Языковые особенности заголовков в английской прессе

C.А. Иванова

Орский гуманитарно-технологический институт (филиал) ОГУ

Научный руководитель: О.А. Иванова, кандидат филологических
наук, доцент

Сегодня одним из самых популярных способов получения информации является пресса. Язык газеты обладает назначенной спецификой, отличающей его от языка художественной или научной литературы, от разговорной речи. Это является следствием длительного отбора языковых ясных средств, наиболее благоприятных тому социальному заданию, которое выполняет газета как главное средство массовой информации. Стремление за короткое время сообщить о новейших новостях находит отражение как в характере коммуникативных задач, так и в речевом их воплощении. Газета рассчитана на многочисленный круг читателей и должна привлечь к себе внимание [3, с.23].

Открывая газету, читатель, прежде всего, обращает внимание на сенсационные факты. По словам Гуревича, более 80% читателей в первую очередь обращают внимание именно на заглавие статьи, поскольку оно является не просто одной из важнейших частей статьи, но и лицом всей газеты и влияет на популярность издания [2, с.123].

Заголовок должен соответствовать требованиям общества, именно поэтому он характеризуется разнообразием языковых особенностей, которые могли бы облегчить понимание написанного, и в то же время оставить хорошее впечатление.

Изучение языковых особенностей газетных заглавий позволяет ознакомиться с особенностями стиля прессы и понять, как журналисты через газету могут общаться со своими читателями. Заголовок занимает сильную позицию и формирует у читателей первое впечатление о газете. Поэтому изучение особенностей заголовков в прессе всегда будет являться актуальной и интересной темой исследования.

Анализу подверглись основные особенности заголовков статей в английской прессе. Известно, что основной задачей заголовков является привлечение внимания к материалу. Важную роль в восприятии заголовка играет его техническое оформление. Как правило, заголовок занимает большую часть страницы и печатается крупным шрифтом. Ярче выделяются заголовки с негативной информацией, потому что она, как правило, больше интересует читателей.

Так, например, часто встречаются слова с негативной информацией в газете The Times: scandal, reveal, trouble, guiltyиproblem: “Horsemeat scandal: raid on factories in Britain” (The Guardian, 15/02/2013).

Следует выделить наиболее характерные лексические особенности газетных заголовков в английских газетах:

1. Для придания эмоциональной окраски используются неологизмы, диалектизмы или сленг. Например, “сор” вместо “policeman”: “Police Union defends Philadelphia cop who punched woman” (The ABCnews, 4/10/2012).

2. В заголовках широко используются буквенные сокращения, которые, как правило, не вызывают трудностей понимания у читателей, потому что они известны и часто встречаются не только в газетных текстах: “Stop all tests call by Co-op” (Co-op – Cooperative Party) (The Guardian, 08/11/2014).

3. Употребление фразеологизмов:

“Volcano emission just a drop in the ocean” (The News now, 05/2012).

4. Использование сокращений имен собственных (чаще политических деятелей, спортсменов или бизнесменов). Например, Teddy вместо Theodor Roosevelt: “Teddy Roosevelt first U.S. President to go abroad” (The Guardian, 30/06/2013).

5. Очень часто в заголовках используются политические термины. Здесь можно встретить названия политических партий, государственных учреждений и терминов, связанных с их деятельностью. Например,

House of Commons – Палата общин

Security Council – Совет безопасности

На примере газет «The Times», «The Guardian», «The Independent» выявлены следующие грамматические особенности:

1. Доминирующим типом английских заголовков является глагольный.

2. Авторы статей опускают глагол-связку to be в пассивных конструкциях, именном сказуемом и формах продолженного времени. Например, “Russian Аthlete Winning Prizе” – Русский атлет одержал победу (The Guardian, 17/11/2015).

3. Также из этих примеров видно, что другой характерной особенностью газетных заголовков является опущение артикля. Он может сохраняться лишь в тех случаях, когда его отсутствие может привести к неверной смысловой интерпретации.

4. В английских заголовках используется в основном форма настоящего времени Present Indefinite. Например, «Simmons turns back on Australian Olympic squad» (The Guardian, 9/04/2016).

5. В английских заголовках часто встречаются предложения с опущенными служебными частями речи. Наиболее ярким примером может служить употребление притяжательного падежа. Здесь авторы всегда используют апостроф как с одушевленными, так и с неодушевленными существительными, тем самым вытесняя предлог of. Например, «Price Control's Effect Discussed» (The Times, 06/2015).

6. Для английских заголовков характерно частое использование пассивных конструкций. Например, «It’s not just food being shared, but ideas!»: lunch with Olatur Eliasson» (The Guardian, 9/04/2016).

Немаловажную роль играет тематика статей. К примеру, выберем такие темы как «Sport», «Opinion», «Culture», «Lifestyle». Для анализа каждой из тем возьмем 40 заголовков различных газет.

Анализ заголовков по теме «Sport» в различных английских газетах показал, что преимущественными видами заголовков (66%) здесь являются повествовательный заголовок и заголовок-цитата [4, с.133].

Все заголовки по данной тематике выполняют только информативную функцию и в сжатой форме описывают, о чем будет идти речь в статье. В таких заголовках отсутствуют явные лексические особенности, то есть они представляют собой факты.

Говоря о грамматических особенностях, нужно отметить, что большинство заголовков написаны в Present Indefinite; редко встречаются заголовки с отсутствием сказуемого.

Раздел «Opinion» в каждой газете представляет собой огромное количество статей, в котором авторы рассуждают об актуальных проблемах современности и готовы выслушать мнение своих читателей. Такие заголовки должны особенно вызывать интерес и любопытство, поэтому основным видом здесь является заголовок-парадокс. Следовательно, он носит повествовательную или побудительную функции [2, с.133].

Среди лексических особенностей можно заметить, что в таких заголовках встречается много сокращений, что характерно для деловой корреспонденции английского языка[1]. Например:

«How can we trust Google when it lets ads call the shots?» (ad – advertisement) (The Guardian, 08/04/2016);

«Can you trust an app with your mental help?» (app – appendix) (The Guardian, 08/04/2016).

Как видно из примеров, одной из грамматических особенностей таких заголовков является использование модальных глаголов.

Но самой яркой их особенностью является употребление вопросительных и повелительных предложений (86%). Иногда они могут встретиться сразу в одном заголовке. Например, «Are you asleep walker? Tell us about it» (The Guardian, 22/04/2016).

В разделе «Culture» основными видами заголовков являются заголовок-констатация или заголовок-цитата. Они выполняют информативную и рекламную функцию. Такие заголовки часто эмоционально окрашены и содержат в себе экспрессивную лексику [4, с.133]. Например, «Game of Thrones season 6 episode 3 review: 'Oathbreaker' proves exciting but ultimately frustrating» (The Independent, 9/05/2016).

В данном примере такие слова, как Oathbreaker, exciting и ultimately frustrating являются эмоционально окрашенными, поскольку помогают понять впечатления обозревателя о сериале.

Интересно, что самым популярным словом для этой тематики в газете The Independent является слово «review» (93%). Например, «Bookreview: ‘Different Class’» (The Independent, 21/04/2016).

Анализируя данные примеры, мы обнаружили употребление в этой сфере множества номинативных предложений (90%).

В разделе «Lifestyle» основным видом заголовков является заголовок-констатация, а функциями – повествовательная и рекламная [4, с.133]. Мы не выявили в таких заголовках лексических особенностей. А вот среди грамматических особенностей в таких заголовках преобладает номинативный стиль (95%) и употребление превосходной степени сравнения прилагательных (83%). Например:

«Ten of the best sunglasses for spring» (The Guardian, 28/03/2016).

«The best beaches in the world» (The Guardian, 16/02/2016).

Таким образом, особенностью публицистического стиля является задача в максимально короткие сроки передать как можно больше разнообразной и актуальной информации так, чтобы она заинтересовала читателя. Это и отличает язык газеты от художественной, научной литературы или разговорной речи.

Основными функциями газетных заголовков являются информативная, повествовательная, побудительная и рекламная. Они позволяют в сжатой форме передать информацию о содержании озаглавливаемого текста и сделать заголовок броским, ярким, привлекающим внимание читателей.

Анализ заголовков позволил выявить их лексические и грамматические особенности и определить ведущую роль тематики заголовков.

Список использованной литературы

1. Английские сокращения. Список основных сокращений, используемых в деловой корреспонденции английского языка [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://en365.ru/sokr.htm

2. Гуревич, С.М. Номер газеты / С.М. Гуревич – М.: Аспект-Пресс, 2002. – 23 с.

3. Гуревич, С.М. Газета вчера, сегодня, завтра / С.М. Гуревич. – М.: Аспект-Пресс, 2004. – 123 с.

4. Харченко, В.К. Заглавия, их функции и структура. На материале научного стиля современного русского литературного языка / В.К. Харченко. – СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского гос. ун-та, 2000. – 133 с.

5. The Guardian [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.theguardian.com/international

6. The Independent [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.independent.co.uk/

7. The Times [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.thetimes.co.uk/

«ЯЗЫК – ДОМ БЫТИЯ»

М.И. Щеглова

Оренбургский государственный университет

Научный руководитель: Л.Е. Ильина, кандидат педагогических наук, доцент

Представитель немецкого экзистенциализма М. Хайдегер писал: «Язык – дом бытия» [3, c. 94]. Мы понимаем значение этой фразы так: способность к общению как форме передачи информации и способа познания мира есть одна из основ существования человека в обществе. Однако, наряду с этим, можно полагать, что понимание и осознание необходимо проходит через процесс вербализации. Это связано с тем, что всякое понимание есть проблема семантическая.

Выводы немецкого философа о предопределяющей роли языка в наших возможностях описания мира носили теоретический и абстрактный характер. Полевое исследование проблемы предпринял в 30-е годы XX века Бенджамин Ли Уорф. Он провёл исследование языков индейцев и, на основе полученных данных, разработал теорию лингвистической относительности. Её сущность сводится к тому, что категории языка оказывают прямое влияние на категории мышления. В философии из этого положения сформировалось аналитическое направление: проблемы сущностей и существования могут быть раскрыты при раскрытии проблем языка. Эдвард Сепир, другой крупный американский лингвист, привёл свой аргумент в подтверждение этой теории. Теперь эта мысль известна как гипотеза Сепира-Уорфа. Впрочем, подобные мысли высказывал еще Вильгельм фон Гумбольдт, а тезис о пользе изучения других языков для расширения кругозора принадлежат многим известным людям.

Специалисты когнитивных наук в последние десятилетия всё чаще обсуждают вопрос связи языка и мышления. Объясняется это не только тем, что доступ к носителям разных языков приобрёл масштабный характер, в первую очередь, появились эмпирические данные. Так, в 1991 году в журнале «Cognition» была опубликована статья, в которой говорилось, что корейцы, по сравнению с англичанами, больше обращают внимания на то, как объекты соединяются друг с другом, насколько хорошо они друг к другу подходят. В 1997 году в том же «Cognition» появилась похожая работа, но уже про японцев – они, как оказалось, предпочитают группировать предметы в соответствии с материалом, из которого они сделаны, тогда как английский выводит на первое место форму. Наконец, в 2007 году в «Proceedings of the National Academy of Sciences» была опубликована статья, в которой говорилось, что русскоязычные люди быстрее различают оттенки синего цвета, нежели англоязычные. Однако подобные работы неизменно наталкивались на возражения того рода, что здесь мы имеем дело либо с лабораторными артефактами, либо с общекультурными различиями.

Если язык действительно влияет на сознание, то немецкоязычные и англоязычные индивидуумы должны по-разному видеть происходящее. И тем, и другим показывали серию видеороликов с людьми, которые гуляли, бежали, ныряли или катались на велосипедах, но смысл их действий был не вполне очевиден. Например, видео с гуляющей женщиной было снято так, что можно было решить, что у неё есть цель и она идёт к конкретному зданию – или же что она бесцельно гуляет по улице. И вот на таких сценках участников эксперимента просили всё же определиться с тем, есть ли цель у человека на видео или нет.

Оказалось, что говорящие на немецком в 40% случаев искали конкретную цель у происходящего на экране, тогда как говорящие на английском – лишь в 25%. Подчеркнём, что речь здесь не идёт о правильном или неправильном ответе, обе интерпретации, и целеполагающая, и бесцельная имели право на существование. Можно сказать, что немцы были ориентированы на возможные последствия действий, тогда как англичан больше занимало действие само по себе.

Носителям английского, испанского и японского языков показывали, как разные люди роняют вазы, разбивают яйца и прокалывают воздушные шарики, а потом просили перечислить, кто именно что делал. Англоязычным испытуемым вспомнить было проще, а другим – сложнее. Дело в том, что в английском языке чаще используют структуру предложения вида «Питер проткнул шарик», называя и исполнителя действия, и объект. В этом выражен философский принцип: «субъект-объект». Испанцы или японцы зачастую просто говорят «шарик лопнул» – при этом, если обратить их внимание на совершающего данное действие, они его запомнят не хуже, чем это делает носитель английского.

А. Безансон высказывает мысль о том, что в России рубежа XX-XXI веков распространителями идеологии становится интеллигенция. Западные – немецкий и французский – элементы идеологии проникают в русскую мысль и через славянофилов, и через западников. А. Безансон определяет основную функцию идеологии после прихода к власти: создание «ирреальности, миража того, чего нет в реальности. Важнейшим инструментом идеологии является слово, которое всегда есть слово лжи» [1, c.73]. По определению ученого, советская идеологическая система – это логократия – царство лжи. Мы не склонны однозначно разделять эту категоричную оценку, поскольку существовали и объективные причины возникновения советской идеологии в том виде, в каком она существовала.

Специфика языка обусловливается менталитетом и историей, пережитой определенным народом. Это определяет ценность языка, важность его сохранения среди коренных носителей.

Создатель антропогеографии Фридрих Ратцель определяет язык как «индивидуальное создание народов и их наиболее непосредственное умственное выражение» [2, c.97]. Развивая мысль, немецкий мыслитель утверждает, что в основе языка лежит стремление к общению, а значит, развитие языка не есть продукт деятельности одного человека, но всего человечества в целом. Нам представляется важной мысль Ратцеля о том, что каждый язык рано или поздно проходит через процесс вымирания и возобновления во многих формах [2, c.99]. Дополняя автора, следует отметить, что эта проблема особенно актуальна в современную эпоху. Реагируя на проблему исчезновения некоторых языков, ООН создало для них специальную «красную книгу». Согласно прогнозам этой организации, в 2052 году в мире может остаться лишь три языка: китайский, испанский и английский; остальные могут вымереть естественным способом.

Язык и сознание находятся в неразрывной связи между собой. Язык определяет сознание, равно, как и сознание определяет язык человека. Многочисленные исследования доказывают, что стиль и вектор мышления отражается в речевой грамматике.

Человеческое бытие отличается от других форм бытия своим осознанным и экзистенциальным характером. Эти аспекты оформились в культуре человека. Другой немецкий философ Ф. Гегель определил культуру, как «вторую природу» человека, повторив суждения древних греков и римлян. Если мы будем рассматривать культуру в наиболее широкой области значений, то всякое творение человека, наделённое смыслом, есть культура. Это и материальные объекты, создаваемые с некой целью и смыслом, и духовная сфера жизни общества.

Выше мы отметили, что цель и смысл выделяет культурный объект из ряда всех материальных объектов. Язык от прочих видов сигнальной системы отличают те же характеристики. В этом выражается континуум не только между языком и сознанием, но и языком и культурой. Если мы исключим язык из человеческого созидания, то продукты нашей материальной и духовной деятельности не будут отличны от преобразования действительности, осуществляемой животными. Дом человека не есть жилище животного в первую очередь потому, что строится не инстинктивно и с одной единственно утилитарной целью, а по средствам эстетических, оргономических и этических смыслов. Возводя здание, человек оценивает его визуальную составляющую, то, насколько он удобен, как будет организовываться межличностное общение внутри дома и с соседями.

Язык является неотъемлемой частью культуры, основным инструментом ее усвоения, это действительность нашего духа. Язык выражает специфические черты национальной ментальности. Язык есть механизм, открывший перед человеком область сознания. С другой стороны, культура включена в язык, так как вся она смоделирована в тексте.

Изложенные нами рассуждения детальнее разрабатываются в лингвокультурологической теории. В этой теории язык трактуется как универсальная форма первичной концептуализации мира; составная часть культуры, наследуемая человеком от его предков; инструмент, посредством которого усваивают культуру; транслятор, выразитель и хранитель культурной информации и знаний о мире. При этом язык не просто «имя» того, что есть в культуре, он «формирует» культуру (активная роль языка), как бы прорастая в нее, и сам развивается в культуре. Культура же с лингвокультурологической точки зрения интерпретируется, прежде всего, как хранилище безграничного опыта общества, накопленного множеством поколений. Однако культура не может быть наследована генетически, и для передачи ее последующим поколениям необходим «проводник», в роли которого и выступает язык. Само существование языка как явления невозможно без культуры, так же как и существование культуры немыслимо без языка.

Список использованной литературы

1. Безансон, А. Интеллектуальные истоки ленинизма = Les Origins Intellectuelles Du Leninisme / Пер. с фр. М. Розанова и др. – М.: МИК, 1998. – 303 с.

2. Ратцель, Ф. Народоведение. Т. 1-2. СПб., 1903.

3. Хайдеггер, М. Бытие и время / Пер. с нем. и предисл. Г. Тевзадзе; Гл. редкол. по худож. пер. и лит. взаимосвязям при Союзе писателей Грузии. – Тбилиси, 1989.

Наши рекомендации