Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов
Несмотря на то, что иноязычное слово передается средствами заимствующего языка и приобретает самостоятельное значение, в его облике нередко сохраняется «иностранность» − фонетические, графические и морфологические признаки, не характерные для русского языка.
1) фонетические и графические признаки иноязычных слов:
а) начальная буква а: подавляющее большинство слов, начинающихся с а, иноязычного происхождения: абажур, авария, авиация, автор, амбар, аншлаг, артист, армия, афиша и др. (русские слова, начинающиеся с этой буквы, в основном, междометного характера: авось, ах, ахать, ахнуть, аховый);
б) начальная буква э: кроме местоименных слов этот, этакий, междометий эх! эх-ма! и немногих других, слова с начальной буквой э являются иноязычными по происхождению: эволюция, эгоизм, экология, элемент, электрический, эмоциональный, энергия, эхо и т. п.;
в) наличие буквы ф: флот, форма, фальшивый, фотография, философ, кофта, муфта, сафьян, рельеф, гольф и т. п.; звуки [ф] и [ф'] не являются показателями иноязычности слова, так как они возможны и часто встречаются и в исконно русских словах − на конце слова и перед глухими согласными на месте буквы в: прили[ф], кузо[ф], [ф]торник, [ф]сюду, любо[ф'], свекро[ф'], отпра[ф']те и т.п.;
г) сочетание двух гласных в корне слова: аорта, радио, боа, пантеон, пауза, джоуль (в русских словах такие сочетания возможны лишь на стыке морфем: наоборот, приозёрный, поахали, внеочередной, проулок, научить);
д) сочетания ке, ге, кю, гю, хю в начале слова: кегли, герой, кюре, гюрза и т.п.;
е) двойные согласные в корне слова: аббат, коллега, коррозия, тоннель, сумма, касса, диффузия, интермеццо;
ж) сочетание дж в корне слова: джемпер, джинсы, джаз, пиджак, раджа, в колледже (в русских словах это сочетание встречается только на стыке морфем: поджарить, преджаберный);
з) сочетание нг в конце корня слова: блюминг, ринг, пеленг, шланг, фланг;
и) произношение [о] не под ударением, как, например, в сломах болеро, модерато;
2) морфологические признаки иноязычных слов:
а) несклоняемость существительных: кофе, жюри, депо, пальто, колибри, кенгуру, меню, алоэ, жалюзи;
б) морфологическая невыраженность числа и рода существительных (те же примеры, что и в пункте а). У грамматически неизменяемых существительных падеж, число и род выражаются лишь синтаксически − формой согласуемых с такими существительными прилагательных и глаголов, например: Пальто висело на вешалке (выражены грамматические значения именительногопадежа, единственного числа, среднего рода), чёрный кофе (выражены грамматические значения единственного числа, мужского рода и именительного или винительного падежа);
в) неизменяемость прилагательных: беж, бордо, хаки.
Кальки.Наряду с заимствованием иноязычной лексики в русском языке происходят процессы калькирования− создания слов из исконного языкового материала − корней, аффиксов, флексий, но по иноязычным образцам. Cлова-кальки образуются путем замены каждой значащей части иноязычного слова морфемой, имеющейся в русском языке. Так, например, латинское in-sect-um послужило образцом для русского на-секом-ое: части in соответствует приставка на-, корню -sect- корень -секом-, окончанию среднего рода – ит − окончание того же рода -ое. Кальками с немецких слов являются: пред-ставл-ение (нем. Vor-stell-ung), естество-испы-та-тель (Natur-forsch-er), сверхчеловек (Ȕber-mensch), громко-гово-ри-тель (Laut-sprech-er), вы-глядеть (aus-sehen) и некоторые другие; слово небоскрёб − калька с английского sky-scraper.
Подобные кальки, являющиеся как бы слепками с иноязычных слов, повторяющими их морфологическую структуру, называются словообразовательными кальками. Кроме словообразовательного бывает и семантическое калькирование – появление у русского слова такого значения, которое обусловлено влиянием соответствующего иноязычного образца. Так, например, французское слово clou, помимо своего основного значения «гвоздь», имеет переносный смысл «главная приманка театрального представления, программы». Этот смысл повлиял на употребление и русского слова гвоздь: с конца XIX в. в русском языке появляются выражения гвоздь сезона, гвоздь выставки и под. Употребление слова утка в значении «ложный слух» стало возможным благодаря влиянию французского canard, которое имеет как прямое значение («утка»), так и переносное (ср. выражения газетная утка, очередная утка журналистов и т. п.).
В конце XIX-начале XX в. семантическое калькирование было особенно распространено в области политической лексики. Так слово платформа в значении «политическая программа партии или общественной группы» стало употребляться под влиянием значения слова platform в английском языке; блок в значении «союз партий или группировок» − под влиянием такого же значения немецкого слова Block; попутчик в значении «временно примыкающий к какому-либо политическому движению» − под влиянием немецкого Mitlȁuferи т. д.
Словообразовательные кальки бывают полными, когда калькируется вся словообразовательная структура иноязычного слова: каждая часть заменяется соответствующим русским элементом, − и частичными, или полукальками, когда замене подвергается лишь часть словообразовательнойструктуры иноязычного образца. Например, полукалькой является слово телевидение: в английском television была калькирована лишь вторая часть (-vision -видение), а первая часть tele-, восходящая к греч. tele «вдаль, далеко» и являющаяся интернациональным словообразующим элементом, сохранена в иноязычной форме.
В 90-е годы XX в. в речи политиков стало употребляться слово многополярный, которое также является полукалькой; ср. анг. multipolar, фр. multipolaire. Первая часть иноязычных прилагательных была «переведена» с помощью компонента много-, а вторая сохранена в иноязычной форме: -полярный (если бы перевели всё слово, то получилось бы многополюсный, а если бы всё слово заимствовали, то оно должно было бы иметь форму мультиполярный).
В современном русском языке словообразовательное калькирование развито слабо. Но употребительны некоторые семантические кальки, появившиеся в 1980-1990-х годах: полужаргонное крутой − о человеке: «решительный, производящий сильное впечатление своими манерами и поведением» (значение возникло под влиянием английского слова cool); пакет в значении «набор, комплект» (пакет предложений (на переговорах)), пакет программ для компьютера) − под влиянием англ. packet; раунд по образцу англ. тип стало употребляться применительно к переговорам, встречам политических деятелей и др. (раньше раунд использовалось только как термин бокса); команда в значении «близкое окружение какого-либо лица» (обычно влиятельного, ср.: команда президента) – калька одного из значений англ. team и некоторые другие.
Кроме того, калькируются некоторые словосочетания: круглый стол − англ. roundtable, горячая линия (телефонной связи) − англ. hotline, высокая мода − фр. hautecouture и др.
(по материалам учебного пособия: Крысин Л.П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография. 3-е изд., испр. М. : Издательский центр «Академия», 2013).
Задание 2. Определите, из каких языков заимствованы данные группы слов;
укажите, где это возможно, фонетические и морфологические приметы языка-источника.
1. Аркан, барабан, деньги, алмаз, уксус.
2. Геометрия, грамматика, архивариус, философия.
3. Пленум, доцент, университет, документ, диктатура.
4. Партер, костюм, такси, пальто, кашне, монтаж, романс, модельер, актер.
5. Штык, рубанок, фельдшер, штаб, парикмахер.
6. Волейбол, танкер, финиш, джем, вокзал, митинг.
7. Рейд, боцман, зонтик, гавань, флот, вымпел.
8. Тореадор, серенада, коррида, кастаньеты.
9. Сельдь, акула, килька, тундра, крюк, якорь.
10. Аллах, чалма, караван, каракуль, шаровары, колчан, сундук.
Задание 3. Подберите слова, употребляющиеся как научные и технически термины и образованные от греческих корней: био-, гидр-, теле-, термо-, фон-, пан-, фил-, псих-, тео-, техн-, мон-.
Задание 4. Подберите слова с интернациональными приставками.
Анти... (греч.) – со значением противоположности.
Архи... (греч.) – со значением усиления
Интер... (греч.) – со значением положения между двумя явлениями.
Экстра... (греч.) – со значением усиления.
Про…(лат.) – быть сторонником, действовать в интересах кого- или чего-либо; вместо кого- или чего-либо.
Задание 5. Подберите слова с заимствованными суффиксами, составьте с
ними предложения.
-ист (названия лиц);
-изм (научное, общественно-политическое направление);
-ация, -фикация (названия действия);
-тор, -атор, -итор (названия лиц по роду деятельности);
-ит (названия предметов, болезней);
-ант, -ент (названия лиц).
Задание 6. Продолжите ряды экзотизмов, объединённых тематической
общностью.
1. Талер, марка, песета, юань, карбованец...
2. Риксдаг, рейхстаг, хурал, сейм...
3. Бешбармак, чурек, джин, эль, лаваш...
Задание 7. Укажите, какого рода изменениям в русском языке подверглись помещенные ниже заимствованные слова (I–звуковым; II–морфологическим; III – семантическим).
1. Экзотика (греч. exotics)
2. Фальцет (итал. falsetto)
3. Идиллия (греч. eidyllin)
4. Арфа (нем. harfe)
5. Санитария (лат. sanitastars)
6. Салют (фр. salut)
7. Экономика (греч. oikanomia).
Задание 8. Определить характер морфологического освоения заимствован-
ных слов в русском языке (1 – изменилось число; 2 – изменился род; 3 – изменился характер части речи; 4 – изменилась морфологическая структура).
1. Бюро (фр. le bureau м.р.)
2. Пари (фр.le pari м.р.)
3. Базис (греч.basis ж.р.)
4. Тема (греч.thema ср.р.)
5. Консилиум (лат. сonsilium ср.р.)
6. Пальто (фр. lepaletot м.р.)
7. Генерал (лат. generalis – «главный»)
8. Вектор (лат. vector – «ведущий»)
9. Гранат (лат. granatus – «зернистый»).
Задание 9. Спишите следующие предложения, вставляя пропущенные бук-
вы. Найдите в тексте старославянизмы, укажите их фонетические и морфологические признаки; там, где это возможно, замените старославянизм русским соответствием.
1. Поэтом може.. ты н.. быть, но гражданином быть обязан (Н. А. Некрасов.)
2. У лук..морья дуб зелёный, златая цепь на дубе том (А.С. Пушкин).
3. Здра..твуй, племя младое, незнакомое! (А. С. Пушкин.)
4. Я памятник себе воздви.. н..рукотворный, к нему н.. зар..стёт народная тропа. Вознёсся выше он главою непокорной Александрийск.. столпа (А. С. Пушкин).
5. Онегин, добрый мой пр..ятель, р..дился на брегах Невы (А.С. Пушкин.)
6. Прошло сто лет, и юный гра.., полнощных стран краса и диво, из тьмы лесов, из топи блат в..знёсся пышно, горделив. (А.С. Пушкин).
7. Над омрачё..ым Петроградом дышал ноябрь осе..им хладом (А. С. Пушкин.)
8. В ней сердце, полное мучений, хр..нит надежды тёмный сон (А. С. Пушкин.)
9. Нам н.. дано предугадать, как наше слово отзовё..ся (Ф.И. Тютчев).
10. Над виноградными холмами Плывут златые облака (Ф. И. Тютчев.)
11. Суждены нам благие порывы, но св..ршить н..чего н.. дано! (Н. А. Некрасов).
12. Но мне н.. страшен мрак ночной, н.. жаль скуде..щего дня (Ф.И. Тютчев).
13. Пускай вокруг меня, тяж..лые громады, из праха встают и храмы, и дворцы (А. А. Фет).
14. Это ты, страна родная, где весе..ие цветы мне дарила жизнь младая! (Н. М. Языков.)
Задание 10. Пользуясь толковыми словарями, в частности «Толковым словарем русского языка» С.И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой и «Толковым словарем иноязычных слов» Л.П. Крысина, найдите русские соответствия данным ниже иноязычным словам. В тех случаях, когда замена одним словом затруднена, приведите перечень или сочетание слов с подобным или близким значением. Выпишите полученные пары слов и словосочетаний.
Образец: лейбл – наклейка; генеральный – главный, основной, ведущий; снайпер – меткий стрелок.
Аббревиатура, абориген, абрис, абсолютный, автономный, адвокат, аспект, банальный, библиофил, бизнесмен, биография, вербальный, вертикальный, вояж, дифирамб, дифференцировать,игнорировать, идентичный, имидж, импозантный, импортный,инсинуация, интерпретация, капитальный, комфортный, контейнер, легальный, летальный, ликвидация, лимитировать, менеджер, менталитет, мониторинг, отель, позиция, помпезный,презентация, пресса, приватный, приз, профан, респектабельный, ресурсы, рефери, сервис, ситуация, спонсор, статус, стоматолог,сувенир, табу, титул, тотальный, уникальный, утрировать,фальшивый, феномен, филе, франт, шаблон, шоу, эвакуировать, электорат, экономика, эталон, этикетка.