Особенности художественного перевода
Наиболее часто нам необходим художественный перевод, который имеет свою специфику и проблематику. Он считается наиболее изученным, а также наиболее мобильным. Для такого перевода особенно характерна новизна, оригинальность и стремление к модернизированию. Одной из самых выраженных черт художественного перевода является постоянное использование разнообразных фигур речи - средств, которые применяются для максимального раскрытия текста. Эта особенность пришла к нам еще из древности, поскольку и в наше время используются тропы и другие приемы, которые были в Античности. Игра слов присутствует в каждом языке, бывает достаточно трудно сохранить все фигуры речи в переводимом тексте. Часто переводчику требуется не только профессиональное знание языка, но смекалка и сообразительность.
Часто теряются краски при описании персонажей, исчезают их особенности речи и поведения. Согласитесь, практически невозможно передать речевую специфику итальянского рабочего на русский язык. Большинство переводчиков признают, что многие фольклорные, жаргонные и диалектные фигуры речи остаются непереводимыми. Художественный перевод нельзя делать дословно - это неизбежно приведет к потере эмоциональных тонов, ярких красок в речи и т.п.
Художественный перевод немыслим без средств оформления, к которым относятся:
Диалектизмы - они используются для перевода ругательств, жаргонизмов, просторечных слов с обязательным сохранением стилистической окраски.
Сравнения - с их помощью становится возможной передача фраз с учетом стилистических и структурных особенностей.
Ирония - позволяет сопоставить несопоставимое и контрастно выразить особенности речи.
Метафоры - используются для передачи структурных характеристик.
Игра слов - позволяет передать многозначность речи языка подлинника.
Синтаксическая специфика текста оригинала - игра на контрасте: длинные и короткие предложения, четкий ритм и др.
К основным проблемам письменного художественного перевода можно отнести следующие моменты:
Исключение любых дословных переводов. Так называемой "кальки". Работа с таким текстом всегда может вызвать спорные вопросы, ведь кто-то считает, что необходимо передать синтаксическую и лексическую структуру, а другой берет за основу воссоздание текста на переводимом языке. Это значит, что человек, считающий себя переводчиком, должен иметь в своем личностном багаже некоторые черты характера мечтателя, выдумщика и креативщика.
Перевод устойчивых выражений. В этом пункте главным моментом является наличие большого словарного запаса, а также словарей. Они должны быть разные, специализированные, которые пригодятся при художественном переводе.
Перевод юмора. Это достаточно сложно, ведь сохранить игру слов автора может только профессионал, здесь мало превосходного знания языка - без мастерства не обойтись. Иногда приходится опускать то или иное выражение и придавать окраску другим словам, так сказать компенсировать.
Сохранение стиля и культурных особенностей. Необходимо развиваться и постоянно знакомиться с эпохами и культурами разных времен, если в переводе находится текст определенной временной принадлежности.
Первостепенной задачей переводчика художественного теста является сохранение индивидуальности и адаптация материала под конкретную культуру. Талант и знание языка - вот те основы, которые нужны переводчику.
Вопрос 34
Понятие модальности. Особенности передачи модальных глаголов, трансформации. Десемантизированные слова. Конкретизация междометий. генерализация. Употоребление в ослабленном значении.
Понятие модальности.
Модальность (от ср.лат. modalis — модальный, лат. modus — мера, способ) — семантическая категория, выражающая отношение говорящего к содержанию его высказывания, целевую установку речи, отношение содержания высказывания к действительности. Модальность является языковой универсалией, принадлежит к числу основных категорий естественного языка.Текст перевода не может считаться правильным, если в нём не отражена модальность, которая присутствует в тексте оригинала.
Понятие модальность пришло из классической формальной логики, откуда лингвистика заимствовала и другие понятия. Разрабатывая теорию высказывания, швейцарский лингвист Шарль Балли отметил, что в высказывании можно выделить два элемента: основное содержание (диктум) и индивидуальную оценку излагаемых фактов (модус). Балли позаимствовал термины диктум (лат. dictum — слово, выражение) и модус (лат. modus — способ) из схоластики и использовал их для обозначения объективной и субъективной части суждения.
С тоски зрения устного переводчика, модальность (отношение высказывания к реальной действительности) можно условно разделить на два вида:
- простая (временная) - было ли действие (факт), имеет место сейчас, либо будет;
- сложная, которая выражается собственно модальными глаголами: can, may, must (should, ought to), need to be, etc., а также наклонениями (сослагательным и условным).