Отражение опыта межкультурного

ОБЩЕНИЯ ГОРОЖАН В ТВОРЧЕСТВЕ РОССИЙСКИХ

И КАЗАХСТАНСКИХ ПОЭТОВ

Ю.В. Малыгина

Челябинский государственный университет

Научный руководитель: Л.А. Шкатова, доктор филологических наук, профессор

Процесс урбанизации, происходящий во всем мире, вызывает интерес к современным промышленным городам, население которых представлено носителями разных культур. Террористические акты, происходящие в различных странах, привлекают внимание к проблеме межкультурных конфликтов. В связи с этим является актуальным изучение образа современного поликультурного промышленного города в языке художественной литературы, где наиболее емко характеризуется состояние межкультурного взаимодействия жителей конкретного населенного пункта.

Поликультурностью мы называем сохранение и интеграцию культурной самобытности индивида в многонациональном социуме для формирования толерантных отношений между разными национальностями при межнациональной коммуникации. Поликультурный город имеет многонациональный состав жителей, это социум, состоящий из представителей разных культур и религий. В нем наблюдается преобладание свободного расселения этносов, распространение и развитие национальных культур и, что очень важно, межкультурных коммуникаций.

Изучение языка города в современной лингвистике является одной из центральных проблем (И.А. Астафьева, Л.Л. Аюпова, М.В. Горбаневский, А.Э. Гутнов, A.M. Емельянова, О.П. Ермакова, Е.А. Земская, Н.В. Исмагилова, В.В. Колесов, О.Б. Симонова, О.Н. Федянина, Л.А. Шкатова, Е.А. Яковлева и др.).

Когда текст города проектируется в среду, сам его образ начинает существовать и на страницах книги, и в сознании читателей. Задача читателя – «вычитать» из городского текста различного рода предпочтения его жителей, проследить за их жизнью, бытом и судьбой. В литературном тексте образ города предстает в так называемом «чистом виде», а смысловые моменты имеют знаковую форму [2, с.30]

Новизна нашей работы состоит в том, что казахстанские и российские города не были ранее предметом лингвистического описания.

Целью исследования является выявление специфики семантического пространства поликультурного промышленного города на примере художественных текстов казахстанских и российских авторов.

Под термином «семантическое пространство», учитывая толкование понятий «семантика» и «пространство» в словаре С.И. Ожегова, мы понимаем смысл объективной реальности [3, с.489, 427], совокупность знаний, передаваемых языковыми знаками конкретного языка.

«Обрастая» определенной совокупностью ассоциативных связей с другими единицами, каждая языковая единица образует вокруг себя семантическую сферу. Такие связи организуют реальное речевое общение носителей данного языка.

Семантическое пространство создается посредством сложения семантических сфер. Но поскольку отдельные элементы в системе ассоциативных связей имеют возможность принадлежать не одной, а нескольким семантическим сферам, это пространство прерывисто и является совокупностью значений и смыслов, которыми оперирует отдельно взятый этнос [1, с.30].

Мы считаем, что выявить признаки толерантности в межкультурном взаимодействии населения городов России и Казахстана будет полезно для поддержания межкультурных связей и взаимопонимания народов стран-соседей.

Значимость данной работы заключается в том, что на примере текстов художественной литературы определяется специфика и характеризуются межкультурные связи населения пограничных городов Казахстана и России. Как в России, так и в Казахстане тесные связи народов с разными культурами обусловили появление тюркизмов в речи горожан (например, «наурыз» в Казахстане, «навруз» в России):

И русский, и казах, и немец

Под шаныраком собрались.

Узнает пусть и иноземец

Народный праздник Наурыз [6],

или:

Но каждый год, как капель начинается,

Забытые корни людей обновляются.

Всё сразу встает на места вековые,

Приходит Навруз с весною поныне [5].

Слово «балык» тоже тюркского происхождения (каз. «балық»). В русском языке им называют часть рыбы ценных пород (осетровые, лососевые), которую сначала посолили, а затем вялили на воздухе, а также копченую свинину (мякоть возле позвоночника). В казахском «балық» в переводе на русский – это рыба вообще. У Николая Заболоцкого есть стихотворение «Рыбная лавка», в котором встречается данное слово:

И среди них, как желтый клык,

Сиял на блюде царь-балык.

О самодержец пышный брюха,

Кишечный бог и властелин,

Руководитель тайный духа

И помыслов архитриклин! [8].

Казахских вкраплений тюркского происхождения в русском языке существует значительное количество, что говорит о постоянном взаимодействии народов.

Важно, что Россия и Казахстан – многонациональные государства, а еще и страны-соседи, поэтому, приехав в Казахстан, можно встретить большое число русских, проживающих там, а в России – казахов. Это, конечно же, отражается на культуре. Казахи празднуют Пасху, а русские знакомы со светлым праздником Наурыз, что свидетельствует об умении контактировать в поликультурной среде без конфликтов и недопониманий. Даже в трудные времена жители России и Казахстана поддерживают друг друга. Несомненно, это находит свое отражение и в художественной литературе. Знаменитое стихотворение Джамбула Жабаева (каз. Жамбыл Жабаев) «Ленинградцы, дети мои» стало «крепким плечом» для тех, кто находился, жил в то страшное время в блокадном городе:

Ленинградцы, дети мои!

Ленинградцы, гордость моя!

Мне в струе степного ручья

Виден отблеск невской струи [4].

Казахский язык тоже богат исконно русскими словами, которые являются некими знаками русской народной культуры. В творчестве поэтов Казахстана такие знаки тоже не остаются без внимания. Например, слово «самовар» в стихотворении В.Н. Яворской «Ода самовару»:

И в казахских и русских семьях

Самовар был как член семьи.

За горячей чашкой чая

Мы решали проблемы свои [7].

В творчестве российских и казахстанских поэтов ярко прослеживаются мотивы дружбы, поддержки и взаимопонимания двух народов, таких разных по происхождению и культуре, но таких близких географически и, что самое главное, душевно. И для России, и для Казахстана важна успешная межкультурная коммуникация, а на сегодняшний день коммуникационная система отношений как людей, так и информации в городах развита сильнее.

Работа может иметь практическое значение для развития сферы туристического бизнеса как в России, так и в Казахстане, воспитания толерантности, привлечения внимания к городским достопримечательностям и прогнозирования будущего облика промышленных городов, например, изменения инфраструктуры Челябинска в связи с предполагаемым проведением саммита ШОС в 2020 году [9].

Межкультурную коммуникацию можно считать успешной, если ее участники при непосредственном контакте используют не только те способы и стратегии общения, которые важны внутри их культуры, но и специальные языковые варианты и универсальную вербальную систему. Для жителей поликультурного города чрезвычайно важно осознавать «чужие» ценности, иметь представление о безэквивалентной лексике, о том, как представлены одни и те же концепты в сознании представителей разных культур, а миссия писателей – передавать знания и опыт межкультурного общения потомкам.

Список использованной литературы

1. Гусева, Э.Ю. Семантическое пространство как часть национальной концептосферы / Э.Ю. Гусева // Интеллект. Инновации. Инвестиции. 2014. № 1.1. С. 29-32.

2. Малыгина, Ю.В. Образ города в языке русской классической литературы / Ю.В. Малыгина // Челябинский гуманитарий. 2016. № 1 (34). С. 30-34.

3. Ожегов, С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов. – 22-е изд. – М.: Русский язык, 1990. – 921 с.

4. Ленинградцы, дети мои! [Электронный ресурс] // Сайт Ленинград. Блокада. Подвиг. – URL: http://blokada.otrok.ru/poetry/dzhambul1.htm

5. «Навруз 21-24 марта» [Электронный ресурс] // Сайт Проза.ру. – URL: https://www.proza.ru/2007/03/15-114.

6. Наурыз [Электронный ресурс] // Сайт Стихи.ру. – URL: https://www.stihi.ru/2010/03/19/5095.

7. Ода самовару [Электронный ресурс] // Сайт Электронная библиотека Северо-Казахстанской ОУНБ им. С. Муканова. – URL: http://elib.nklibrary.kz/kolekci/arhivy-severokazahstanskih-kraevedov/javorskaja -v-n/prishime-krai-rodnoi-hrestomatija-v-stihah-o-prirode-i-istori-rodnogo-kraja/ prishime-krai-rodnoi-hrestomatija-v-stihah-o-prirode-i-istori-ro.html

8. Рыбная лавка [Электронный ресурс] // Сайт Николай Заболоцкий – стихи. – URL: http://www.stihi-rus.ru/1/Zabolockiy/99.htm

9. Челябинск примет саммит ШОС-2020 [Электронный ресурс] // Сайт RG.RU. – URL: http://www.rg.ru/2015/08/31/reg-urfo/shos-anons.html.

Наши рекомендации