Особенности перевода публицистических текстов. Проблема перевода специальной терминологии
Термины в тексте. Зависимость перевода термина от коммуникативно-прагматических параметров текста. Передача безэквивалентных терминов по принципу нахождения соответствий для реалий. Расхождения в степени специализации терминов в английском и русском языках.
Перевод каузативных конструкций
Каузативность как философская проблема. Категория "каузативность" - семантический различительный признак глагола. Каузативные глаголы: семантика и грамматика. Статус каузативного глагола в оппозитивной структуры гиперлексемы и в системе языка. Семантические варианты каузативности. Приобретение глаголами семантики каузативности и новообразованные каузативные глаголы. Грамматическое выражение вида и залога каузативного глагола. Деривация каузативных конструкций. Компоненты каузативной ситуации. Типология каузативных конструкций.
Тема - рематическое членение предложения в публицистическом тексте
Передача информационной структуры сообщения. Межъязыковые различия в способах актуального членения предложения в английском и русском языках. Специфические показатели темы и ремы в английском языке (артикли, наличие и длинна распространенных членов предложения, антитеза, отрицание и др.) и русского языка (порядок слов, частицы, лексические средства). Преобразование синтаксической структуры высказывания при переводе с целью передачи его коммуникативно-логического смысла. Передача особенностей коммуникативной структуры предложения в переводе.
Перевод атрибутивных цепочек
Теоретический аспект атрибутивного словосочетания. Понятие и виды атрибутивных словосочетаний. Методы изучения атрибутивных словосочетаний. Практический аспект проблемы изучения атрибутивных словосочетаний и их перевода. Принципы аранжировки элементов атрибутивно-адъективных групп. Атрибутивные сочетания и их перевод. Перевод препозитивных атрибутивных сочетаний.
Лексико-семантическая сочетаемость слов и перевод. Имена собственные
Понятие лексического варианта в переводе. Имена собственные в тексте. Информативность имени собственного. Способы передачи различных категорий имен собственных (транскрипция, калькирование, комбинированный способ, введение поясняющих слов). Правила транскрипции при переводе с английского языка на русский язык. Роль и место традиционных (исторически сложившихся) соответствий именам собственным, не соответствующих правилам транскрипции.
Перевод безэквивалентной лексики
Понятие реалии. Информативность реалии. Учет региональных, культурных и языковых реалий при переводе. Способы передачи реалий и восполнения этнокультурных лакун при переводе (калькирование, гиперонимическая замена, замена функциональным аналогом, описательный перевод). "Экзотизмы" и окказиональные заимствования. Неологизмы и окказиональные слова в оригинале и переводе. Архаизмы в оригинале и переводе.
Перевод английской фразеологии в публицистике
Экспрессивность фразеологических единиц и ее отражение в лексикографии и переводе. Экспрессивное использование фразеологических единиц посредством двойной актуализации. Перевод образных фразеологических единиц. Перевод фразеологических единиц, лишенных образной основы. Сохранение и утрата образности или замена образа при переводе фразеологии. Перевод пословиц, поговорок, "крылатых выражений" и аллюзий.
Технический перевод
ЦЕЛЯМИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ ЯВЛЯЮТСЯ:
1. Ознакомление студентов с особенностями технического перевода:
- рассмотрение лексических вопросов перевода;
- ознакомление с понятием термина, особенностями терминов и способами их перевода;
- изучение грамматических вопросов перевода;
- рассмотрение грамматических конструкций английского языка, распространенных в языке технической литературы;
- рассмотрение структуры и перевода заголовков технических статей, некоторых особенностей перевода технической документации и т.д.
2. Ознакомление с основными принципами работы переводчика, закономерностями успешной работы переводчика.
3. Формирование необходимого лексического запаса терминологического характера.
4. Способствование дальнейшего развития навыков работы со словарями.
5. Формирование навыка владения диалогической и монологической речью с использованием профессиональных лексических средств, а также способствовать формированию коммуникативных и дискуссионных навыков профессионального общения.
МЕСТО ДИСЦИПЛИНЫ В СТРУКТУРЕ ООП ВПО
Курс «Технический перевод» включен в вариативную часть профессионального цикла и читается в 7-м семестре.
Преподавание дисциплины «Технический перевод» следует строить, во-первых, с учетом междисциплинарных связей с другими переводоведческими дисциплинами, такими как «Теория перевода», «Практикум по переводу». А во-вторых, с учетом практических навыков и умений, полученных студентами на практических занятиях по иностранному языку.
К началу курса «Технический перевод» обучаемые должны владеть навыками использования иностранного языка в устной и письменной форме, навыками работы с компьютером, перевода иностранного текста и уметь применять на практике полученные теоретические знания.
Освоение данной дисциплины необходимо для подготовки к учебной практике по переводу на производстве.
КОМПЕТЕНЦИИ ОБУЧАЮЩЕГОСЯ, ФОРМИРУЕМЫЕ В РЕЗУЛЬТАТЕ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
Общекультурные компетенции (формируются частично):
ОК-1 - владение культурой мышления, способностью к восприятию, анализу, обобщению информации, постановке цели и выбору путей её достижения;
ОК-2 - владение нормами русского литературного языка, навыками практического использования системы функциональных стилей речи, умение создавать и редактировать тексты профессионального назначения на русском языке;
ОК-4 - способность принимать организационно-управленческие решения в нестандартных ситуациях и готовность нести за них ответственность;
ОК-5 - умение использовать нормативные правовые документы в своей деятельности;
ОК-6 - стремление к саморазвитию, повышению квалификации и мастерства;
ОК-7 - умение критически оценивать собственные достоинства и недостатки, выбирать пути и средства развития первых и устранения последних;
ОК-8 - осознание социальной значимости своей профессии, высокая мотивация к профессиональной деятельности;
ОК-11 владение основными методами, способами и средствами получения, хранения, переработки информации, навыками работы с компьютером как средством управления информацией;
ОК-12 - способность работать с информацией в глобальных компьютерных сетях;
ОК-13 - владение навыками использования иностранного языка в устной и письменной форме в сфере профессиональной коммуникации.
Профессиональные компетенции (формируются частично):
ПК-2 - владение базовыми навыками сбора и анализа языковых фактов с использованием традиционных методов и современных информационных технологий;
ПК-3 - свободное владение основным изучаемым языком в его литературной форме;
ПК-4 - владение основными методами и приёмами различных типов устной и письменной коммуникации на основном изучаемом языке;
ПК-5 - способность применять полученные знания в области теории основного изучаемого языка, филологического анализа в собственной научно-исследовательской деятельности;
ПК-12 - владение базовыми навыками создания на основе стандартных методик и действующих нормативов различных типов текстов;
ПК-13 - владение базовыми навыками доработки и обработки различных типов текстов;
ПК-14 - владение навыками перевода различных типов текстов с иностранных языков и на иностранные языки
ПК-15 - владение навыками участия в разработке и реализации различного типа проектов в образовательных и культурно-просветительских учреждениях, в социально-педагогической, гуманитарно-организационной, книгоиздательской, массмедийной и коммуникативной сферах;
ПК-12 - умение организовать самостоятельный профессиональный трудовой процесс; владение навыками работы в профессиональных коллективах.
В результате освоения дисциплины обучающийся должен:
Знать:
- теоретические вопросы технического перевода (понятие о термине, неологизмах, особенности перевода грамматических конструкций, последовательность работы над текстом);
- основную профессиональную лексику.
Уметь:
- читать и переводить тексты профессиональной направленности;
- анализировать различные элементы текста с учетом лексических, грамматических и стилистических особенностей английского и русского языков;
- вести беседу, высказывать собственное мнение, составлять сообщение в рамках профессиональной тематики;
- оценивать важность/новизну информации, определять свое отношение к ней;
- использовать приобретенные знания и умения в практической деятельности и повседневной жизни.
Владеть:
- изучаемым языком в его литературной форме;
- навыками перевода технических текстов и технической документации;
- навыками определения лексико-грамматических трудностей, возникающих при переводе технических текстов.
Содержание разделов дисциплины
1. Точность передачи текста оригинала, строгая ясность изложения мысли при максимально сжатой и лаконичной форме, удовлетворение перевода общепринятым нормам языка исходного текста.
2. Морфологическое строение терминов, состав технической терминологии, связь термина с контекстом, последовательность перевода терминов-словосочетаний.
3. Способы образования неологизмов, перевод неологизмов.
4. Проблемы передачи конструкций с отглагольными существительными, предложений с однородными подлежащими, предложений с обратным порядком слов, проблемы смены предикативов, членение и объединение высказываний при переводе.
5. Последовательность работы над текстом, виды переводов, процесс перевода, перевод заголовков, перевод технической документации.