Научно-исследовательская работа школьников как средство познания языка и культуры

Е.С. Комарова

Оренбургский государственный университет

Научный руководитель: Л.Е. Ильина, кандидат педагогических наук, доцент

В настоящее время все большее внимание уделяется организации научно-исследовательской деятельности школьников в процессе обучения иностранному языку. В первую очередь, научно-исследовательская работа обеспечивает самостоятельную деятельность обучаемых, позволяет сформировать у учащихся познавательные универсальные действия, способность извлекать требуемую информацию, делать предварительный отбор источников, ориентироваться в системе знаний и осознавать необходимость нового знания, развивает самооценку, самокоррекцию, создает атмосферу сотворчества и совместного поиска истины.

В процессе изучения иностранного языка научно-исследовательские работы позволяют учащимся расширить понимание иностранного языка как средства познания, погрузиться в культуру страны изучаемого языка, закрепить лексико-грамматический материал.

Основными целями научно-исследовательской работы в процессе обучения школьников иностранным языкам являются: самовыражение и самосовершенствование учащихся, повышение мотивации обучения, формирование познавательного интереса; реализация на практике приобретённых умений и навыков, развитие речи, умение грамотно и аргументированно преподнести исследуемый материал, вести дискуссионную полемику; демонстрация уровня культуры, образованности, социальной зрелости [3].

При организации исследовательской работы особую значимость имеет выбор направления и темы исследования. Актуальными представляются темы, раскрывающие жизненный и творческий путь выдающихся личностей. В качестве направления исследования для организации научно-исследовательской работы с учащимися православной гимназии г. Оренбурга мы выбрали «Знакомство с жизнью и деятельностью Ж.-И. Кусто (1910-1997)», выдающегося французского океанографа, талантливого писателя и известного во всем мире режиссера. Начиная с 1950-го года Ж.-И. Кусто возглавлял команду увлеченных океаном людей, вместе с которыми он занимался исследованием загадочного морского мира на легендарном судне «Калипсо».

Нас заинтересовала возможность познакомиться с жизнью и исследованиями Ж.-И. Кусто, используя материалы на французском языке, а иногда и на английском. Таким образом, была сформулирована тема: «Французский язык как средство познания: знакомство с жизнью и деятельностью Ж.-И. Кусто». Такая формулировка темы нацеливает учащихся использовать французский язык для нахождения и уточнения информации, учащиеся приобретают опыт работы с аутентичными источниками информации, учатся вступать в диалог с представителями других культур, формулировать и отстаивать свое мнение. Кроме того, учащиеся расширяют свой кругозор, знакомясь с жизнью и деятельностью известного французского исследователя.

Цель исследования заключалась в расширении понимания иностранного языка как средства познания на основе изучения жизни и деятельности Ж.-И. Кусто.

Для достижения поставленной цели нашей научно-исследовательской работы мы определили следующие основные задачи:

- изучить биографию и основные достижения Кусто.

- перевести описания некоторых фильмов Кусто на русский язык и разместить их в русскоязычной Википедии.

- провести сопоставительный анализ названий фильмов Кусто на русском, английском и французском языках.

На основе книг Ж.-И. Кусто, изданных на русском языке [2], а также Интернет-сайтов на русском, французском и английском языках мы познакомились с биографией и основными достижениями Ж.-И. Кусто и его команды [5].

Практической значимостью этой работы являлось применение иностранного языка как средства нахождения интересующей нас информации, а также участие в открытых Интернет-проектах.

Наиболее сильным мотивирующим фактором изучения иностранного языка являлись приемы обучения, удовлетворяющие потребность в новизне и разнообразии изучаемого материала. Именно благодаря возможности участия в Интернет-проекте онлайн-энциклопедии Википедия данная научно-исследовательская работа вызвала большой интерес среди учащихся. Помимо этого, сама тема исследования стала действительно интересной, так как в ходе изучения жизни и творческой деятельности Ж.-И. Кусто учащиеся прочитали и перевели множество интересных статей и просмотрели некоторые увлекательные фильмы талантливого режиссера. Использование различных педагогических и информационно-коммуникационных технологий способствует закреплению языковых явлений в памяти, созданию более стойких зрительных и слуховых образов, поддержанию интереса и активности обучающихся [1].

Мы установили, что фильмы Кусто демонстрировались в России достаточно давно – в 1990 годы, поэтому перевод статей и их публикация на русском языке в онлайн-энциклопедии Википедия повысили мотивацию учащихся и позволили сразу увидеть результаты своей работы. Однако здесь мы столкнулись с проблемой верификации информации, а также с проблемой отбора объема и содержания информации, представленной на различных Интернет-сайтах.

Один из фильмов Кусто, получивший кинопремию Оскар в 1959 году, по-французски называется «Histoire d'un poisson rouge», на английский название было переведено короче – «The Golden Fish», т.е. в русской и в английской лингвокультурах рыбка, исполняющая желания, является золотой, а во французской лингвокультуре – красной.

Информация о фильме из французской Википедии была достаточно краткой: Histoire d'un poisson rouge est un court-métrage français, sorti en 1959. Ilgagnal'Oscardumeilleurcourt-métragedefiction. Перевод: История золотой рыбки» – французский короткометражный фильм, вышедший в 1959 году. Он получил премию Оскар как лучший короткометражный игровой фильм (перевод наш, далее, учитывая объем статьи, мы помещаем только перевод с французского или английского языков).

Информация о фильме из английской Википедии: «Золотая рыбка» – короткометражный фильм 1959 года режиссера Эдмона Сешана. Фильм получил награду Академии Киноискусств в 1960 году за лучший короткометражный игровой фильм. Сюжет: фильм с музыкальным сопровождением, но без диалогов, рассказывает о мальчике c востока, который на карнавале выиграл золотую рыбку. Он приносит ее к себе домой как домашнего питомца, у него уже живет канарейка. Рыбка выпрыгивает из чаши и падает на стол. Уличный кот хватает рыбку зубами и возвращает ее в чашу, в этот момент возвращается мальчик.

На сайте http://www.unifrance.org/corporate, который занимается продвижением французского кино в мире, мы нашли следующее описание фильма: У мальчика живет золотая рыбка. Но кот расценивает ее как свой обед. К счастью, канарейке приходит хорошая мысль, как отвлечь кота от его зловещего плана

На англоязычном сайте Internet Movie Database мы нашли не только описание фильма, но и рассуждение о смысле, заложенном в нем: Замечательный короткометражный фильм рассказывает простую историю о японской семье, живущей в Париже. Сначала вы замечаете, что у мальчика не складываются отношения с одноклассниками, но фильм готовит сюрприз – он покажет, что все мы имеем предубеждения. Мальчик покупает золотую рыбку (фильм «Золотая рыбка», получивший Оскар в 1959) и приносит ее домой, помещает в банку с водой и уходит. Немного погодя кот пробирается в дом, и вы думаете, что кот съест рыбку, но вы ошибаетесь, потому что кот не только не станет ее есть, а напротив, спасет ей жизнь.

Уточняя содержание фильма «История золотой рыбки», мы нашли оригинальное произведение Роже Мога (PogerMaugue) [4], по мотивам которого был снят этот фильм. Результатом проделанной работы явилась наша статья о фильме, которую можно прочитать в русскоязычной Википедии по адресу: https://ru.wikipedia.org/wiki/История_золотой_рыбки Подобным образом мы составили описание еще ряда фильмов Кусто.

К лингвистической составляющей нашего исследования можно отнести сопоставительный анализ названий фильмов Ж.-И. Кусто на русском, английском и французском языках. Было установлено, что фильмы Ж.-И. Кусто изначально снимались на французском или английском языках (Ж.-И. Кусто свободно говорил по-английски, и членами его команды часто были люди разных национальностей) сначала как кинофильмы, позднее как телефильмы, затем фильмы переводились на другие языки. Начиная с 1990 годов фильмы Ж.-И. Кусто переводились многими телеканалами России либо с французского, либо с английского оригинала. Анализируя переводы названий фильмов, мы установили, что в ряде случаев названия фильмов на французском и английском языках и их перевод на русский полностью совпадают, в других случаях французские и английские названия совпадают полностью, а русские варианты различаются. Иногда различия французских и английских вариантов названий объясняются особенностью синтаксиса. Анализируя переводы, мы пришли к выводу, что абсолютного совпадения значений при переводе добиться очень сложно, т.к. слова в разных языках могут не совпадать по объему значения, синтаксические конструкции могут не совпадать, лингвокультурные реалии в одном языке понятны без пояснения, а в другом языке их необходимо уточнить, и, кроме того, название фильма может быть изменено в коммерческих целях.

Для решения поставленных перед нами задач мы применяли следующие методы исследования: анализ и синтез источников по проблеме исследования на русском, французском и английском языках, сравнительно-сопоставительный и поисковый методы.

Выполнение данной исследовательской работы позволило нам расширить понимание иностранного языка как средства познания на основе изучения жизни и деятельности французского ученого-океанолога Ж.-И. Кусто. Результаты нашей работы очевидны: благодаря научно-исследовательской работе школьники познакомились с выдающимся французским мореплавателем, пополнили свой словарный запас и научились грамотно переводить и размещать свои статьи в онлайн-энциклопедии Википедия, научились вести дискуссионную полемику, а также демонстрировать знание материала и обосновывать его актуальность. Мы убедились, что иностранный язык не существует изолированно в обществе и не может жить своей собственной жизнью. Он тесно связан со всеми сферами жизнедеятельности человека: экономикой, политикой, искусством, образованием, наукой, отражая культуру страны, которую представляет и, таким образом, изучение иностранного языка объективно является общественной ценностью.

Наши рекомендации