Субстантивированный инфинитив
В немецком языке инфинитив может субстантивироваться, т.е. переходить в разряд существительных. Субстантивированный инфинитив пишется с прописной буквы, употребляется с артиклем или местоимением:
lesen читать das Lesen чтение funktionieren функционировать das Funktionieren функционирование einwirken воздействовать das Einwirken воздействие
Многие субстантивированные инфинитивы вошли в язык, как новые существительные, например:
denken думать, мыслить, полагать das Denken мышление handeln действовать, поступать das Handeln поступок, действие
Иногда в субстантивированном инфинитиве развиваются новые значения, хотя и близкие к основному:
essen есть, кушать
das Essen еда (процесс еды); еда (кушанье); обед
schreiben писать
das Schreiben письмо (процесс письма); письмо
verfahren поступать; действовать; обращаться; обходиться с кем-л., с чём-л.
das Verfahren действие, акт, способ, метод, юр. процесс
verhalten (sich) вести себя
das Verhalten поведение, образ действий
Д. ПРИЧАСТИЯ
Причастия, как и инфинитив, обладают именными и глагольными особенностями. Но в то время как инфинитив по своим именным свойствам сближается с существительными, причастие родственно прилагательному.
Глагольная характеристика причастий заключается в следующем:
1. Причастие II, одна из трех основных форм глагола, является составной частью ряда аналитических глагольных форм: перфекта, плюсквамперфекта, пассива, а также инфинитива II.
2. Причастие I обычно выражает длительное незавершенное действие, одновременное с действием сказуемого, т.е. имеет относительное временное значение.
ПРИЧАСТИЕ I (PARTIZIP I)
1. Partizip I образуется от основы инфинитива и суффикса -end, реже -nd.
Infinitiv | Partizip I |
erfüll- en | erfüll + end = erfüllend |
teilnehm-en | teilnehm + end = teilnehmend |
Употребление и перевод на русский язык Partizip I.
• Partizip I от переходных глаголов имеет активный характер: lesend читающий.
• Partizip I от непереходных глаголов нейтрально в отношении залога: bestehend существующий, lachend смеющийся.
• Partizip I выражает длительное незаконченное действие и переводится на русский язык причастиями с суффиксами -ущ, -ющ, -ащ или -вш. Die bestehendengesellschaftlichen Bedingungen ermöglichen die Vervollkommnung der Rechtspflege.
Существующие общественные условия делают возможным усовершенствование судопроизводства. В предложении Partizip I употребляется:
• в полной форме (т.е. с падежными окончаниями) как определение.
Das bestehende Privateigentum an Skalaven bedingte eine bestimmte juristische Vorstellung, der Sklave sei eine Sache. | Существовавшая частная собственность на рабов обуславливала определенное юридическое представление, что раб — это вещь. |
• в краткой форме (т.е. без падежных окончаний) как обстоятельство образа действия. | |
Als Beweismittel dienend, werden die Urkunden in der Hauptverhandlung verlesen. | Являясь средствами доказательства, документы зачитываются в судебном разбирательстве. |
Partizip I в качестве части именного сказуемого не употребляется.
ПРИЧАСТИЕ II (PARTIZIP II)
1. Partizip II образуется от основы глагола с помощью приставки ge-и суффисков -(e)t(для слабых глаголов) и -еп(для сильных глаголов). Partizip II является третьей по счету основной формой глагола.
Схема образования Partizip II
/ | t (слабые глаголы) | |
ge | ||
\ | en (сильные глаголы) |
Infinitiv | Partizip II |
stell-en (слабый глагол) | ge + stell + t = gestellt |
weis-en (сильный глагол) | ge + wies+ en = gewiesen |
У сильных глаголов происходит чередование гласных (weisen — gewiesen).
Если глагол имеет отделяемую приставку, то приставка ge-стоит между глагольной приставкой и корнем глагола, например: teilgenommen (от глагола teinehmen). Если глагол имеет неотделяемую приставку, а также суффикс -ieren, то приставка опускается, например: vernommen (от глагола vernehmen), studiert (от глагола studieren).
2. Употребление и перевод Partizip II на русский язык.
1) В предложении Partizip II употребляется в полной форме (т.е. с падежными окончаниями) как определение. В данном случае Partizip II может переводиться на русский язык двумя способами:
причастием страдательного залога прошедшего времени с суффиксами -анн-, -янн-, -енн-, -ет-;
причастием действительного залога прошедшего времени с суффиксом -вш-.
Перевод Partizip II причастием страдательного или действительного залога зависит от того, является ли глагол переходным или непереходным.
Partizip II переходных глаголов обозначает законченное действие и имеет пассивный характер, т.е. переводится страдательным причастием прошедшего времени.
Die vernommenen Zeugen und Sachverständigen dürfen sich nur mit Genehmigung des Vorsitzenden aus dem Gerichtsgebäude entfernen. | Допрошенные свидетели и эксперты могут удаляться из здания суда только с разрешения председательствующего. |
Partizip II непереходных глаголов переводится действительным причастием прошедшего времени с суффиксом -вш. Partizip II непереходных глаголов употребляется как определение лишь от предельных глаголов1, спрягающихся с глаголом sein (например, от глагола fortgehen уходить, kommen приезжать, прибывать).
Der Staatsanwalt wandte sich an die gekommenenZeugen.
Прокурор обратился к прибывшим свидетелям.
2) Partizip II переходных глаголов может употребляться также в краткой форме как именная часть составного сказуемого в сочетании с глаголом-связкой sein и переводится страдательным причастием прошедшего времени в краткой форме2.
Die Begründung des Kassationsantrages istan keine Frist gebunden.
Обоснование кассационного заявления не связано никаким сроком.