Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины. Практика по получению первичных профессиональных умений и навыков (переводческая)
ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ПРАКТИКИ
Практика по получению первичных профессиональных умений и навыков (переводческая)
Направление подготовки 45.04.01"Филология"
Направленность (профиль) – Профессиональный письменный перевод в экономике (основной язык - английский)
Квалификация (степень) – магистр
Санкт–Петербург
Рекомендована учёным советом __________________________________ факультета РГГМУ
(Протокол №___ от ___ __________ 201_ г.)
Составил:Антонова К.Н. – зав. кафедрой английского языка и литературы
Рецензент: Коновалова М.А., генеральный директор ООО «Эклектик Транслейшн»
Ó К.Н.Антонова, 2016.
Ó РГГМУ, 2016.
Цель практики
Целями учебной переводческой практики являются закрепление и углубление теоретической подготовки обучающихся в области перевода и переводоведения, полученной в курсе «Теория и практика перевода» во время обучения по программе бакалавриата, приобретение ими практических навыков и компетенций, необходимых для профессиональной деятельности переводчика.
Учебная переводческая практика является практикой по получению первичных профессиональных умений и навыков.
2. Задачи практики:
Задачами учебной переводческой практики являются:
- знакомство с деятельностью переводчика письменных текстов;
- знакомство с деятельностью организаций, занимающихся предоставлением услуг по письменному переводу;
- знакомство с порядком работы над текстом перевода;
- знакомство с текстами, предлагаемыми для перевода;
- анализ выполненных переводов;
- отработка навыков редактирования текста перевода.
Время проведения учебной практики
Учебная переводческая практика предшествует первой установочной сессии.
Формы проведения практики
Учебная переводческая практика проводится в дистанционной форме.
Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины
ОК-2 - готовность действовать в нестандартных ситуациях, нести социальную и этическую ответственность за принятые решения;
ОК-3 - готовность к саморазвитию, самореализации, использованию творческого потенциала;
ОК-4 - способность самостоятельно приобретать, в том числе с помощью информационных технологий и использовать в практической деятельности новые знания и умения, в том числе в новых областях знаний, непосредственно не связанных со сферой деятельности;
ОПК-1 - готовность к коммуникации в устной и письменной формах на государственном языке Российской Федерации и иностранном языке для решения задач профессиональной деятельности русском и иностранном языках для решения задач профессиональной деятельности;
ОПК-2 - владение коммуникативными стратегиями и тактиками, риторическими, стилистическими и языковыми нормами и приемами, принятыми в разных сферах коммуникации;
ОПК-4 - способность демонстрировать углубленные знания в избранной конкретной области филологии;
ПК-2 - владение навыками квалифицированного анализа, оценки, реферирования, оформления и продвижения результатов самостоятельной научной деятельности;
ПК-3 - владение навыками подготовки и редактирования научных публикаций;
ПК-4 - владение навыками участия в работе научных коллективов, проводящих филологические исследования.
6. Образовательные технологии, используемые в ходе изучения дисциплины:
При организации учебной переводческой практики используются следующие технологии:
- информационно-коммуникационные (у студентов имеется возможность получать консультации руководителя дистанционно посредством электронной почты);
- информационные технологии – компьютерные технологии, в том числе доступ в интернет (для получения справочной информации в научных электронных журналах и на сайтахбиблиотек) и программные продукты (SDL Trados);
- личностно ориентированные обучающие технологии (выстраивание для практиканта индивидуальной образовательной траектории на практике с учетом его профессиональных интересов и предпочтений; использование технологий презентации и самопрезентации при представлении обучающимся итогов прохождения практики);
- рефлексивные технологии (позволяющие практиканту осуществлять самоанализ переводческой деятельности и работы других практикантов, осмысление достижений и итогов практики).
7. Оценочные средства:
Формой контроля по учебной переводческой практике является зачет, который проводится в форме представления полного письменного отчета.