but nothing very new.
15. The biggest teach-in for London Telephone region engineers is to be launched early next year.
16. It is as though the aged were an alien race to which the young will never belong. Indeed, there is a distinct discrimination against the old that has been called ageism.
17. ..."When you see the vast majority of your twenty million Negro brothers smothered in air-tight cage of poverty in the midst of an affluent society... then you will understand why we find it difficult to wait." (Martin Luther King) 18. Speculators... have just begun to appear on the Concourse (an avenue in the Bronx, New York). "They've started to blockbust some buildings here," said an aide to Representative J.H. Scheuer, who represented the area.