Английский язык и англоязычная межкультурная коммуникация: общие сведения
Наш гид говорит по-английски
Учебно-методическое пособие по англоязычной межкультурной коммуникации
Тольятти, 2010
СОДЕРЖАНИЕ
От автора | |
Английский язык и англоязычная межкультурная коммуникация: общие сведения | |
Практикум | |
Раздел 1. Общие сведения о стране (Introductory Remarks) | |
Раздел 2. Образ жизни, национальный характер, обычаи, традиции (Way of Life, Mentality, Customs and traditions) | |
Раздел 3. О городах (About Towns and Cities) | |
Раздел 4. Искусство, промыслы, ремесла (Art, Сrafts, Folk Art) | |
Раздел 5. Выдающиеся личности (Outstanding Personalities) | |
Раздел 6.Политкорректность и межкультурная коммуникация (Political Сorrectness and Сross-Сultural Сommunication) | |
Раздел 7. Стилистические функции ксенонимов (Stylistic Functions of Xenonyms) | |
Список используемых источников | |
Приложение | |
Таблицы перевода англо-американских единиц измерений в метрическую систему | |
Формулы перевода градусов по Цельсию в градусы по Фаренгейту | |
Список географических названий, жителей и языков |
ОТ АВТОРА
Данное пособие ставит задачу ознакомить студентов, изучающих английский язык, с английским языком как языком межкультурного общения (АЯМО), с той его разновидностью, которая предназначена для описания не своей, родной, внутренней культуры, но чужой, внешней. Представленный в пособии материал это аутентичные тексты из путеводителей издательств Lonely Planet, Rough Guide отрывки из художественных и публицистических произведений различных авторов ХХ и ХХI столетий, периодических изданий, энциклопедий и справочников.
Второй важнейшей задачей пособия является научить студентов умению самим использовать английский язык в приложении к иноязычным культурам. Основное внимание в пособии уделяется проблемам описания родной, русской культуры. Применительно к этой специализированной разновидности английского языка далее будет употребляться аббревиатура АЯМО (РК).
Пособие состоит из двух частей: краткого обзора теории межкультурной коммуникации и практической части с текстами и заданиями к ним. Текстовый материал расположен по тематическому признаку. Каждый раздел включает тексты и задания к ним. Раздел 6 содержит статью о таком явлении как политическая корректность и ее проявлениях в сфере межкультурной коммуникации. К этой статье даны текстовые иллюстрации. Раздел 7 занимает особое место в пособии, поскольку иллюстрирует не только стилистические возможности ксенонимов, но и глобальную центростремительную языковую тенденцию, а именно стремление языков к сближению, к созданию в отдаленном будущем единого языка человеческого общения.
В пособии имеется приложение, в котором дана полезная информация о мерах, весах, таблицах перевода температур по разным шкалам и т.п.
Пособие предназначено для студентов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение», «Лингвистика и межкультурная коммуникация», а также для широкого круга лиц, интересующихся английским языком межкультурного общения.
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК И АНГЛОЯЗЫЧНАЯ МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ: ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
I. Социальная коммуникация является важнейшим видом человеческой деятельности, являясь метадеятельностью, направленной на регулирование всех остальных видов деятельности социума и отдельного индивида.
Различают два основных типа коммуникации - вербальную, в которой в качестве кода выступает язык, и невербальную, в которой обмен и передача информации осуществляются посредством других кодов (ольфактика, мимика, артефакты и др.)
По количеству участников (уровням) социальная коммуникация подразделяется на:
внутриличностную («сам с собой»), где в качестве получателя выступает сам отправитель, и поэтому это не вполне полноценная, «дефектная» коммуникация;
межличностную, включающую, как правило, два коммуниканта (отправитель-получатель);
групповую (внутригрупповую и межгрупповую), где число участников обмена информацией значительно увеличено (понятие группы неоднозначно, от пяти до ста человек у разных авторов);
массовую, в которой в процесс обмена информацией вовлечено практически неограниченное число участников, учитывая современные средства массовой коммуникации (напр., интернет) [4, с. 337-476].
Социальная коммуникация может делиться на многочисленные различные виды в зависимости от меняющегося контекста протекания коммуникации. Среди них можно выделить религиозную, деловую, политическую и многие другие специализированные виды коммуникации [6, с. 178-182]. Предметом нашего интереса является один из сложнейших видов специализированной коммуникации, охватывающей все уровни - от внутриличностной (напр., в случае билингва) до массовой (напр., крупномасштабные войны) - межкультурная коммуникация.
С момента формирования различных этносов начинаются межкультурные контакты, как добровольные, так и вынужденные. Исторически, вне всякого сомнения, вынужденные контакты первичны - соседей и врагов, как правило, не выбирают, пандемии и стихийные бедствия вынуждают к миграциям и, следовательно, к контактам многие тысячи людей на протяжении всего развития человечества. Интенсивность контактов также различна в различные исторические периоды - от спорадических контактов в эпоху неразвитых коммуникаций до возможности непрерывного коммуникативного процесса с момента превращения интернета в общедоступное средство общения.
Для понимания эволюции коммуникации в целом и межкультурной коммуникации, в частности, необходимо ввести понятие коммуникативного скачка- глобального изменения, влияющего на развитие всей языковой ситуации в масштабах планеты. Первым таким скачком принято считать появление языка, которое, по мнению большинства ученых, произошло за 50-60 тыс. лет до н.э. Вторым коммуникативным скачком считается появление письменности - примерно 5-6 тысяч лет назад человек изобретает письменную форму языка, и с этого момента история развития земного многоязычия становится документальной. В отличие от происхождения языка, истоки которого наука документально и с полной определенностью установить не может, происхождение письма имеет явно земной характер.
Следующим этапом в развитии языка землян стало появление языков межкультурно-языкового общения. Речь идет о языках международного общения, т.е. таких языках, которые широко используются в качестве языков-посредников в масштабах планеты. Считается, что одним из первых международных языков был аккадский (ассиро-вавилонский) язык, который использовался в качестве языки дипломатии на Ближнем Востоке. За несколько столетий до новой эры произошел новый коммуникативный скачок: впервые в истории планеты появился язык международного общения - греческий (III в. до н.э. - III в. н.э.). Последствия этого события оказались очень значительными. В качестве языка дипломатии, науки и коммерции греческий язык вобрал в себя все коммуникативно значимые элементы земной цивилизации того времени. Это обстоятельство делало греческий язык lingua franca, и именно поэтому греческий язык заложил основы будущего языка мирового общения.
Эстафету лидерства в межкультурно-языковом общении землян греческий язык передал латинскому. Древний мир не уничтожил достижения предыдущей цивилизации, а стал строить новую с учетом достижений завоеванного им античного мира. Очень важным для развития языка землян было то, что со временем латинский язык стал языком западного христианства. Латинский язык стал языком науки, оставаясь в качестве такового практически до конца XIX века. С приходом эпохи Возрождения интерес к греческому и латинскому языкам вернулся и усилился. Именно латинский язык был впервые положен в основу некоторых научных терминологий - флоры, фауны, медицины. В настоящее время доля научно-технической терминологии составляет от 80 до 90% словарного состава развитых языков, и в значительной мере эти термины образованы на греко-латинской лексической базе.
Настоящая революция в коммуникации произошла с изобретением книгопечатанияИ. Гутенбергом в 1450 г., которое положило начало массовому тиражированию письменных текстов. Общение между народами стало более интенсивным, обмен информацией ускорился. Книгопечатание значительно упростило процесс накопления информации, объем которой постоянно увеличивается.
В XVII веке на смену латинскому языку пришел французский и оставался лидером международного общения вплоть до конца XX века. Французский язык стал языком дипломатии, языком, наиболее изучаемым в европейских странах. Аристократия и наиболее состоятельные слои общества за пределами Франции стремились обучать своих детей французскому языку. Этот период отразился и на России, где в семьях дворян и аристократов дети зачастую раньше знакомились с французским языком, прежде чем узнавали родной язык. Французский язык был и языком культуры, которая имела большое влияние в Европе. Влияние французского языка на ведущие европейские языки бесспорно: на протяжении нескольких веков заимствования в основном шли из французского языка.
Французский язык стал распространяться и за пределами Франции, в колониальных территориях, которыми владели французы.
Вместе с тем следует признать, что роль французского языка в масштабах планеты была более скромной, чем его предшественников, древнегреческого и латинского.
XX век следует рассматривать как непрерывную революцию в языковом общении. Это революция как в технологии языкового общения, так и в сфере межкультурного общения. Эту революцию открыло широкое распространение радио в начале века, продолжило распространение телевидения в середине века и завершилоизобретение компьютера и средств легкодоступного массового тиражирования текстов. Революция в технологии языкового общения совпала в последней четверти XX века с появлением нового лидера в международном общении - английского языка, который окончательно вытеснил французский язык. Впервые в своей истории человечество приобрело не просто язык международного общения, ограниченного пределами одного региона, но фактически язык глобального масштаба. Впервые на планете появился язык, который используется всеми народами либо в качестве родного, либо в качестве второго, либо в качестве иностранного языка. Это может означать, что мир вступил в эпоху глобального билингвизма. Все последствия этого коммуникативного сдвига сейчас трудно представить. Использование английского языка в функции языка межкультурного общения становится необходимостью для всех народов мира, включая и сами англоязычные народы.
II.Язык, являясь неотъемлемой частью культуры, призван описывать, поддерживать и охранять культуру, частью которой он является. Эта культура по отношению к языку называется внутренней культурой, и любая другая культура, с которой сталкивается данный этнос и соответственно язык, является внешней. По своей функции язык ориентирован, прежде всего, на описание родной, внутренней культуры, что, однако, не исключает его способности как универсального человеческого кода описывать - хотя и с некоторыми потерями – явления чужой, внешней культуры. Оговоримся сразу, что под культурой мы будем понимать искусственную среду существования человека, поскольку данное определение позволяет включать не только ценностный ряд, духовные достижения человечества, но также, и, пожалуй, прежде всего, достижения в сфере материальной жизни, обеспечивших и обеспечивающих выживание данного этноса [3, с. 60-63].
По своей способности описывать культуру все языковые единицы делятся на:
1. лексику, нейтральную в своей культурной ориентации,т.е.являющиеся нейтральными по отношению к культурной ориентации текста. В первую очередь таким словам следует отнести служебные части речи (предлоги, союзы, артикли). В эту группу также входят те знаменательные части речи, которые не являются наименованиями культурных элементов и могут в равной степени участвовать при описании самых различных культур народов мира - местоимения, наречия, числительные, большая часть прилагательных, глаголов и значительная часть имен существительных. Это, например, английские слова left, large, they, five, to read, warm, happiness;
2. полионимы,т.е. такие имена существительные и субстантивные словосочетания, которые выступают в качестве обозначения элементов окружающего нас мира, представленные во всех или в большей части существующих в настоящее время культурах народов мира. Это универсальные культуронимы, которые появляются в различных культурах в результате центростремительных процессов развития земной цивилизации. В английском языке, например, к словам этого типа можно отнести man, century, chivalry, character, spirit, enterprise, self-confidence, amiability, sensuality, youth, period, people, day, cards, women, class. Можно привести и аналогичные примеры из русского языка: мужчина, женщина, характер, молодость, люди, карты, деньги;
3. идионимы, т.е. слова, обозначающие специфические элементы внутренней культуры - Shakespeare, Beatles, Brooklyn, Byron, Congress, cowboy, the House of Lords / Commons, public school, Robinson Crusoe, Westminster - в английском языке; царь, степь, казак, старовер, ОМОН - в русском языке. Это специфические культуронимы данной культуры с позиции языка, непосредственно обслуживающего эту культуру. Следует подчеркнуть, что идионимы - это внутрикультурная лексика, возникшая в результате первичного обозначения культурных элементов, т.е. в результате первичной вербализации;
4. ксенонимы,т.е.такие слова, которые обозначают специфические элементы внешних культур. В английском языке к ним, например, можно отнести hamam, Sparta, toreador, sombrero, verst, knecht, Eiffel Tower, Taj Mahal.Слова этой группы и образуют ядро АЯМО.
Соответственно в русском примерами таких лексических единиц могут служить: хамам, инжиниринг, сомбреро, Бундестаг, кабуки [2].
В центре АЯМО находится ксенонимическая лексика. Явление ксенонимии универсально и представлено во всех языках, поскольку каждый народ должен иметь возможность использовать свой язык для получения (или отправления), информации о других народах. Естественно, что ксенонимы существуют и в рамках русского языка, и это можно подтвердить, обратившись к Большому энциклопедическому словарю (БЭС), который среди прочих включает в свой словник ксенонимы лорд, палата общин, паблик скул (включено в БЭС), Шекспир, Кэмбридж.
III.Отражение русской культуры в словаре современного английского языка нельзя назвать впечатляющим. Внешние культуры освоены в различной степени АЯМО, и русская культура в этом отношении занимает выигрышную, хотя и не ведущую позицию. Прямые контакты англичан и русских восходят к периоду правления Ивана IV, и с этого времени англоязычный мир уже постоянно поддерживает контакты с русской культурой. Прочные связи России с Западной Европой начались с эпохи Петра Великого, укрепились в период правления Екатерины Великой и расцвели в эпоху золотого и серебряного веков русской культуры XIX - начала XX веков. В XX веке интерес к России усилился в связи с событиями Октябрьской революции. В 1920-1930-х годах этот интерес стал меньше, но в период второй мировой войны и в особенности после запуска первого спутника в октябре 1957 года самое пристальное внимание снова было приковано к СССР. Именно тогда и появилась новая специальность – Sovietology / Kremlinology.
Если рассматривать освоенность культурного континуума английским языком, то следует отметить, что в первую десятку культур, более всего известных в англоязычном мире, после французской культуры, входят арабская, еврейская, индийская, испанская, итальянская, китайская, немецкая, русская, японская. Русская культура занимает приблизительно 5-7 место.
Ксенонимы-русизмы поступали в английский язык неравномерно. До установления прямых контактов с англичанами в царствование Ивана Грозного русизмы в английском языке практически не появлялись. Окольными путями туда пришло слово sable, поступившее через французский язык. Лишь немногим раньше прихода к власти Ивана Грозного в английский язык вошли этнонимы Muscovite (1537) и Russian (1538). Поскольку оба эти ксенонима - Muscovite и Russian - являются названиями народа, это говорит о том, что в то время англичане имели лишь приблизительное представление о русской культуре.
Освоение русско-культурного континуума ускорилось лишь во второй половине XVI века, когда в словаре английского языка появился целый ряд русизмов-ксенонимов: pood (1554), rouble (1554), czar (1555), telega (1558), Muscovy (1573), beluga (1591), Sterlet (1591), Cossack (1598). Показательно, что в эту ксенонимическую группу входят наиболее значимые в коммуникативном плане словарные единицы: название монарха, страны, влиятельной социальной группы страны (Cossack), а также торговая номенклатура.
В XVII столетии наметился спад в англо-русских контактах, что было вызвано сначала Смутным временем в России, а потом - английской смутой - Буржуазной революцией, которая напугала русских царей. В этот период в английский язык поступают считанные русизмы, в частности, copeck (1698). Вполне оправданно то, что название мелкой денежной единицы вошло в словарь АЯМО значительно позже, чем наименование основной денежной единицы - rouble.
В XVIII-XIX столетиях наблюдается оживление межкультурно-языковых контактов. В словаре английского языка появляются русизмы czarevitch (1710), czarina (1717), Siberia(n) (1719), arsheen (1734), astrakhan (1766), Ural (1785), dessiatine (1799). Каждый ксеноним - это значимый элемент внешней культуры: названия членов царской семьи, топонимика наиболее важных районов России, меры измерения, товары торговли.
Однако основная масса ксенонимов русской культуры стала поступать в английский язык, начиная со второй половины XIX века, когда в английский язык стали регулярно, хоть и не слишком интенсивно, поступать русизмы-ксенонимы. В результате подавляющее большинство русской ксенонимической лексики этосравнительно новые поступления.
В рамках русскокультурной ксенонимической группы слов АЯМО также можно выделить самые разнообразные тематические подгруппы. К ним относятся:
географические ксенонимы - Altai, chernozem / black earth, Caucasus, Crimea, Don River, (Russia’s) Far East, (Russia’s) Far North, Moscow, Russia, Leningrad/ St Petersburg, Siberia, Soviet Union, Stalin, steppe, taiga, tundra, Ural, Volga, Yalta;
общественно-политические ксенонимы - apparatchik, Bolshevik, Cheka, commissar, de-Slalinization, glastnost’, GULag, Kren (Russian) Nihilism, October Revolution, Okhrana, Politburo, (Stalin) purges, Red Army; Russo-Turkish Wars, Russo-Japanese War; show trials, Stalinism, Time of Troubles; tsars of Russia: Ivan the Terrible, Peter the Great, Catherine the Great, Alexander I, Nicholas I; Communism, Yalta Conference;
ксенонимы мира литературы и искусства - Chekhov, Cherry Orchard, Crime and Punishment. Dostoevsky, Firebird, Hermitage, Moguchaya kuchka, Mighty Handful (The Five), Petrushka, Prokofiev, Rakhmaninov, L. Tolstoy, Uncle Vanya, War and Peace;
peлигиозные ксенонимы - Dukhobor, Khlyst, Old Believer, (Old) Slavonic, onion dome, pope, Patriarch, Russian Orthodox Church, shaman. [ c.42]
IV.Адекватность межкультурных контактов может быть обеспечена только в том случае, если между ксенонимами и их этимонами-идионимами устанавливается прочная корреляция. Прочность корреляции существует только тогда, когда возможен однозначный переход от ксенонима к его этимону-идиониму. Если такой переход возможен, то, следовательно, имеет место обратимость (конвертируемость),а ксеноним в этом случае можно назвать обратимым. Обратимость может быть абсолютной, уверенной и неуверенной. Абсолютнаяобратимость существует тогда, когда припереходе от ксенонима к его этимону не возникает трудностей. Это возможно только в том случае, когда в качестве ксенонима используется сам этимон. Это оказывается возможным, если в текст внешнекультурного описания культуры переносится без каких-либо изменений, т.е. трансплантируется, непосредственно этимон-идионим. В этом случае мы можем говорить о введении в текст ксенонима-трансплантанта, например: Как Child-Harold угрюмый, томный, в гостиных появлялся он... (Child-Harold - англоязычный этимон и англоязычный ксеноним-трансплант) Sturm und Drang (немецкоязычный этимон) - Sturm und Drang (англоязычный ксеноним-трансплант).
Под трансплантацией понимается механическое перенесение без каких-либо изменений единиц одного языка в текст на другом языке. Однородность (гомогенность) контактирующих алфавитов благоприятна для включения в англоязычный текст иноязычных слов. Нормой современного английского языка является трансплантация заимствований из латиноалфавитных языков. Трансплантация - это идеально точный способ сохранения графической формы этимона. Трансплантация латиноалфавитных заимствований в русский язык в прошлом веке была нормой. А трансплантация русизмов в англоязычные тексты до самого последнего времени встречалась исключительно редко, однако процесс этот активизировался с конца 80-х годов.
В тex случаях, когда возможен однозначный переход oт ксенонима к его этимону, но он связан с определенными операциями, которые требуют квалификации, можно говорить о существовании уверенной обратимости. Так, уверенная обратимость наблюдается в следующем примере: tsar => царь. В этом случае требуется только знать правила транслитерации для определения этимона.
Третьим вариантом корреляции является неуверенная обратимость, которая создает ситуацию, когда нет возможности однозначно определить, о чём идет речь. Например, в тексте русскоязычного описания британской культуры можно встретить термин «Королевский колледж», который при отсутствии точного знания, о чем идет речь, может быть передан следующими вариантами возможных коррелятов-этимонов: (I) King’s College; (2)Kings’ College (3) Queen’s College; (4) Queens’ College; (5) Royal College.
V.Основные способы введения ксенонимов в текст это заимствование и калькирование. Заимствованная лексикавводится в инокультурный текст тремя основными способами, а именно: трансплантацией(см. выше), практической транскрипциейитранслитерацией.
Практическая транскрипция- это запись иностранных слов средствами национального алфавита с учётом их произношения [6, c. 517]. Практическая транскрипция не гарантирует однозначности воспроизведения иноязычного слова, поскольку она не является строго научной системой буквенного перекодирования. При таком подходе возможна большая вариативность при передаче того или иного именования - напр., ГУМ может быть передано следующими вариантами: GUM, GOOM, GOUM или верста, англоязычные варианты которой многообразны и далеки от этимона: werste, werst, worst, wurste, verste, vorst, vers.
Таким образом, практическую транскрипцию можно охарактеризовать как весьма приблизительный способ графической передачи ксенонима. Практическая транскрипция характерна для низкого уровня знакомства с внешней культурой, а точнее является следствием отсутствия стандартизации современного АЯМО.
Транслитерация- это научно обоснованная система переход от письменности одного языка к другому. Транслитерация - это научно обоснованная система перехода от письменности одного языка к письменности другого языка в тех случаях, когда контактирующие языки пользуются гетерогенными алфавитами. [6, с. 518]. Транслитерация устанавливает однозначное соответствие между двумя системами письменности. Ее достоинством является то, что каждому слову одного языка соответствует только один вариант написания на другом языке. Это обстоятельство приобретает особое значение, если учесть, что в практике языкового общения землян используется более шестидесяти различных систем письменности.
Транслитерация как способ формального перехода от одной системы письменности к другой характеризуется следующими особенностями:
(1) она позволяет установить однозначное соответствие между исходным термином (этимоном) и его иноалфавитным вариантом; следом за трансплантацией транслитерацию следует считать наиболее точным способом обеспечения формальной терминологической обратимости, при этом следует сделать одну очень важную оговорку: при условии существования одной общепринятой системы транслитерации;
(2) транслитерация порождает латиноалфавитный вариант ксенонима, более удобный для англоязычных и всех тех, владеющих английским, чей родной язык также относится к латиноалфавитным; этот способ также удобен всем тем, кому русский алфавит не знаком и не представляет преимуществ по сравнению с латинским;
(3) транслитерация, будучи менее точным способом включения в текст заимствования по сравнению с трансплантацией, одновременно осуществляет ассимиляцию ксенонима, лишая его формально-национальной самобытности;
(4) обеспечивая формальную точность передачи внешнекультурного термина, транслитерация не обеспечивает соответствия возникшего ксенонимическою варианта его этимону-идиониму.
Пристальное внимание Запада к советской России, выразившееся, в частности, в появлении советологии как специальной дисциплины, заставило специалистов разработать систему транслитерации. Появилось несколько конкурирующих друг с другом систем, среди наиболее распространённых - Британский стандарт (British Standard) и система Библиотеки Конгресса (Library of Congress) США. Системы, созданные в России и СССР, прежде всего система ИЯ АН СССР (параллельное написание названия нашей страны на российских марках - Rossija - осуществлено именно в соответствии с системой транслитерации ИЯ АН СССР), а также система СЭВ распространения не получили. Однако и в отношении Британского стандарта и системы Библиотеки Конгресса следует признать, что их применение ограничивается соответствующими регионами и рамками научных стилей, причём в англоязычной славистике, последнее время всё более широкое распространение получает трансплантация.
Между тем непосредственно языковая практика англоязычного описания русской культуры последних ста лет выявила следующие тенденции в латинизации русизмов: 1) стремление к точности даже в популярных текстах и средствах массовой информации; 2) стремление избегать сложной системы диакритики; 3) практика опровергла попытки избежать диграфов и полиграфов; 4) предпочтение сочетать точность транслитерации при одновременной передаче произношения исходного термина.
Ниже приводится таблица практической транслитерации, иллюстрирующая фактическую передачу русских букв в английском языке: