История развития методики преподавания иностранных языков. Сознательно-сопоставительный и сознательно-практический методы и их критический анализ.

Характеристика сознательно-сопоставительного метода обучения ИЯ. Суть: изучение ИЯ на основе его сопоставления с родным языком с 2 целями: 1.для преодоления интерференции, 2.для использования положительного переноса. В основе СС метода лежит осмысление правила действия, а не механическая выработка навыка; осознаваемое, а не интуитивно чувствуемое овладение языком, поскольку мышление во всех языках одно и то же, но оно реализуется в различных языках различными средствами. В с.-с. методе решается проблема сознательного в противовес интуитивно-чувственному.

Цели СС метода: 1.практ. цель: научить читать на ИЯ и понимание его на слух, а так же говорить и писать; 2.образоват.: с помощью сопоставления языковых явлений лучше осознавать выражаемые мысли и отличать форму от содержания + мат-л прочитанных текстов; 3.воспит.: осуществление нравственно-эстетического воспитания.

Содержание обучения: тематика и яз. Материал должен по возможности носить познавательный характер. Метод. принципы – те же (воспитывающего обучения, сознательности, активности, наглядности, доступ. и посильности, прочности, индивид. подхода, научности).

Ведущая роль отведена мышлению. Особую роль играет принцип сознательности. Принцип сознательности предполагает, что сознательное усвоение ИЯ опирается на известный уровень развития родного языка, который выступает посредником. Он также предполагает формирование навыка «сверху» - переход от осознания правила к использованию его в речи (дедукция).

Пути осуществления принципа сознательности: 1. Правильно организованная речевая практика; 2. Создание проблемной ситуации в процессе обучения (учащиеся чувствуют определенную трудность – формулируют проблему – решение ее). Знания приобретаются в процессе выхода из проблемной ситуации. 3. Организация умственных действий. Путь интериоризации: от сознательного к бессознательному.

Таким образом: 1. Осознание языковых явлений в период их усвоения и использования (в отличие от родного); 2. связь содержания с языковой формой. Абстрактная теория знания по грамматике и фонетике, не подкрепленные конкретной лексикой, непрочны и неполноценны. Необходимо научить, что любая форма выражала к-л содержание;

3. Сопоставительное изучение языковых явлений, сравнение внутри языка и с родным языком. Трудность – в разносистемных явлениях; 4. Одновременное развитие всех видов языковой деятельности: обучение чтению и письму на начальном этапе; 5. Разграничение активного и пассивного материала (например, в лексике Щерба выделяет активные и пассивные словари); 6. Использование отрицательного языкового материла, т.е. как не надо говорить.

Щерба различает: 1. язык (речь) как процесс говорения и понимания; 2. язык как обработанный лингвистический опыт, обуславливающий говорение и понимание; 3. Язык (языковой материал) как необработанный лингвистический материал, в основе которого лежит речь. Лингв. опыт – это те же акты говорения и понимания, но в виде воспоминаний. Обработанный лингвистический опыт – грамматические и лексические нормы. Необработанный материал – готовые языковые единицы, которые мы воспринимаем, не анализируя.

+ Щерба впервые указал на недостатки перевода как средства семантизации, указал на контекст. – Преувеличил роль родного языка. Характеристика сознательно-практического метода обучения ИЯ. Беляев называет метод сознательным, т.к. обучение языку должно начинаться с осознания изучаемых языковых фактов, практическим, поскольку практика – различного рода упражнения, особенно речевые и устные играют в его методе доминирующую роль.

Основные положения сознательно-практического метода:1) Мышление на ИЯ отличается от мышления на родном. Образ мышления у разных народов разный. 2) «Активно-творческое владение усвоенным языковым материалом достигается только в том случае, если этот материал непосредственно объединяется с мышлением учащихся». 3)Задача преподавателя заключается не столько в том, чтобы переключить мышление с родного языка на иностранный, а прежде всего в том, чтобы научить учащихся иначе мыслить в полном соответствии с иноязычными формами: уч-ся д. привыкнуть несколько иначе мыслить, несколько иначе отображать объективную действительность». 4)Научить учащихся иначе мыслить можно только с помощью практики в иноязычной речи, прибегая во время занятий как можно реже к родному языку, т.е. к переводу. 5)Для раскрытия значения слов необходимо пользоваться (вместо перевода) толкованием. 6)Язык – явление общественное, а речь – индивидуальное. Речь – всегда творческая деятельность. Подлинная речь основывается не столько на знаниях, сколько на навыках. 7)Речь не сводится к навыкам т.к. это всегда творческая деятельность. Речетворчество осуществляется нами интуитивно на основе чувства языка.

Беляев примыкает больше к сторонникам прямого метода, хотя и предлагал использовать в изв. мере принцип сознательности и не отрицает полностью перевод как средство обучения. Беляев отвергает: во-первых, перевод как одно из важных средств обучения ИЯ, и, во-вторых, считает, что, как правило, не следует обращаться к родному языку для сравнения, а с первых же шагов развивть у уч-ся иноязычное мышление.

Положительные стороны метода Беляева: он уделял большое внимание практике и считает, что умение и навыки образуются быстрее, если учащегося знакомят с теорией изучаемого языка, при объяснении слов следует прибегать к их толкованию на родном языке.

Наши рекомендации