Лексические особенности передачи экспрессии при переводе новостного текста
А.А. Мещеряков
Челябинский государственный университет
Научный руководитель: М.А. Самкова, кандидат филологических
наук, доцент
В нашем стремительно развивающемся мире происходящие события быстро становятся достоянием широкой аудитории, поэтому роль переводов новостных текстов СМИ весьма актуальна. В.И. Шемелина подразумевает под новостным текстом сообщение о важнейших событиях, которое отражает все явления окружающей действительности, формируя текущую картину мира в динамике [5, с.3]. Достоверность передаваемой информации зависит от мастерства переводчика, правильности выбора стратегии.
Перевод может быть определен как: «процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемой различиями между двумя языками, двумя культурами, двумя коммуникативными ситуациями (А.Д. Швейцер) [2, с.6].
Трудности перевода новостного текста заключаются в том, что обмен информацией в результате контакта между представителями разных культур проходит в первую очередь на языковом уровне. В языке обнаруживается огромное количество средств, передающих эмоционально-экспрессивную информацию. Они ориентированы на человека, отражают взаимодействие человека и мира, проявляющееся как в чувственном восприятии, так и в оценочном отношении человека к миру. Познание языковых особенностей невозможно без погружения в культуру языка, путь к которой лежит через анализ социокультурно-маркированной лексики, т.е. языковых реалий [4].
Для анализа новостных текстов была выбрана трансформационная модель перевода В.Н. Комисарова, так как она ставит перед собой задачу связать процесс перевода с внутриязыковыми трансформациями, имеет несомненную ценность, что в свою очередь дает возможность объяснить факты перевода структур ИЯ, не имеющих соответствий в ПЯ [5, с.239].
Особый интерес в новостном тексте представляет его эмоционально-экспрессивная составляющая, заложенная автором и способы ее адекватной передачи. По мнению В.Н. Комисарова в нестрогом употреблении «адекватный перевод» – «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качества перевода [3, с.233]. Эмоциональная информация «служит для передачи эмоций (чувств) в процессе коммуникации. Ведущим признаком эмоциональной информации является субъективность. Она выражается с помощью самых разнообразных языковых средств» [1, с.252]. Эмоционально-экспрессивная информации может выражаться в тексте при помощи различных лексико-семантических (фразеологизмы, пословицы, поговорки, тропы), синтаксических (стилистические фигуры) и графических (нестандартные шрифты, цветовое решение текста и его фона, разнообразные иллюстрации) средств.
Рассмотрим примеры ее выражения на лексическом уровне языка.
Thousands of migrants are now stuck on Lesbos after last month's EU-Turkey deal to try to ease the flow [6].
После соглашения, достигнутого в прошлом месяце между ЕС и Турцией и призванного уменьшить поток беженцев в Европу, тысячи мигрантов оказались «взаперти» на этом острове. [7].
Эмоциональная составляющая состоит в подчеркивании актуальности события наречием «now» и разговорным выражением «are stuck». В ходе перевода выражение «to be stuck», имеющее общее значение «попадать в затруднительную ситуацию» [8], сузилось до значения «оказались взаперти».
The Baltimore Patriot newspaper soon reprinted it, and within weeks, The Star-Spangled Banner, as it was quickly known, appeared in print across the country, immortalising both Key’s words and the soon-to-be historic flag it celebrated [9].
Газета Baltimore Patriot вскоре перепечатала стихотворение, а еще через несколько недель «Знамя, усеянное звездами» (такое название вскоре закрепилось за ним) разошлось по всей стране, обессмертив имя Френсиса Скотта Ки и воспетый им флаг, ставший впоследствии исторической реликвией[10].
Эмоциональная составляющая заключается в использовании языковых единиц высокого стиля «immortalising words» и выражение «soon-to-be historic flag», часть которого «soon-to-be» отражает будущее время. При переводе в первом случае произошла смена акцента со слов на человека, который их произнес, а во втором случае мы видим замену лексемы «флаг» на лексему «реликвия» с целью подчеркнуть значимость данного предмета.
After about 200 years of serious archaeological study, we know enough about the Maya to be suitably impressed[11].
Благодаря серьезным археологическим исследованиям, которые велись на протяжении приблизительно двухсот лет, нам достаточно известно о майя, чтобы оценить их впечатляющие достижения[12].
Эмоциональная составляющая состоит в выражение «to be suitably impressed». В предикативную линию «to be impressed» вклинивается наречие «suitably», усиливая эмотивность данного высказывания.
Manet had stripped away all the mythological baggage that made images of prostitutes acceptable in the world of fine art [13].
Мане убрал весь мифологический багаж, делавший изображение проституток приемлемым в мире высокого искусства [14].
Эмоциональная составляющая состоит в употреблении метафоры «mythological baggage», обозначающей накопленные знания[8], которые на самом деле не соответствуют действительности. Работа переводчика облегчается присутствием подобной фразы в системе русского языка, позволяющей произвести калькирование без потери смысла.
Samsung’s Smart Windshield is the worst good idea[15].
«Умное» ветровое стекло от Samsung: наихудшая из блестящих идей[16].
Мы видим, что слово «good» с положительной оценочной коннотацией заменяется на слово близкое по значению, но характеризующееся более высоким уровнем экспрессивности.
Egyptian officials have also chimed in recently to refuseCarson’s ideas [17].
Египетские власти тоже недавно отвергли теорию Карсона [18].
Экспрессивность достигается за счет выражения «chimedin», которое в данном контексте может быть переведено как «присоединиться, вторить», однако переводчик посчитал его избыточным и опустил без потери смысла высказывания.
Проанализировав практический материал, мы пришли к выводу, что на эмоционально-экспрессивную окраску слова влияет его значение. Различные значения одного и того же слова могут расходиться в стилистической окраске. Это представляет большую трудность для переводчика, который вынужден прибегать к различного рода трансформациям. Среди лексических трансформаций наиболее частотными являются модуляция и конкретизация. Конкретизация помогает выделить подходящее значение слова при наличии лексических соответствий, а модуляция позволяет домыслить там, где эти соответствия невозможны. Частотность данных приемов обоснована тем, что абсолютные лексические соответствия в двух языках встречаются очень редко, а идея должна быть передана максимально точно.
Список использованной литературы
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И.С. Алексеева. – СПб.: Филологический факультет СПБГУ; М. : Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
2. Гарбовский, Н.К. Теория перевода [Текст]: Учебник / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во. Моск. Ун-та, 2004. – 544 с.
3. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]: учебник для институтов и факультетов иностранных языков/ В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990 – 253 с.
4. Мишуткина, И.И. К вопросу о формировании социокультурных компетенций при переводе иноязычного публицистического текста [Электронный ресурс] / И.И. Мишуткина, Н.И. Свистунова. URL: http://tverlingua.ru/archive/037/05_37.pdf (дата обращения 20.04.2016).
5. Шемелина, Ю.В. Лингвокогнитивные аспекты английских новостных текстов [Текст]: автореферат дис…. канд. фил. наук / Ю.В. Шемелина. – Белгород, 2008. – 20 с.
6. Migrant crisis: Pope Francis tells Lesbos camp 'you are not alone' [Электронный ресурс] BBCNews. URL: http://www.bbc.com/news/world-europe-36060360 (дата обращения: 16.04.2016).
7. Папа римский возвращается из Греции в Ватикан с 12 беженцами [Электронный ресурс]. – BBCNews. – URL: http://www.bbc.com/ russian/international/2016/04/160416_pope_visit_lesbos_camp_migrants (дата обращения: 16.04.2016).
8. Электронный словарь Мультитран, [Электронный ресурс]. URL: http://www.multitran.ru/
9.The Star-Spangled Banner’s surprising origins, [Электронный ресурс], BBC News. URL: http://www.bbc.com/culture/story/20150703-the-star-spangled-banners-surprising-origins(дата обращения: 3.07.2015).
10.Удивительная история песни о звездном флаге США, [Электронный ресурс]. – BBCNews. – URL: http://www.bbc.com/russian/ society/2015/07/150727_vert_cul_star_spangled_banner_origins (дата обращения: 27.07.2015).
11. Severe droughts explain the mysterious fall of the Maya [Электронный ресурс]. – BBC News. URL:http://www.bbc.com/earth/story/20160222-severe-droughts-explain-the-mysterious-fall-of-the-maya (дата обращения: 22.02.2016).
12.Загадочный закат цивилизации майя: виновата чудовищная засуха? [Электронный ресурс]. – BBCNews. – URL:http://www.bbc.com/russian/ science/2016/03/160322_vert_ear_mysterious_fall_of_the_maya (дата обращения: 22.03.2016).
13. Courtesans and street walkers: Prostitutes in art [Электронный ресурс] BBC News. URL: http://www.bbc.com/culture/story/20150910-courtesans-and-street-walkers-prostitutes-in-art (дата обращения: 10.09.2015).
14. Художники и куртизанки: роль проституции в искусстве [Электронный ресурс]. – BBCNews. – URL: http://www.bbc.com/russian/society/ 2015/09/150925_vert_cul_art_and_prostitution (дата обращения: 25.09.2015).
15. Samsung Smart Windshield is the worst good idea, [Электронный ресурс], BBC News. URL: http://www.bbc.com/autos/story/20160329-samsung-smart-windshield-the-worst-good-idea (дата обращения: 29.03.2016).
16. «Умное» ветровое стекло от Samsung: наихудшая из блестящих идей [Электронный ресурс]. – BBCNews. – URL: http://www.bbc.com/ russian/society/2016/04/160415_vert_aut_samsung_smart_windscreen (дата обращения: 15.04.2016).
17. Why do we still not know what’s inside the pyramids? [Электронный ресурс], BBCNews. URL:http://www.bbc.com/future/story/20151113-why-do-we-still-not-know-whats-inside-the-pyramids (дата обращения: 13.11.2015).
18. Какие тайны до сих пор скрывают египетские пирамиды? [Электронный ресурс]. – BBCNews. – URL: http://www.bbc.com/russian/ science/2015/12/151222_vert_fut_whats_inside_pyramids (дата обращения: 22.12.2015).