Французских народных пословиц
Е.В. Гупалова
Оренбургский государственный педагогический университет
Научный руководитель: Е.К. Абрамова, кандидат филологических наук
Язык народа, безусловно, отражает его культуру, психологию и образ мышления. То, как мы понимаем культуру вообще, зависит от нашей собственной родной культуры. Проникнуть в другую культуру, менталитет другого народа – значит правильно трактовать его мысли, знаки, символы. Один из лучших способов – это обратиться к песням, стихотворениям, народным пословицам. Известно, что колорит и многогранность народной мудрости отражают национальный характер носителей того или иного языка [3, 7].
Ни в одной из форм творчества народа с такой силой и настолько ярко не проявляется его интеллект, национальная история, быт и общественный строй, как в пословицах. В толковом словаре С.И. Ожегова понятие «пословица» трактуется следующим образом: «пословица – краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм» [10]. Пословицы – это выразительные языковые средства, законченные художественные произведения, имеющие художественную устойчивую форму и особый ритм, а также это ответ на все случаи жизни [6]. Именно пословицы с позиции исследования этноса представляют большой интерес, поскольку являются «зеркалом» культуры. Пословицы существуют для широкого круга людей и вводятся в речь в виде намека к побуждению совершения или несовершения какого-либо действия, некоего заключения для характеристики поступков, ситуации, происходящих событий.
В рамках данной статьи рассмотрим, каким образом народные пословицы могут видоизменяться и превращаться в авторские изречения, которые также могут приобретать популярность. В качестве материала для попытки подобного исследования мы выбрали французские пословицы, которые отличаются легкостью и жизнелюбием, изяществом и присутствием высокого чувства юмора [1, 9, 11]. Французский пословичный фонд неоднороден: книжные пословицы, уходящие корнями в античность и Библию, ощутимо отличаются по стилю от просторечных выражений. Парадоксальность пословиц связана в первую очередь с их двойственной природой. С одной стороны, пословицы входят в лексическую систему французского языка, составляя часть его фразеологии. С другой стороны, каждая из них – миниатюрное законченное художественное произведение, отшлифованное временем. Крайне редко встречается французская пословица, состоящая из слов с прямым смыслом, например: Ne laissez pas croître l’herbe sur le chemin de l’amitié (Легче друга найти, чем удержать, Друга ищи, а найдешь, береги), Nourriture pas sе nature – (Не тот отец, кто родил, а тот, кто вспоил и накормил). Французский язык отличается своей метафоричностью, что также проявляется в пословицах, например: On n’a jamais vu une pie avec un corbeau (Никогда не увидишь сороку с вороной, Гусь свинье не товарищ), La caque sent toujours le hareng (Бочонок всегда пахнет селёдкой, Яблоко от яблони недалеко падает), Aide-toi, le ciel t‘aidera (Поможешь себе, тебе поможет небо, Береженого Бог бережет).
Звуковая организация (рифма, аллитерация) и экспрессивная синтаксическая структура являются важными средствами отбора пословиц и их закрепления в народе. Легкость запоминания и изящество пословицам придают следующие синтаксические фигуры: частичный повтор Chagrin partagé, chagrin diminué (На миру и смерть красна); синтаксический параллелизм Il faut manger pour vivre et ne pas vivre pour manger (Надо есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть); антитеза L’homme propose et Dieu dispose (Человек предполагает, а Бог располагает); оксюморон Les poules pondent par le bec (Не мешай грибам цвести; Не сгоняй щуку с яиц).
Как минимальные фольклорные единицы, французские пословицы очень динамичны. Они с легкостью образуются из литературных текстов. Например, повторяющаяся фраза Revenons à nos moutons (Вернемся к нашим баранам) из фарса об адвокате Патлене («Новый Патлен» Пьера Бланше) укореняется во французском языке как пословица, которая обозначает: Давайте вернемся к первоначальному предмету разговора.
Известно, что пословицы возникли еще в древние времена и с той поры сопутствуют народу на всем протяжении его истории. За каждой пословицей стоит авторитет поколений, их создавших. В различных языках существуют схожие пословицы, поэтому закономерным встает вопрос о том, в каком языке та или иная пословица появилась раньше. Также интересен вопрос об авторах пословиц. Кто конкретно стоит у ее истоков? Очевидно, что первоисточник пословиц находится не только в коллективном разуме народа, но их авторами были определенные мудрые люди. Нельзя отрицать, что одни пользовались высказываниями других и наоборот. Число пословиц, активно употребляющихся в речи, в наше время сократилось по сравнению с прошлым веком, но они ничуть не утратили своей актуальности и значения.
Более того, появилась и широко распространилась тенденция к игровой трансформации, юмористическому перекраиванию пословиц. Переделке подвергаются самые известные пословицы, те, что у всех на слуху. Какие-то компоненты заменяются или добавляются новые, иногда соединяются в одно целое части двух разных пословиц или используется каламбур – способов трансформации пословиц много, и в переводе далеко не всегда можно их воспроизвести. Такие пословицы носят название «faux proverbes» (ложные пословицы или лжепословицы), где возможна любая трансформация, касающаяся не только перестановки лексических единиц, изменения грамматического строя, создания благозвучия (два слова, похожие по звучанию, но разные по написанию), но и изменения смысла пословицы.
В рамках статьи невозможно рассмотреть все многообразие трансформаций, приведем лишь несколько ярких примеров в подтверждение данному факту.
«Argent ne fait pas le bonheur» (Cчастье не купишь). Некоторые авторы подходили к этой теме с иронией, что можно увидеть в следующей мысли известного французского писателя Ж. Ренара: «Si l’argent ne fait pas le bonheur, rendez-le» (Если не в деньгах счастье, то отдайте их соседу). В оригинале у нас простое повествовательное предложение, при трансформации оно превращается в сложноподчиненное предложение с главным побудительным предложением и придаточным условия. Примечательно, что в русском переводе ирония усиливается наличием слова «сосед».
Другой великий французский писатель В. Гюго подошел к народной мудрости с юмором, он не акцентировал внимание на негативном восприятии отсутствия материальных ценностей и переделал пословицу на свой лад, добавив свое отношение к ситуации: «Argent ne fait pas le bonheur de celui qui n’en a pas» (Деньги не приносят счастья тому, у кого их просто нет). Здесь автор придумывает свое продолжение, оставив начало таким, каким оно было в народном варианте.
Представим ряд примеров, где автор, беря за основу народный вариант, добавляет свое видение и ощущение в образе иронии, игры слов, синонимов.
Partir c’est mourir un peu (Уехать – значит немного умереть). На примере народной пословицы французский поэт Ж. Превер создал свою: «Martyre, c’est pourrir un peu» (Мучиться – значит немного гнить). Эту мысль мы встречаем в его знаменитом сборнике стихотворений «Paroles». В нем он говорит о самом высоком чувстве, которое человек может испытывать – о простой любви, у которой нет шанса быть ответной и замеченной. В таком случае человек мучается и страдает, одним словом, он угасает. Предположим, что здесь автор использует слова близкие по звучанию с оригиналом (partir/martyre, mourir/pourrir).
В другом варианте данной пословицы «Partir, c’est crever un peu» автор (Ж. Жене) заменил слово «mourir» разговорным синонимом «crever», но смысл остался тем же.
Делая вывод, можно сказать, что пословицы широко распространены в жизни человека. По нашему мнению, пословицы, которые описывают наиболее значимые для человека ситуации (здоровье, семья, человеческие отношения, работа, деньги), подвергаются различным трансформациям как людьми, связанными с литературой, так и широкими массами. «Переделанные» пословицы в большей степени отличаются своеобразной иронией со стороны автора, его жизненного опыта и отношения. Беря за основу народную пословицу, автор может не только вставить «свое слово», но и полностью изменить первичный смысл. Тем не менее, пословицы всегда останутся фундаментом культуры народа. О них будут спорить, стараться изменить на свой лад, учитывая эпоху, нравы. Они всегда будут уместны во многих жизненных ситуациях. Зачастую, вовремя приведенная и уместная пословица может помочь принять правильное решение, дать точный ответ.
Список использованной литературы
1. Береговская, Э.М. Одной фразой: французские стихи, загадки, карикатуры / Э.М. Береговская. – Тула: Автограф, 1997. – 192 с.
2. Гаспаров, Б.М. Язык, память, образ: Лингвистика языкового существования / Б.М. Гаспаров. – М.: «Новое литературное обозрение», 1996. – 352 с.
3. Гачев, Г.Д. Национальные образы мира: курс лекций / Г.Д. Гачев. М: Изд. центр «Академия», 1998. – 432 с.
4. Гришаева, Л.И. Прецедентный текст как модель осмысления действительности / Л.И. Гришаева // Содержание единиц языка и текста. СПб: СПбГУ, 2003. – С. 148-156.
5. Гудков, Д.Б. Структура и функционирование прецедентных имен (к вопросу о взаимодействии языка и культуры) / Д.Б. Гудков // Вестник МГУ. – Сер. 9. Филология. – 1994. – № 6. – С. 14-21.
6. Дойчер, Г. Сквозь зеркало языка: почему на других языках мир выглядит иначе / Г. Дойчер [пер. с англ. Н. Ю. Жуковской]. – Москва: Издательство АСТ, 2016. – 382 с.
7. Жаркова, Т.И. Отражение национального характера в пословицах и поговорках / Т.И. Жаркова, О.В. Синицких // Иностранные языки в школе – 2008. – № 1. – С.75-78.
8. Жаркова, Т.И Феномен «улыбка» в зеркале поговорок и пословиц русского и французского языков / Т.И. Жаркова // Иностранные языки в школе. – 2014. – №1. – С.53-57.
9. Иванченко, А.И. Французские пословицы и их русские аналоги / А.И. Иванченко. – СПб.: КАРО, 2002. – 128 с.
10. Ожегов, С.И. Словарь русского языка: Ок. 57000 слов / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. – 16-е изд., испр. – М.: Рус.яз., 1984. – С. 491.
11. Французско-русский словарь пословиц и поговорок / Составитель В.А. Гнездилова. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Мирта-Принт, 2004. – 72 с.