Список использованных источников. 7.1 Список использованных источников содержит библиографические описания материалов, на которые студент ссылался при написании работы

7.1 Список использованных источников содержит библиографические описания материалов, на которые студент ссылался при написании работы.

7.2 Составление библиографического описания унифицировано и осуществляется в соответствии с требованиями ГОСТа 7.1-2003. При составлении библиографического описания используют различные приемы сокращений, которые закреплены в соответствующих стандартах. Примеры оформления библиографических описаний источников приведены в приложении М.

7.3 Описание составляют на языке текста документа при соблюдении норм современной орфографии, принятой для языка, на котором оно составлено.

7.4 Сведения об источниках следует располагать в порядке появления ссылок на источники в тексте работы или в алфавитном порядке фамилий авторов и заглавий источников и нумеровать арабскими цифрами без точки и печатать с абзацного отступа.

7.5 Если в списке приводится литература на нескольких языках, то сначала располагаются источники на языках, использующих кириллический алфавит (в первую очередь в общем алфавите на белорусском и русском языках), затем на языках, использующих латинский алфавит.

Приложения

8.1 В приложении могут быть размещены документы, таблицы, иллюстрации и иные материалы, способствующие раскрытию положений исследования.

8.2 Приложения оформляют как продолжение работы на последующих страницах, располагая их в порядке появления на них ссылок в тексте. Страницы, на которых размещены приложения, продолжают общую нумерацию работы.

8.3 Каждое приложение следует начинать с новой страницы с указанием в правом верхнем углу слова «Приложение». Приложение должно иметь содержательный заголовок, располагающийся по центру строки.

8.4 Если в работе более одного приложения, их обозначают последовательно. Например, приложение А, приложение Б и т.д. Для обозначения приложений не используются буквы Ё, З, О, Ч, Ъ, Ь, Ы, Й.

8.5 При необходимости текст каждого приложения может быть разделен на разделы и подразделы, нумеруемые в пределах каждого приложения следующим образом: А.1, А.2, Б.1.2.

8.6 Иллюстрации, таблицы и формулы, помещаемые в приложении, нумеруют в пределах каждого приложения, например: «Рисунок А.2» (второй рисунок первого приложения); «Таблица Б.1» (первая таблица второго приложения).

8.7 Если в качестве приложения в работе используются материалы или документы, имеющие самостоятельное значение, его вкладывают в работу без изменений в оригинале. На титульном листе документа в правом верхнем углу печатают слово «Приложение» и ставят его порядковый номер, а страницы, на которых размещены документы, включают в общую нумерацию страниц работы.

ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение А

Образец оформления реферата курсовой и дипломной работ

Реферат

Курсовая работа30 с., 4 рис., 2 табл., 45 источников, 2 прил.

ТОПОНИМ, МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ПЕРЕДАЧА, ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ, ТРАНСКРИПЦИЯ, ВНУТРЕННЯЯ ФОРМА СЛОВА, АПЕЛЛЯТИВНЫЙ СМЫСЛ, МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ КОММУНИКАЦИЯ.

Объект исследования – топонимы, функционирующие в англоязычных литературных произведениях и соответствующие им русскоязычные варианты в переводной литературе.

Предмет исследования – особенности межъязыковой передачи топонимов художественных произведений.

Цель работы – выявить особенности передачи топонимов в произведениях художественной литературы с английского языка на русский.

Методы исследования: описательно-аналитический, сравнительно-сопоставительный, статистический, метод контекстного анализа.

Элементы новизны: доказано, что, попадая в другую культурно-языковую среду посредством заимствования, топонимы подчиняются нормам принимающего языка, внутри которого существуют свои закономерности: фонетические, морфологические, графические.

Результаты внедрения: разработка использована в учебном процессе на кафедре общего и русского языкознания УО «ВГУ им. П.М. Машерова» (при наличии акта о внедрении).

Теоретическая и практическая значимость: работа помогает решить ряд трудностей при сопоставлении лексических систем языков, а также проблемы лингвострановедческого характера.

Приложение Б

Наши рекомендации