В жанре глянцевого женского журнала
Д.Р. Абубакирова
Челябинский государственный университет
Научный руководитель: М.А. Самкова, кандидат филологических наук, доцент
В настоящее время в рамках развивающегося направления – когнитивной лингвистики – особо актуально изучение концептов, что привело к появлению такого подхода как лингвоконцептология. Настоящая статья, выполненная в рамках данного подхода, представляет собой анализ лексем, относящихся к концепту «full» и используемых в женских глянцевых журналах, результатом чего является выявление особенностей реализации концепта, представленного в виде лексико-семантического поля, в жанре «глянцевый журнал».
Актуальность работы обусловлена необходимостью изучения концепта «full», являющегося частью концептосферы английской лингвокультуры, а также интересом к жанру глянцевого журнала, в котором реализуется вышеуказанный концепт.
Цель исследования заключается в выявлении особенностей реализации концепта «full» в жанре глянцевого журнала. Исследование проводится на материале 15 статей онлайн-версии женского журнала «Women’s Health» за период 2011-2016 гг. На данном этапе проанализировано 10 единиц: full (сытость), full to bursting (полный до краев), surfeit (пресыщение), satisfied (сытый), fill up (насыщать), wolf down (жадно поедать), fullness (сытость), devour (жадно есть), sated(сытый), stuffed (сытый до отвала).
В ходе исследования использовался метод семантического поля, позволивший нам выделить единицы, относящиеся к данному концепту, а также контекстуальный анализ, раскрывающий особенности данного концепта в жанре глянцевого журнала.
В своем исследовании мы опираемся на труды как отечественных, так и зарубежных ученых: А.П. Бабушкина, Е.С. Головановой, В.И. Карасика, Е.С. Кубряковой, Р. Лангакера, З.Д. Поповой, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина, Ч. Филлмора, М. Фуко.
К ключевым понятиям исследования относятся следующие:
Дискурс в рамках французской школы определяется как «совокупность высказываний относительно той или иной области, и структурирует способ говорения на ту или иную тему, о том или ином объекте, процессе» [6, с.108].
Среди существующих типов дискурса выделяют массмедийный. Исследователи определяют его как «устойчивую, социально обусловленную практику производства и преобразования смысла, практику регулярно-периодического информационно-смыслового обмена, осуществляемого посредством прессы, телевидения, радиовещания и Интернета» [3, с.228].
Глянцевый журнал, рассматриваемый нами как часть массмедийного дискурса, определяется как «типичный продукт массовой культуры, воздействующий на читателя определенным образом и способный повлиять на формирование взглядов, поведение [1, с.221]. Целью любого глянцевого журнала является развлечение читателя, отвлечение от повседневных проблем, формирование мнения.
Концепт, рассматриваемый в рамках лингвокультурологического подхода, понимается как «сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека» [5, с.43].
Лексико-семантическое поле понимается как «класс слов, в основе которого лежит концепт, объединяющий все слова, соотносящиеся с данной понятийной сферой» [2, с.69].
Любое лексико-семантическое поле обладает ядром и периферией. К ядру относятся «первичные, наиболее яркие образы; более абстрактные признаки составят периферию концепта» [4, с.60]. Исследователи отмечают, что существует несколько вариантов для выделения ядра лексико-семантического поля: «через синонимическое расширение ключевого слова (используются словари синонимов и фразеологические словари) или через анализ контекстов, в которых номинируется исследуемый концепт (художественные, публицистические тексты)» [4, с.126].
Мы построили лексико-семантическое поле концепта «full», используя первый способ, далее подтверждаем полученные результаты с помощью второго способа. В настоящей работе лексико-семантическое поле построено для британского и американского вариантов английского языка, поэтому в работе использованы словари и тезаурусы для двух вариантов.
С помощью словарей Cambridge English Dictionary, Collins COBUILD Dictionary, Merriam-Webster Dictionary, Oxford English Dictionary и электронного тезауруса WordNet мы установили синонимическое расширение ключевого слова и определили, что лексическая единица «full» наиболее «полно номинирует исследуемый концепт» [4, с.125]. Это наиболее «употребительное наименование» [Там же]. Если проверить лексему «full» по частотным словарям, она занимает примерно 300 место. Лексема «достаточно обобщенная по своей семантике» [Там же] – средней степени абстракции. Данная единица – «стилистически нейтральное, неоценочное слово» [Там же]. В нашем случае единица «full» соответствует требованиям, которым должно соответствовать ядро поля. Данная лексема является многозначной, и мы рассматривали одно из ее значений, репрезентирующее состояние сытости.
Лексико-семантическое поле включает в себя 57 лексических единиц, среди которых 7 единиц – поговорки, 5 единиц являются устойчивыми выражениями. Что касается стилистической окраски, то наряду с нейтральной лексикой присутствуют книжная и разговорная лексика. Лексико-семантическое поле не обладает жесткими границами, то есть оно может расширяться или сужаться.
Необходимо заметить, что концепт «сытость» достаточно тесно связан с концептом «переедание», так как у части лексем (overabundance –избыток, over-fullness – обилие), входящих в данное поле, присутствует семантический компонент, связанный с состоянием переедания.
Что касается коннотации лексических единиц, входящих в данное поле, то наряду с нейтрально окрашенными единицами (бóльшая часть поля), присутствуют единицы с негативной коннотацией: make a pig of oneself (обжираться), gobble (пожирать), gorge (жрать). Под лексическими единицами в нашем исследовании понимаются не только слова, но и устойчивые словосочетания.
Следующий этап исследования – нахождение и анализ лексических единиц, используемых в онлайн-версиях женских журналов. Приведем примеры из онлайн-версии журнала Women’s Health, иллюстрирующие следующие положения: в статьях подобного жанра часто используются разговорные единицы, и данные единицы принадлежат к ядру и дальней периферии концепта.
15 Healthy High-Fiber Foods That Make You Feel Full and Satisfied (January 30, 2014) – 15 полезных продуктов с высоким содержанием клетчатки, после которых вы почувствуете себя сытым и довольным (здесь и далее перевод наш – Д.Р.).
В данном случае ключевое слово full (сытость) использовано в заголовке статьи наряду с другой лексической единицей satisfied (сытый), входящей в данное лексико-семантическое поле. Обе единицы достаточно часто встречаются в британском и американском корпусах, и в словарях они указаны как синонимы. В этом заголовке делается акцент на то, что читательница будет испытывать чувство сытости и гастрономического удовлетворения, если будет следовать изложенным в статье рекомендациям. Таким образом, заголовок акцентирует внимание читательниц за счет использования синонимов full и satisfied.
Кроме того, в статьях встречаются и словосочетания, которые в словарях указаны с пометой «неформальное» (informal), например, wolf down (жадно поглощать). Это часто встречающееся словосочетание. Авторы статей стремятся создать дружескую атмосферу, используя разговорные словосочетания и избегая книжной лексики:
Whether you ate the whole burrito… or wolfed down your dinner more quickly than Allyson Felix ran the 200m in the 2012 Olympics (August 22, 2012). – … или проглотили свой ужин быстрее, чем Эллисон Феликс…
Because it takes at least 20 minutes for your body to begin registering fullness, wolfing everything down makes you prone (March 10, 2014) – …поедание всего подряд приводит к склонности к полноте.
You Wolf Down Your Food to Get the Meal Over With (August 12, 2014) – Вы проглотили еду за один миг, чтобы побыстрее с ней покончить.
Teenage breakouts used to be blamed… on wolfing down too many candy bars (December 7, 2011) – Как правило, подростков критикуют за слишком большое потребление шоколадных батончиков во время перекусов.
Присутствуют нейтральные лексические единицы, например, devour (жадно есть).
10 Healthy Frozen Appetizers Your Party Guests Will Devour (November 3, 2015). – 10 полезных замороженных закусок, которые ваши гости вмиг съедят.
Сущность вышеизложенного сводится к тому, что в глянцевых журналах чаще используются ядро поля «full» и лексемы дальней периферии, относящиеся к разговорному стилю. Лексико-семантическое поле концепта видоизменяется в зависимости от жанровой принадлежности и целевой направленности дискурса.
Список использованной литературы
1. Буряковская, В.А. Коммуникативные характеристики массовой культуры в медийном дискурсе: монография / А. В. Буряковская. – Волгоград: Изд-во ВГСПУ «Перемена», 2014. – 228 с.
2. Гольдберг, В. Б. Структурные связи в лексико-семантической системе языка (на материале русского и английского лексико-фразеологических полей «Биологическое существование человека»): дисс. … д-ра. филол. наук: 10.02.19 В.Б. Гольдберг. – Воронеж, 2000. – 380 с.
3. Полонский, А.В. Ключевые особенности дискурса глянцевых журналов / А.В. Полонский, Е.А. Самотуга // Научные ведомости БелГУ. Серия: Гуманитарные науки. 2010. – № 18 (89). – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/klyuchevye-osobennosti-diskursa-glyantsevyh-zhurnalov (дата обращения: 06.06.2016).
4. Попова, З.Д. Когнитивная лингвистика: учеб. издание / З.Д. Попова, И.А. Стернин. – М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. – 226 с.
5. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Изд. 2-е, испр. и доп. / Ю.С. Степанов. – М.: Академический проект, 2001 – 590 с.
6. Foucault, M. The order of discourse // Language and politics. London: Basil Blackwell. –1984. –P. 108-138.
ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВОЗДЕЙСТВИЯ В РЕКЛАМНОМ ДИСКУРСЕ (на примере немецких женских журналов)
И.О. Патраева
Оренбургский государственный университет
Научный руководитель: О.М. Снигирёва, кандидат филологических наук
В настоящее время становится совершенно понятно, что реклама прочно вошла в жизнь нашего общества. Oна приобретает все большее значение, внедряясь практически во все сферы деятельности человека: экономическую, государственную, политическую, социально-историческую и социально-культурную. В этих сферах она признается мощным инструментом воздействия, языком, который способствует взаимодействию различных культур и народов.
Сейчас возникают такие понятия, как «язык рекламы» и «рекламный дискурс». Различные источники дают разные толкования термина «дискурс». Большой энциклопедический словарь определяет дискурс как связный текст в совокупности с экстралингвистическими (социокультурными, психологическими и др.) факторами, текст, взятый в событийном аспекте, речь, рассматриваемую как целенаправленное, социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания [1].
Что касается рекламного дискурса, то А.Р. Галямов определяет его как самый богатый из вариантов дискурса [2]. Кроме того, С.Ю. Тюрина выделяет устный и письменный типы рекламного дискурса [5].
В своем исследовании «Языковые средства создания образа в рекламном дискурсе и кросскультурный фактор» Д.С. Скнарев говорит о возникновении основных функционально-художественных стилей в сегодняшней мировой рекламе. Это американский, английский, французский, немецкий и японский стили. Обратимся к немецкому стилю [3].
По наблюдениям Дмитрия Сергеевича, немецкая реклама характеризуется высокой степенью достоверности, обращаясь к аргументам и фактам, к логике убеждения. Она подробно рассказывает о цифрах, деталях, технических характеристиках. Главное правило здесь: минимум эмоций, максимум достоверности. Это мы можем увидеть и в рекламе женских журналов: «sofort», «ganztägig», «langfristig» [3].
В исследовании Т.А. Тарарыко «Коммуникативные и языковые особенности немецкой рекламы с учетом гендерного фактора» было проанализировано 1 764 рекламных текста, взятых из 57 немецких журналов. В своей работе она говорит о тематическом аспекте рекламных текстов, а также тематической предпочтительности рекламы в женских рекламных текстах (ЖРТ) и мужских рекламных текстах (МРТ). По результатам, в процентном отношении в текстах для женщин тематическая предпочтительность выглядит следующим образом: здоровый образ жизни – 42%, комфорт – 27%, средства связи – 25%, досуг– 6% [4].
Для достижения основной цели рекламы (дать информацию и побудить к действию, т.е. приобретению товара или услуги) специалисты прибегают к разным средствам. Одним из них является апелляция к авторитетам или авторская интенция. Это введение в структуру рекламного текста субъекта речи (образа автора). Как правило, это субъект положительно высказывается о рекламируемом товаре, услуге. Этот прием имеет влияние на оба пола, однако в женских рекламных текстах их значительно больше, особенно в рекламе косметических средств. Здесь встречаются имена телеведущих (Барбара Шонебергер), топ-моделей (Хайди Клум), актрис (Нэоми Уотсон) и др. [4].
Также одной из основных особенностей языка рекламы является стремление к языковой экономии и повышению степени читабельности. Это способствует распространению средств внутритекстовой связи, среди которых выделяются вопросительные предложения, например: «Warum nicht auch ihre Hautpflege?» [4].
Т.А. Тарарыко говорит о том, что в рекламном тексте также важны особенности стиля. Эмоционально окрашенные слова вызывают определенные эмоции. В рекламных текстах (РТ), особенно в женских (ЖРТ), необходимо учитывать тонкости эмоциональной окраски. Здесь важную роль играют «ключевые слова». Согласно анализу материала в работе Т.А. Тарарыко, сегодня наиболее актуальными ключевыми словами считаются Abenteuer, anspruchsvoll, Chance, Design, echt, edel, Erfolg, Geschmack, Gewinn, gewinnen, kreativ, Kreativität, Lust, ökologisch, perfekt,Pflege, einzigartig, magisch, Innovation и др. [4]
Элементы разговорной немецкой речи придают рекламному тексту непринужденный характер, создается настроение разговора между рекламистом и покупателем. Пример: ЖРТ (RENAULT) Er Sieht Provozierend Gut Aus. Ich Werde Ihn Mir Mal Verknüpfen (Petra, Mai 2006) – Автомобиль провоцирующее великолепно выглядит, я, пожалуй, серьезно примусь за него, займусь им. То есть решение купить этот автомобиль практически принято. С помощью разговорно-окрашенного слова зачастую выражается высшая степень похвалы. Например: ЖРТ Diese Farbe ist ein echter Kretcher' (Petra) – Kracher – хлопушка, сенсация [4].
Кроме того, рекламный текст характеризуется огромным количеством англо-американизмов и английских лозунгов. Это могут быть слова, фразы, целые предложения. Работники сферы рекламы придерживаются мнения, что мода на подобные слова оправданна и продуманна. Сейчас английский язык является одним из самых популярных и важных языков различных сфер нашей жизни, начиная от повседневных разговоров до политики и литературы. Он воплощает дух современности и передает новые тенденции и модные течения. В рекламных текстах для женщин англо-американизмы представлены очень широко, например: «Woman Day», «Beautys», «Triple Protection Complex» [4].
Также в рекламных текстах (РТ) в разном количестве представлены различные части речи (имя существительное, имя прилагательное и глагол) Самая частотная часть речи – имя существительное. Эта тенденция соответствует номинативному стилю в языке немецкой рекламы. Рекламируемые объекты и услуги, их характеристики часто называются существительными [4].
Вторая по частотности часть речи в РТ – прилагательное. Благодаря использованию имен прилагательных авторы создают своеобразный стилистический фон. Также они служат выражению чувств и мыслей, зачастую положительных [4].
В ходе проведенного Т.А. Тарарыко исследования было установлено, что использование имен прилагательных в рекламных текстах может обнаруживать гендерные различия. Для рекламных текстов, предназначенных для женщин, характерно применение большого количества оценочных прилагательных. Это можно объяснить природной склонностью женщин к оцениванию окружающей действительности и выражению собственных эмоций относительно происходящего, в частности – употребление прилагательных эстетической, эмоциональной и сенсорно-вкусовой оценки [4].
Глагол занимает лишь третье место по частотности своего употребления из всех частей речи. Это связано со статичным характером рекламы. Создатели рекламы в основном употребляют глагол в побудительных предложениях для создания ситуации прямого обращения к потребителю, например: «Beschleunigen Sie die Regeneration Der Haut».
Рекламируя товары потребления, представители сферы маркетинга обращаются к разнообразным художественно-выразительным средствам. Они позволяют не только изобразить рекламируемый предмет или услугу с выгодной стороны, но и спрогнозировать те эмоции и чувства, которые должны возникнуть у реципиента. В этих целях в РТ активно используются такие стилистические средства, как сравнения и гиперболы. Женщине чаще, чем мужчине, авторы РТ делают комплименты, это отражается в сравнениях. Например: «Sie sind eine Göttin Verführerisch wie Aphrodite, weise wie Athene oder selbstbewusst wie Artemis. Entdecken Sie Ihre geheimen Stärken (Cosmopolitan 5/2004)». Несомненно, сравнение с соблазнительной Афродитой, мудрой Афиной или самоуверенной Артемидой побудит потенциальных покупательниц приобрести товар [4].
В заключение можно сказать, что для привлечения внимания покупателей и побуждения их к приобретению товара специалисты области маркетинга используют в рекламных текстах большое количество средств и методов: лексических, грамматических, стилистических и др. При этом их использование требует точного анализа специфики целевой аудитории, т.к. интересы покупателей зависят от многих факторов, включая возраст, пол и национальную принадлежность.
Список использованной литературы
1. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / В.Н. Ярцева. – М.: Большая российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
2. Галямов, А.Р. Вербальные и невербальные способы манипулирования в рекламном дискурсе: канд. филол. наук 10.02.01: защищена 11.04.2012 / Фаткуллина Флюза Габдуллиновна. – Елабуга, 2012. – 164 с.
3. Скнарев, Д.С. Кросскультурный фактор и языковые средства создания образа в рекламном дискурсе / Д.С. Скнарев // Вестник Челябинского государственного педагогического университета, 2014.
4. Тарарыко, Т.А. Коммуникативные и языковые особенности немецкой рекламы с учетом гендерного фактора: канд. филол. наук 10.02.04: защищена 31.10.2007 / Галич Галина Георгиевна. – Омск, 2007. – 168 с.
5. Тюрина, С.Ю. О понятиях рекламный дискурс и рекламный текст. [Электронный ресурс]: «Вестник ИГЭУ» выпуск № 1. – Иваново, 2009. – Режим доступа: http://ispu.ru/files/75-77.pdf