Изучение иностранными курсантами фразеологии русского языка как средства отражения славянской ментальности
Изучение русской фразеологии вызывает большой интерес у иностранных курсантов. Им хочется, чтобы их русская речь стала, с одной стороны, более разговорной, с другой, более красивой и выразительной.
Многие специалисты признают необходимость изучения русской фразеологии иностранными студентами.
Т.П. Чепкова в статье «Обучение русской фразеологии китайских студентов» отмечает: «Наиболее отчетливо национально-культурная специфика фразеологизмов проявляется при их сопоставительном изучении. Именно сопоставление фразеологизмов русского и других языков позволяет выявить межъязыковые связи и национальное своеобразие русой фразеологии» [4].
Однако Т.П. Чепкова говорит о лексических, грамматических, смысловых и страноведческих трудностях, с которыми приходится сталкиваться инофонам.
В учебном пособии Н.В. Баско разработана система из 12 уроков по русской фразеологии. Тематика уроков определяется различными ситуациями общения, в которых люди используют фразеологию, – описание внешности и характера человека, обозначение расстояния и характеристика места, обозначение времени и т.д. В пособии представлено свыше 280 фразеологизмов (ФЕ), есть «Словарь наиболее употребительных фразеологических оборотов русского языка» [1].
Ситуативно-тематический подход к преподаванию фразеологизмов предлагают авторы сборников упражнений по русской фразеологии Р.И. Яранцев и И.И. Горбачева. Отдельно представлены фразеологизмы со значениями «свойства и качества человека», «эмоции и чувства человека». Авторы сборников говорят о том, что «желательно, чтобы преподаватель при прохождении любой ФЕ давал пояснения по всем возможным параметрам»: формальные, лексические, полные и усеченные варианты, стилистическую характеристику, лексические синонимы, значение и оттенки значения, указание на ситуацию употребления, лексическое и фразовое ударение, указание на возможную жестикуляцию, литературные иллюстрации, особенности употребления ФЕ в разговорной речи, грамматико-синтаксический комментарий, фразеологические синонимы и антонимы, другие значения фразеологизма, только отмеченные в словаре, но не разработанные в нем [6].
Ситуативное изучение фразеологизмов является одним из наиболее продуктивных. Русскоговорящий преподаватель употребляет в своей речи устойчивые единицы языка, которые непонятны курсантам. Например, иностранцы очень любят задавать вопрос «Как дела?» и часто слышат в разговорной речи ответ «Как сажа бела». Когда курсанты узнают смысл выражения, они не перестают его употреблять, а наоборот, повторяют постоянно, но понимают, что это шутка. Каждая речевая ситуация обыгрывается, объясняется на примерах из жизни.
Конечно, очень часто приходят на ум пословицы в соответствии с какой-либо ситуацией. Например, закончился перерыв и надо начинать занятие, тут же объясняешь пословицу «делу время – потехе час». После пояснения слова «потеха» смысл пословицы воспринимается легко. Курсанты идут в город и понимают, что им придётся спрашивать у людей дорогу. Тут становится понятной пословица «язык до Киева доведёт», появляется мотивация разговаривать по-русски.
Также легко усваиваются иностранцами значения фразеологизмов, которые имеют в своей семантике образность. Например, посадить в лужу кого-либо, вставлять палки в колеса кому-либо, стереть с лица земли кого-что-либо, свернуть шею кому-либо, белая ворона, верста коломенская, смотреть как баран на новые ворота, наступать на пятки, спрятаться в кусты, мокрая курица, как сельди в бочке, кот в мешке и др. Большую роль здесь играет использование иллюстративного материала. Эффективна работа, когда курсанты сначала рисуют сами ту картинку, которая у них возникает, когда они слышат выражение, а потом узнают значение единицы и идентифицируют его с изображением. Например:
Как сельди в бочке Мокрая курица
Не обойтись при обучении иностранных курсантов без фразеологии специальной, связанной с военной сферой, например: встать в строй, нести вахту, военное положение, военный городок, военная тайна, военная хитрость, на военную ногу, переходить на военные рельсы, встретить в штыки и др. Санина С.А. отмечает: «В русском языке военные фразеологизмы обладают семантической двуплановостью, т.е. они могут использоваться как в прямом, так и в переносном значении. На страницах печати можно встретить такие военные идиомы как: перейти в наступление, глухая оборона, под дулом автомата, на линии огня и др. Например: Может быть, Путину не стоит больше терпеть все эти нападки и перейти в наступление? Он мог бы для начала объяснить своим весьма самодовольным коллегам-демократам, что его популярность в России выше, чем у любого из них в своей стране» [2]. Конечно, при изучении военной фразеологии только контекстуальные примеры помогут отделить единицы в прямом и переносном значениях.
Наиболее сложными для понимания и запоминания являются фразеологизмы, которые носят абстрактный характер, не имеют образной основы и часто употребляются в научном стиле, например: иметь значение, играть роль, оказать влияние, привлечь внимание и др. В объяснении таких фразеологизмов помогает подбор одного слова, которое может выразить значение единицы, и выяснение значения этого слова по словарям: иметь значение – «значить, обозначать», оказать влияние – «влиять» и т.д.
Но любой ситуативно-тематический подход или изучение образных, военных и абстрактных фразеологизмов отдельно не будут эффективны, если не придерживаться определённой системы при обучении курсантов. Таким связующим звеном, на наш взгляд, должна быть частеречная классификация фразеологимов.
Классификация фразеологизмов по частеречной соотнесенности разработана А.М. Чепасовой, которая предлагает разделить фразеологизмы с учётом самого общего значения. Оно оказывается одинаковым с общим значением одной какой-либо части речи. Предметные фразеологизмы обозначают предмет в широком значении этого слова (первый встречный, пятое колесо, лишний рот, вольная птица, отрезанный ломоть, великие мира сего и др.). Процессуальные фразеологизмы обозначают любые действия, состояния, отношения как процесс (кричать караул, появиться на свет, прикусить язык, дневать и ночевать и др.). Призначные фразеологизмы обозначают признак, свойство предмета и признак, состояние лица (единое целое, как на ладони, рукой подать, как ужаленный и др.). Качественно-обстоятельственные фразеологизмы обозначают признак и обстоятельство действия или степень проявления действия (голыми руками, в порядке вещей, без зазрения совести, вольно или невольно и др.). Количественные фразеологизмы дают положительную или отрицательную количественную характеристику предмету (непочатый край, куры не клюют, кот наплакал, с три короба, ни грамма, ни капельки и др.). К служебным фразеологизмам относятся фразеологические предлоги (по мере, по части, во имя, вслед за и др.), фразеологические союзы (с тех пор как, между тем как, ввиду того что и др.), фразеологические частицы (без малого, ни много ни мало, только бы и др.) [3].
Именно при систематическом подходе к изучению фразеологизмов, параллельном рассмотрении всех частей речи в русском языке и соответствующих им фразеологических единиц можно сформировать у курсантов систему знаний о русской фразеологии, расширить их лексический и фразеологический запас, познакомить с национально-культурной спецификой.
Таким образом, круг фразеологизмов, изучаемых иностранными курсантами, очень широк и требует комплексного подхода. Преподаватель как носитель русского языка употребляет фразеологизмы в своей речи и объясняет их ситуативно. Образные фразеологизмы поддаются изучению на основе иллюстраций. Терминологические фразеологизмы военной тематики необходимы для понимания текстов о войне, оружии и т.п. на русском языке. Абстрактная фразеология необходима иностранным курсантам при написании курсовых и дипломных работ.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Баско Н.В. Русские фразеологизмы в ситуациях: учебное пособие по русской фразеологии и развитию речи. – М.: Русский язык. Курсы, 2011. – 160 с.
2. Сасина С.А. Фразеологические единицы терминологического происхождения в современном английском и русском дискурсах // Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Краснодар, 2007.
3. Чепасова А.М. Фразеология русского языка. Книга для юношества: учебное пособие. – Челябинск, 1993. – 215 с.
4. Чепкова Т.П. Обучение русской фразеологии китайских студентов // Иноязычное образование в современном мире. Часть вторая. Сборник научно-методических статей. – М., ООО «Кодекс-М», 2013. – 249 с. – С.209-216.
5. Яранцев Р.И., Горбачева И.И. Сборник упражнений по русской фразеологии: Эмоции и чувства человека / Под ред. Р.И. Яранцева. Изд. 2-е, доп. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ, 2009. – 96 с.
6. Яранцев Р.И., Горбачева И.И. Сборник упражнений по русской фразеологии: Свойства и качества человека / Под ред. Р.И. Яранцева. Изд. 2-е, доп. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ, 2009. – 94 с.
ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ
7. http://www.inosmi.ru/stories/06/01/03/3471/228102.html
Е.И. Стебунова