Эквиритмический перевод М. Л. Гаспарова

День Господней гневной силы

Выжжет все, что есть, что было,—

Рекл Давид, рекла Сивилла.

О, какою дрогнет дрожью

Мир, почуяв близость Божью,

Что рассудит правду с ложью!

Трубный голос дивным звоном

Грянет к сонмам погребенным,

Да предстанут перед троном.

Персть и смерть бессильны будут,

Тварь восстанет, звук понудит

Дать ответ Тому, Кто судит.

Разовьется длинный свиток,

В коем тяжкий преизбыток

Всей тщеты земных попыток.

Пред Судьею вседержавным

Все, что тайно, станет явным,

Злу возмездье будет равным.

Что я молвлю, грешник вящий,

Без защиты предстоящий

В час, и праведным грозящий?

Властный в славе и в крушенье,

Благий в радостном решенье,

Дай, Спасающий, спасенье.

Иисусе, Боже Святый,

На кресте за нас распятый,

Помяни нас в день расплаты.

К нам Ты шел путем невзгодным,

Был усталым, был голодным,—

Будь же труд Твой небесплодным.

Боже праведного мщенья,

В день последнего свершенья

Удостой нас отпущенья.

Жду я, Боже, приговора,

Лоб мне жжет клеймо позора,—

Будь моляшему опора.

Ты склонил к Марии взгляды,

Рек злодею речь пощады,

Мне блеснул лучом отрады.

Чаю, низкий и презренный:

Благом Божьим покровенный,

Да избегну мук геенны!

В стаде козлищ я тоскую,

Стада овчего взыскую,—

Дай мне место одесную.

Осужденных отвергая,

В пламя жгучее ввергая,

Дай мне место в кущах рая.

Плачу, пав, ломая руки,

Сердце в прах роняет стуки,—

Дай мне помощь в смертной муке.

В слезный день Господня гнева,

как восстанут грешных севы

К Твоему припасть подножью,—

Будь к ним милостивым, Боже!

Мир им, Боже любящий,

Даруй в жизни будущей!

DESERTISSIME ROMULI NEPOTUM (Катулл) Перевод 3. Морозкиной

О Марк Туллий! О ты, речистый самый

Из праправнуков Ромула на свете

В настоящем, прошедшем и грядущем!

Благодарность тебе с поклоном низким

Шлет Катулл, наихудший из поэтов.

Столь же самый плохой из всех поэтов,

Сколь ты лучше всех прочих адвокатов!

Гонимые жаждой, по теченью выше — волк,

Ягненок ниже. Мучим низкой алчностью,

Разбойник ищет повода к столкновению.

«Зачем,— он говорит,— водою мутною

Питье мне портишь?» Кудрошерстный в трепете:

«Могу ли я такую вызвать жалобу?

Ведь от тебя ко мне течет вода в реке».

Волк говорит, бессильный перед истиной:

«Но ты меня ругал тому шесть месяцев».

А тот: «Меня еще и на свете не было».—

«Так, значит, это твой отец ругал меня»,—

И так порешив, казнит его неправедно.

О людях говорится здесь, которые

Гнетут невинность, выдумавши поводы.

EXULTATE, JUBILATE (по В. А. Моцарту) Перевод Р. Поспеловой

[Allegro. Gesang]

1 Радуйтесь, веселитесь

2 О вы, блаженные души.

3 Распевая нежные напевы,

4 Отвечая на вашу песнь,

5 Вместе со мною поют звезды.

[Речитатив]

6 Сияет ласковый день. Уже убежали тучи и бури,

7 наступил для праведных желанный мир.

8 Всюду темная царила ночь.

9 Но вы восстаньте же наконец в радости, вы, боявшиеся доныне

10 и ободренные счастливой зарею,

11 даруйте полные горсти листвы и лилий.

[Larghetto]

12 Ты, венец из дев,

13 Ты даруй нам мир.

14 Ты усмири страсти,

15 От которых томится сердце.

FERA PESSIMA (Гильом де Машо) Перевод Р. Поспеловой

Триплум

Источник всей гордости и разврата,

[Ты], Люцифер, прельстительным видом красуясь,

был помещен в вышних

и вознесен над тронами.

Свирепый дракон, как сказано,

дерзнул восстать на престол

и состязаться с Аквилоном,

подобным тебе, в величайшей схватке.

Но скоро твоей наглой спеси

справедливейший судия

даст отпор.

Он устранит твое господство,

ты будешь повержен в бездну,

ибо злодейство твое

небеса узрели.

Сейчас ты царствуешь в подземных глубинах,

в пещерах и расселинах,

злобствуешь в агонии.

Хитрость и ложь в делах твоих,

и всем добрым начинаниям

ты силишься противодействовать;

множишь язвы порока,

Адама заточил в тюрьму жестоких пыток.

Но Мария,

Дева благодатная, своими родами

его от этого несчастья

избавила.

Молю: [Мария], превозмоги отвращение [к грешникам], удвой молитвы [к Господу], чтоб он повел нас к радости, нас, которых создал.

Мотетус

О, дикости зависть,

ты ищешь места в вышних,

а низвергаешься в пропасть!

Почему ты среди нас обитаешь?

Твое стрекотание

нас нежно заговаривает,

но потом сзади пронзает,

как скорпион [своим] ядом.

Лживость [Иуды] Искариота

укрывается глубоко.

Пусть Сын Божий

воздаст тебе заслуженное [возмездие].

GAUDEAMUS Перевод А. Подосинова и Н. Щавелевой

Давайте же радоваться,

Пока мы молоды!

После веселой молодости,

После тягостной старости

Нас возьмет земля.

Где [же] те, кто прежде нас

В [этом] мире были?

Поднимитесь к вышним [богам],

Спуститесь оттуда к подземным [богам],

Если кого захотите увидеть.

Жизнь наша коротка,

Скоро кончится.

Смерть приходит быстро,

Хватает нас яростно,

Никому не будет пощады.

Да здравствует Академия!

Да здравствуют профессора!

Да здравствует каждый член сообщества,

Да здравствует все сообщество,

Пусть они всегда процветают!

Да здравствует и республика,

И те, кто ею управляет!

Да здравствует наша община

И милость меценатов,

Которые нам здесь покровительствуют.

Да здравствуют все девушки,

Изящные, красивые!

Да здравствуют и женщины,

Нежные, любящие.

Добрые, трудолюбивые!

Да сгинет печаль,

Да сгинут горести!

Да сгинет дьявол,

Всякий враг бурша

И насмешники!

GLISCUNT CORDA - Фрагмент трактата «Правила в стихах» - Гвидо Аретинского Перевод С. Лебедева

Смягченные сердца людей разгораются от моих песен.

Одна только добродетель побуждала меня не раз:

Высшему в небесах я слагаю благодарственные песни.

Раздающий в свите Христовой милости, голосом ангельским

Предписал мне быть первым среди песнопевцев.

IN PARADISUM (по Г. Форе) Перевод Р. Поспеловой

1В рай да выведут тебя ангелы:

2 По твоем приходе

3 Примут пусть тебя мученики и проведут тебя

4 Во святой град Иерусалим.

5 Хор ангелов

6Да примет тебя,

7 И вместе с тем Лазарем бедным

8 Да обретешь ты вечный покой.

LAUDA SION (Фома Аквинский) Перевод С. Лебедева

Хвали, Сион, Спасителя,

Хвали вождя и пастыря

В гимнах и песнопениях.

Дерзай, что есть мочи,

Ибо величие Его превыше всяких похвал,

Не переставай же хвалить.

Особый предмет хвалы —

Хлеб живой и животворный

Ныне возвещается,

Который на трапезе святой

Двенадцать собратьев

Вкушали непременно.

Пусть же вознесутся полнозвучные хвалы,

Пусть веселым и нарядным будет

Ликование души.

Ибо грядет день торжественный,

Когда отмечается

Первое учреждение этой трапезы.

Этой трапезой нового Царя

Новая Пасха нового завета

Кладет конец старой 1пасхе.

Молодость [вытесняет] старость,

Истина изгоняет тьму,

День упраздняет ночь.

Тем, что Христос совершил в трапезе,

Он указал, что нужно делать

В память о себе.

Наученные священным обычаям,

Как священную жертву во избавление

Мы вкушаем хлеб и вино.

Христианам дан догмат о том,

Что хлеб превращается в плоть,

А вино — в кровь.

То, что не понимаешь, чего не видишь,

Утверждает глубокая вера

Прежде порядка вещей.

В различном обличье,

Только в символах, а не в предметах

Таятся высшие сущности.

Плоть в еде, кровь в питье —

Так предстает весь Христос

В двояком виде.

Вкушающий воспринимает Его

Целиком: нерасчлененного,

Нераздробленного, безраздельного.

Вкушает один, вкушает тысяча,

Сколько людей, столько и вкушают,

И не исчерпается Вкушаемый.

Вкушают добрые, вкушают злые,

Но с неравной участью:

Одним уготована жизнь, другим погибель.

Смерть — злым, жизнь — добрым.

Смотри, при равной предпосылке

Какой неравный исход!

Совершив же таинство преломления,

Не дай себе усомниться, но помни:

В части содержится все то,

Что сокрыто в целом.

Сущее неразделимо,

Дробь — лишь проявление [целого] знака,

В ней ни состояние, ни величина

Означаемого не преуменьшается.

Вот хлеб ангелов,

Сотворенный в пищу странникам,

Воистину хлеб сыновей [Израилевых],

Который нельзя бросать псам.

В прообразах возвещенный,

Когда был заклан Исаак,

Агнец предназначается для Пасхи,

Манна воздается отцам.

Благой пастырь, хлеб истины,

Иисусе, помилуй нас,

Паси нас, оберегай нас,

Направь нас по пути истинному

На земле живущих.

Ты, всезнающий и всемогущий,

Ты, что пасешь нас, смертных, здесь,

Сделай так, чтобы там мы стали

Сотрапезниками, сонаследниками и товарищами

Твоих святых собратьев.

КОММЕНТАРИЙ

1 В переводе неизбежно теряется семантическое различие между ветхозаветной и новозаветной Пасхой, заложенное в оригинале (по-латыни, соответственно, phase и Pascha).

Наши рекомендации