Общественно-политический текст
В отличие от нейтрального языка научно-технического текста язык газетных статей часто эмоционально насыщен, что приближает его к языку художественной литературы. Мы встречаем в нем образные сравнения, метафоры, идиомы, элементы юмора, сарказма, иронии и т.д.
Помимо всего этого, газетная статья обычно имеет определенную политическую направленность. Все это ставит перед переводчиком общественно-политического текста дополнительные задачи.
Полноценный перевод газетного материала помимо фактически точной передачи содержания должен донести до читателя все эмоциональные элементы, заключенные в подлиннике, а также его политическую направленность.
Вместе с тем газетный текст обладает рядом характерных лексико-синтаксических черт, отличающих его от научно-технического текста.
Если лексической основой нучно-технического текста является техническая терминология, то газетный текст обильно насыщен специальными терминами, связанными с политической и государственной жизнью; мы встречаем здесь названия политических партий, государственных учреждений, общественных организаций и термины, связанные с их деятельностью, например:
House of Commons – Палата общин
Trades Union Congress – Конгресс тред-юнионов
Security Council – Совет безопасности
Term of office – срок полномочий
Mission of good will – миссия доброй воли
Cold war – холодная война и пр.
В то время как техническая терминология имеет сравнительно узкую сферу обращения и в основном не выходит за пределы данной специальности, общественно-политические термины имеют значительно более широкое распространение: они проникают во все области жизни и делаются всеобщим достоянием.
Для газетного текста в целом характерно следующее:
а) Частое употребление фразеологических сочетаний, носящих характер своего рода речевых штампов, например:
on the occasion of – по случаю
by the decision of – по решению
in reply to – в ответ на
in a statement of – в заявлении
with reference to – в связи с
to draw the conclusion – прийти к заключению
to attach the importance – придавать значение
to take into account – принимать во внимание
б) Использование конструкций типа «глагол + that» при изложении чужого высказывания, комментировании заявлений политических деятелей и т.д., например:
The paper argues that this decision will seriously handicap the country’s economy.
Газета считает, что это решение нанесет серьезный ущерб экономике страны.
в) Употребление фразеологических сочетаний типа «глагол + существительное», например:
to have a discussion вместо to discuss
to give support вместо to support
to give recognition вместо to recognize
г) Употребление неологизмов, образованных при некоторых продуктивных суффиксов, например:
-ism (Bevinism)
-ist (Gaullist)
-ite (Glasgovite)
-ize (to atomize)
-ation (marshallization)
и префиксов:
anti – (anti-American campaign)
pro – (pro-Arab movement)
inter – (inter-European relations)
д) Широкое использование безличных оборотов в качестве вступительной части сообщений, например:
it is generally believed that… - по общему убеждению…
it is officially announced that… - официально сообщается, что…
it is rumoured that… - ходят слухи, что…
it is reported that… - сообщают, что…
it is suggested that… - предполагают, что… и др.
е) Частое употребление сокращений, например:
M.P. = Member of Parliament
T.U.C. = Trades Union Congress
TV = Television
В синтаксическом отношении газетный текст значительно проще языка научно-технических изданий; в нем реже встречаются сложные грамматические конструкции и обороты.
В целом газетный текст характеризуется стремлением к сжатости и лаконичности изложения, причем эта черта проявляется особенно ярко в газетных заголовках, на которых мы остановимся несколько подробнее.
Газетные заголовки
Особенности развития прессы в США и Англии наложили яркий стилистический отпечаток на стиль заголовков газетных статей, перевод которых, в силу их специфики, представляет известные трудности.
Заголовок в англо-американских газетах играет весьма важную роль; основная его задача заключается в том, чтобы привлечь внимание читателя, заинтересовать и даже поразить его, и лишь во вторую очередь заголовку поручается информационно-разъяснительная функция – сообщение читателю краткого содержания данной статьи.
Вследствие такой целенаправленности в англо-американской прессе выработался особый стиль газетного заголовка, характерной чертой которого является чрезвычайная экспрессивность лексических и грамматических средств.
Заголовки, как правило, написаны «телеграфным языком», т.е. представляют собой максимально сжатые, предельно лаконичные фразы, в которых опущены все семантически второстепенные элементы.
Вместе с тем с целью обеспечения максимальной доходчивости заголовки строятся на базе общеупотребительной лексики и простейших грамматических средств.
Рассмотрим более подробно лексико-грамматические особенности заголовков и способы их перевода.
а) Для привлечения внимания читателя к основной мысли сообщения в заголовках, как правило, опускаются артикли и личные формы вспомогательного глагола to be.
Действие обычно выражается формами Indefinite или Continuous:
(The) Soviet Athlete (is) Winning (a) Prize.
Houses (are) Smashed by (the) Hurricane.
б) Сообщения о недавних событиях передаются с помощью формы Present Indefinite. Это как бы приближает событие к читателю и усиливает его интерес:
Liner Runs Ashore
Influenza Kills 200 in India.
в) Будущее действие часто передается с инфинитива:
Glasgow Dockers to Resume Work.
г) Нередко в заголовке опускается сказуемое, оно играет в предложении второстепенную роль:
Hurricane in Miami
Deadlock in Committee
No Timber for Sale.
д) С целью обратить особое внимание на сказуемое и вместе с тем заинтересовать читателя опускается подлежащее, если оно уступает по значению сказуемому:
(They) Expect New Economic Depression.
е) Притяжательный падеж, вследствие своей структурной компактности, употребляется с неодушевленными существительными и вытесняет предложный оборот с of:
Price Control’s Effect Discussed.
ж) Употребляются популярные прозвища и сокращенные имена вместо фамилий некоторых политических деятелей, артистов, спортсменов и др., например:
Ike = Eisenhower
Winnie = Winston Churchill
Capa = Capablanca
з) Для придания эмоциональной окраски общеупотребительной лексики применяются неологизмы, диалектизмы, поэтизмы, сленг, например:
cop вместо policeman
foe вместо enemy
to irk вместо irritate
и) Широко употребляются сокращения и сложно-сокращенные слова, например:
T.U.C. Seeks Details
U.S. – Russian TV Exchanges
к) Отмечается присутствие элементов образности, например:
Ike Raises His Eyebrows
Italian President Under Fire.
Как мы видим, заголовки английских и американских газет обнаруживают целый ряд особенностей, требующих специального подхода при их переводе.
Обычное применение эллиптических конструкций придает заголовкам чрезвычайную сжатость и динамичность. Русским заголовкам, как в всему газетному стилю в целом, присущ более плавный , спокойный характер, а действие в них, в отличие от заголовков в английских и американских газетах, передается чаще существительным, чем глаголом, например:
Conference to open today – сегодня открытие конференции
Soviet Athlete Winning Prize – победа советского спортсмена
Как отмечалось выше, в английских и американских заголовках широко применяются сокращения чаще всего буквенные причем нередко значение такого заголовка может быть понято только из текста самой статьи, например:
N.G.O.A. Rejects Strike Clause.
Данное сокращение N.G.O.A. не является общеупотребительным и поэтому не приводится в словаре. Значение его – National Government Officers’ Association – можно установить только из текста следующей под заголовком заметки.
Обращение к тексту статьи до перевода заголовка часто оказывается необходимым в тех случаях, когда заголовок содержит элементы образности. В приведенном выше примере:
Ike Raises His Eyebrows.
Фразеологизм to raise the eyebrows передает чувство или удивления или пренебрежения. Чтобы уточнить значение для данного случая, обращаемся к тексту заметки:
President Eisenhower commended to correspondents to-day that he had been much surprised by the suggestion that the control of visas for entry into the United States be transferred from the State Department to the Department of Justice.
Из текста становится ясным, что речь идет о чувстве удивления и теперь мы можем дать перевод заголовка, стремясь при этом сохранить элемент образности. Поскольку образ, лежащий в основе английского выражения to raise the eyebrows – поднять брови чужд русскому языку, мы вынуждены прибегнуть к помощи аналога:
Эйзенхауэр делает удивленное лицо.
Или
Эйзенхауэр удивленно пожимает плечами.
Во многих случаях стремление придать заголовку интригующий, «завлекательный» характер приводит к тому, что он перестает выполнять свою информационную функцию, фактически не сообщает данных о содержании заметки или статьи, например:
Poles Apart
Boy Travels Like This
В этих случаях необходимо при переводе прибегнуть к расширению заголовка за счет привлечения дополнительных подробностей из текста самой статьи.
Подводя итоги, можно отметить, что в отличие от заголовков научно-технических статей, которые, как правило, дают понятие об основном направлении содержания статьи и, поэтому, в известной мере, являются ключом к пониманию текста, с газетными заголовками дело обстоит иначе.
Нередко требуется предварительное ознакомление с содержанием текста для правильного понимания и перевода заголовка.
Английский газетный текст, как мы отметили, характеризуется известной лаконичностью, принимающей в заголовках форму лозунгообразных сжатых отрезков, построенных в отрывистом, лихорадочном ритме.
Русский перевод, сохраняя краткость, должен быть более плавным и ритмичным, как это свойственно в всему русскому газетному стилю в целом.
УПРАЖНЕНИЯ
I. Переведите заголовки:
1. Havoc by U.S. Tornado. 2. New Flu Attacks GB Navy. 3. Canadian Cabinet Sworn in. 4. Free Trade Plan Opposed. 5. Jamaica Rail Crash Inquiry. 6. New Glider Record Claimed. 7. Price of Coal Going up. 8. Unions and Court on Prices. 9. Oil Makes Way for Atom. 10. Glasgow Dockers to Resume Work. 11. Attempting to Form Cabinet. 12. Liberals Look to Home Front. 13. Four Explosions Boy Injured. 14. M.P.s Anxiety over Inflation. 15. Electricity Rates up in Scotland. 16. Increased Postal Charges Likely. 17. 200 to 300 Believed Dead in Hurricane. 18. General Norstad Bitterly Attacked. 19. Keeping an Eye on Widening Trade Gap. 20. T.U.C. Seeks Details.
II. Переведите газетные заметки с заголовками:
POLES APART
The Conference in London on disarmament is at the end of its second month of meetings.
So far no compromise is in view as the distance separating the two sides is still very great with no prospects of bridging the gap in the near future.
“SUMMIT” CONFERENCE
The East-West Conference on the highest’ level took place in Geneva in 1955.
The “Spirit of Geneva” has undergone since then a number of serious set-backs.
CYPRIOTS STONE TROOPS
Greek-Cypriot women and children stoned British troops who were ordering their men to remove slogans painted on the walls of the village.
PROTECTING X-RAY WORKERS
For the first time a comprehensive manual on the protection of staff engaged in radiological work is now available to all hospitals in this country.
BOAC CAUSES ANXIETY
The British Overseas Airways Corporation has decided to order in the USA 30 jet driven air liners of a new model. The news has created considerable anxiety among the British manufacturers.
JAPANESE SP TO SEND MISSIONS TO U.S., USSR
The Japanese Socialist Party is planning to send parliamentary goodwill missions to the U.S. and the USSR next month, it was reported today.
The missions hope to discuss with American and Soviet officials various problems of current international concern such as prohibition of nuclear tests.
SUMMIT TALKS “YES” BY USSR
The Soviet Union would favour a summit ‘conference on disarmament, a Soviet Deputy Foreign Minister told a questioner at a New York Press Conference yesterday.
BREACH OVER CHINA
A breach between GB and the USA over the embargoes on trade with China now seems almost certain. The Government has made it clear that if no agreement is reached in the current talks in Paris, it will have to decide what action to take on its own. The latest word is that the Committee in Paris at the end of its second week of meetings has advanced no nearer to a compromise.
A further meeting is being held and great efforts have been made to reach an agreement. But the distance separating the two sides is so great that the chances that it will be bridged must be reckoned slim.
The consequences of this failure are likely to be that Britain, together with other European countries in NATO and with Japan, will decide to place their trade with China on the same footing as trade with the rest of the Eastern bloc.
As the United States is determined to maintain its own restrictions, the whole machinery that controls the export of strategic goods to Communist Countries will be in danger of breaking down.
АМЕРИКАНИЗМЫ
Американские научно-технические и газетные тексты отличаются некоторыми особенностями, которые необходимо учитывать при переводе этих текстов на русский язык.
Английские колонизаторы, впервые высадившиеся на берегах Америки в 1607 году и обосновавшиеся там, привезли с собой и свой родной язык.
Однако английский язык в Америке «оторвался» от своей родной почвы (особенно после завоевания США независимости в 1776 году), развиваясь самостоятельно, приобрел некоторые специфические особенности, известные под названием американизмов.
Американизмы встречаются в области фонетик, орфографии, грамматики и лексики, причем в лексике они проявляются наиболее заметно.
Так, под влиянием местных условий в США появился ряд новых слов, неупотребительных в Англии, например:
Squaw-man – белый, женатый на индианке
Rolling country – холмистая местность и др.
Часть слов приобрела новое значение или оттенок значения:
Block – городской квартал, а не здание
Apartment – квартира, а не комната
Corn – кукуруза, а не пшеница и т.д.
Хотя американизмы и не меняют существенно основы английского языка – его грамматического строя и основного словарного фонда, - тем не менее их надо учитывать в интересах точности и правильности перевода.
Мы остановимся ниже только на тех особенностях письменного английского языка в Америке, которые имеют значение для переводчика.
Грамматика
Американизмы в области грамматики сводятся в основном к особенностям употребления глаголов, предлогов и наречий, а именно:
а) Глаголы shall и will как в значении вспомогательного глагола, так и в значении модального глагола могут употребляться с местоимениями любого лица, например:
We will start the work at once.
Мы начнем работу сразу же.
б) Вопросительно-отрицательная форма глагола to have часто образуется с помощью глагола to do:
Do you have spare parts? – Есть ли у Вас запчасти?
I don’t have any time to do it. – У меня нет времени сделать это.
в) Past Indefinite Tense, как правило, употребляется вместо Present Perfect и Past Perfect Tenses:
He just called me up. вместо He has just called me up.
I already spoke to him. вместо I have already spoken to him.
She started to go when somebody called her back. вместо She had started to go when somebody called her back.
г) В «Объектном инфинитивном обороте» после глаголов приказания опускается глагол to be, что не свойственно английскому варианту:
He ordered the circuit (to be) closed.
I ordered the offer (to be) withdrawn.
д) В придаточных дополнительных предложениях обычно употребляются формы конъюнктива настоящего времени, вместо аналитических форм, свойственных английскому варианту:
He suggested I make a draft. Вместо He suggested that I should make a draft.
It is important that we do it regularly. Вместо It is important that we should do it regularly.
Отказ американцев от применения аналитических форм конъюнктива ставит перед переводчиком задачу правильно понять содержание предложения, руководствуясь контекстом, ибо предложение:
It is important that we do it regularly.
Может означать:
Важно, что мы делаем это регулярно.
Или
Важно, чтобы мы делали это регулярно.
е) В придаточных предложениях цели союз so that сокращается до so:
We drove slow so (that) he could get a good view of the town. – Мы ехали медленно, чтобы он мог хорошо осмотреть город.
Переводчик может принять такое предложение за придаточное предложение результата и перевести:
Мы ехали медленно, поэтому он мог хорошо осмотреть город.
Помимо контекста руководящим моментом для правильного понимания подобных предложений является наличие запятой, которая в большинстве случаев ставится перед придаточным предложением результата, например:
The train arrived in time, so I had not long to wait. – Поезд прибыл вовремя, поэтому мне не пришлось долго ждать.
Лексика
Наибольшее количество расхождений между американским и английским вариантом приходится на область лексики.
Ниже приводится краткий список встречающихся расхождений:
№ п/п | США | АНГЛИЯ | Значение |
Administration | Government | Правительство | |
Apartment | Flat | Квартира | |
Automobile | Motor-car | Автомобиль | |
Baggage | Luggage | Багаж | |
Baggage-car | Luggage-van | Багажный вагон | |
Battery | Accumulator | Аккумулятор | |
Bill | Note | Банковский билет | |
Billion | Milliard | Миллиард | |
Block | Quarter | Квартал (города) | |
Can | Tin | Консервная банка | |
Cannon | Gun | Орудие, пушка | |
Car | Coach, carriage | Ж.-д.вагон | |
Clipping | Cutting | Газетная вырезка | |
Coal-oil | Paraffin | Парафин | |
Combat | Action, fight | Бой, сражение | |
Corn | Maize | Кукуруза | |
Conductor | Guard | Кондуктор | |
Crossties | Sleepers | Шпалы | |
Department | Office, ministry | Министерство | |
Drugstore | Chemist’s shop | Аптека | |
Elevator | Lift | Лифт | |
Engineer | Engine-driver | Ж.-д машинист | |
Eyeglasses | Spectacles | Очки | |
Fall | Autumn | Осень | |
First floor | Ground floor | Первый этаж | |
Freight train | Goods train | Товарный поезд | |
Gasoline, gas | Petrol | Бензин | |
Generator | Dynamo | Динамо-машина | |
Ground wire | Earth-wire | Заземление | |
(to) guess | (to) think | Думать | |
Highway | Main road | Шоссе | |
(to) hire | (to) engage | Нанимать | |
Janitor | Porter | Швейцар | |
(to) loan | (to) lend | Одолжить | |
Lumber | Timber | Лесоматериалы | |
Orchestra chairs | Stalls | Партер | |
Package | Parcel | Посылка | |
Pay station | Public call-box | Телефон-автомат | |
Picture-house | Cinema | Кино | |
Pressman | Journalist | Журналист | |
Pushcart | Barrow | Тачка | |
Railroad | Railway | Железная дорога | |
Sailboat | Sailing boat | Парусная шлюпка | |
Secretary of state | Foreign secretary | Министр иностранных дел | |
Sidewalk | Pavement | Тротуар | |
Spark-plug | Sparking-plug | Запальная свеча | |
Store | Shop | Магазин | |
Street car | Tram-car, tram | Трамвай | |
Subway | Underground, tube | Метро | |
(to) take a chance | (to) run the risk | Рисковать | |
Teller | Cashier | Кассир (в банке) | |
Ticket office | Booking office | Ж.-д. касса | |
Top coat | Overcoat | Пальто | |
truck | Lorry | Грузовик |
Вследствие широкого распространения в Англии американской литературы американизмы постепенно проникают в английские издания и внедряются в английский язык.
Однако разницу в словоупотреблении в США и Англии переводчику постоянно приходится учитывать в своей практической работе.