Краткая биография Фица фон Ботмер, основателя гимнастики, поможет составить впечатление о времени и предпосылках методов его работы.


Краткая биография Фица фон Ботмер, основателя гимнастики, поможет составить впечатление о времени и предпосылках методов его работы. - student2.ru

Schattauer

[1] См.: Dr Hajo Bernett: Die pädagogische Neugestaltung der bürgerlichen Leibesübungen durch die Philantropen. Verlag Karl Hofman, 1971, Schorndorf bei Stuttgart. (Д.-р Хайо Бернетт. Педагогические нововведения филантропов в области телесных упражнений для граждан).

[2] Жан Жак Руссо, 1712-1778, Философ и педагог, видимо, самый ранний сторонник телесных упражнений.

[3] Иоганн Бернхард Базедов (Johann Bernhard Basedow, 1724-1790.) Выдающийся представитель немецкой просветительской педагогики. Испытал сильное влияние идей Руссо.

[4] Фридрих Людвиг Жан (Ян?) (Friedrich Ludwig Jahn,1778-1852). Прежде всего им была разработана гимнастика на спортивных снарядах, а также некоторые новые снаряды, использующиеся до нашего времени.

[5] Франсуа Дельсарт (Francois Delsarte, 1811-1871), движением стремился облагородить людей…

[6] Б.М. Месендик, 1864; Эмиль Далькроз, 1865; Рудольф фон Лабан,1879; Мэри Вигман,1886; Рудольф Боде,1881; Фриц гр. фон Ботмер,1883; Луиза Ланггард,1883; Хедвига фон Роден,1890; Хинрих Медау,1890 – чтобы назвать хотя бы некоторых.

(B.M. Mensendieck, 1864, Emile Dalcroze 1865, Rudolf von Laban 1879, Mary Wigman,1886, Rudolf Bode 1881, Fritz Graf v. Bothmer 1883, Louise Langgaard 1883, Hedwig von Rhoden 1890, Hinrich Medau 1890).

[7] Б.М. Месендик (B.M. Mesendieck), род. в 1864. в голландско-американской семье. Она стремилась к постижению телесности, как некоей машины, за которой бы женщины ухаживали, как хорошие «машинистки». Ее метод базировался на анатомо-физиологической основе, и позже дал значимый импульс развитию лечебной гимнастики.

[8] Рудольф Штейнер (Rudolf Steiner, 1861-1925) развил новый, ориентированный на процесс развития, метод преподавания, который применяется сегодня во всем мире в вальдорфских школах. См. его цикл лекций „Allgemeine Menschenkunde als Grundlage der Pädagogik", Rudolf Steiner, GA 293, Dornach, Auflage von 1992. -

Русский перевод: Штейнер, Рудольф. "Общее учение о человеке, как основа педагогики"Пер. с нем. Д.М. Виноградова. М.:Парсифаль,(Издательство Московского Центра вальдорфской педагогики),2005. ISBN 5 – 85251-072-6

[9] «charakteristischen, ganzheitlichen Ausdrucksform» - «характерной, цельной форме выражения». - Имеется в виду, что и характер, и форма здесь «в-себе-центрированы», самодостаточны в своей выразительности, - как символ, знак, маска. Также и геометрически центр головы, как сферы, находится внутри нее, в отличие от геометрического центра туловища, смещенного вперед, более вовне. – (Прим. пер.)

[10] „Physiognomie"

[11]steigе - подъем, восхождение на новый уровень.

[12] здесь мы переживаем субстанцию, ткань, а не мысль или чувство о ней. Ибо воля имеет дело в первую очередь с субстанцией.(Прим. перев.)

[13] Метаметрия – род симметрии.

[14] J.W. Rohen, Funktionelle Neuroanatomie, 6. Aufl, Schattauer Verlag, Stuttgart, 2001

[15] Круглая луна, круглая луна, у нее два глаза, нос и рот...

[16] Peter Greb, GODO. Mit dem Herzen gehen. Der Gang des neuen Menschen. KOHA-Verlag GmbH, Burgrain, 2000.

(Петер Греб, ГОДО. Идти сердцем. Походка нового человека.)

[17] Rhea A. White, Michael Murphy, PSI im Sport. Der Einfluss übersinnlicher Wahrnehmungen auf sportliche Spitzenleistungen. Deutschsprachig bei Heinrich Hugendubel Verlag, München 1985 - ( Реа А. Вите, Михаэль Марфи. PSI в спорте. - Влияние сверхчувственных восприятий на выдающиеся спортивные достижения).

[18] В течение довольно длительного промежутка времени мне удалось наблюдать сколь охотно упражнялись в таких, и даже более сложных, прыжках дети и подростки, страдающие ночным недержанием мочи. После упражнений ночью они оставались сухими, и очень радовались этому. Ритмическая проработка области ног и ступней по-видимому, действует непосредственно на органы области живота.

[19] Приведенный перевод текста является чисто смысловым, без сохранения ритма и размера, и не соответствует ритму упражнения. Его задача – только передать смысл произносимых слов. Он ни в коем случае не может быть использован в таком виде для упражнений, тем более с детьми! Пример художественно-ритмического переложения на русский приведен в ДОПОЛНЕНИИ (см. после второго хоровода)

[20] Вариант: "окна закрой – покой"…

[21] "Stuttgarter Zeitung" от 5. августа 2002 г.

[22] хоть и замыкая нас внутрь – но в то же время и отграничивая от нежелательного извне.

[23] "Швунг"

[24] Слово «Schwung» не имеет в русском языке простого эквивалента. - Это некий прыжок, легкий полет из одного места в другое, нечто подобное взмаху качелей. Пожалуй, лучше всего можно было бы передать его выражением «одним махом». – Прим. пер.

[25] а не только синхронно, хором. (Прим. пер.)

[26] Brei – te (Ши-ре), Pau- se (Пау-за) Breit (Ширь) - hoch - hoch – hoch(высь-высь-высь) / Breit–ab (вширь - вниз). По-русски преподавателями и детьми придуманы всевозможные словесные варианты; главное здесь – сохранить ритм!

[27] Hampelmann – игрушечный человечек – клоун. (Данное упражнение иногда так и называют – «Хампельман»). Если дергать игрушку за веревочку, идущую вниз, то ее руки и ноги растопыриваются, как лучи, в разные стороны, делая «звездочку». (Прим. переводчика.)

[28] Опыт показывает, что 2 см может оказаться слишком мало – палки легко ломаются…… (Прим. переводчика.)

[29] Имеется в виду тот метод, которым знакомятся с царством геометрии в этом возрасте в Вальдорфских школах. Например, рисуется окружность и делится пополам, на диаметре рисуют всевозможные треугольники с вершинами на окружности. Они все удивительным образом оказываются на поверку прямоугольными. Затем вершина выводится за пределы окружности, и они оказываются остроугольными; когда же вершина берется внутри - тупоугольными! Потом основание смещается с диаметра, и получаются другие варианты. Так же поступают с четырехугольниками, и.т.д. «Эпоха» – погружение в курс на 2-3 недели на основном первом уроке. «Имена» фигуры получают под конец, когда каждая уже прочувствована в связи с целым, с кругом – и с другими фигурами. Так имена не «приклеиваются» извне, как это бывает при абстрактном преподавании. а рождаются из практически пережитых свойств фигур. (Прим. пер.)

[30] У нас это упражнение называют "Большой ритм", также как и в оригинале у Ботмера (прим. ред.).

[31] „Wegen Umbau geschlossen".- Так в Германии обозначают стройки на месте старых, сносимых или реконструируемых зданий. У нас в таких местах обычно пишут – "Закрыто на ремонт" или "Стройплощадка. Вход воспрещен!"

[32] «Очерк психологии развития» д-р. Клаус Томас. („Abriss der Entwicklungspsychologie" von Dr. Klaus Thomas, Herder Verlag, Freiburg 1979)

[33] Например, Анорексия, невозможность нормального питания

[34] По-немецки «Sucht» означает как поиск, желание – так и привязанность к употреблению чего-либо, например наркотиков или алкоголя.

[35] Мы перепрыгиваем с ноги, стоящей сзади, на ногу, стоящую впереди, делая, как и в предыдущем упражнении, при этом мах руками. – (Прим. переводчика.)

[36] По аналогии с понятиями физики можно бы сказать «несущая, подъемная сила». (Прим. перев).

[37] Фритц граф фон Ботмер. „Gymnastische Erziehung"(Обучение гимнастике). Verlag Freies Geistesleben, Stuttgart 1981.

[38]В названии упражнения это слово не переводят. «Штурц» означает буквально «резкое, сильное падение, обвал, свержение с высоты»

[39] Выворачивать, завернуть в другую сторону.

[40] «Откройте окна[40]…» - фраза из первых хороводов.

[41] Георг Адамс, «Лучащееся мироустройство» - George Adams, „Strahlende Weltgestaltung", Philosophisch-Antroposophischer Verlag am Goetheanum Dornach, 1965

[42] «körperliche Stauung» - Букв. «телесная преграда, запружение, остановка, пробка».

[43] Т.е. повторяет форму самой ступни – расширяющейся вперед. - (Прим. перев.)

[44] Получается, что тогда он как бы сам себе постоянно переходит дорогу. - (Прим. перев.)

[45] Ausfallschrit - Спортивный термин, буквально переводится как «переменный шаг». - Широкий шаг-выпад коленом вперед на полусогнутую ногу; другая нога остается позади выпрямленной. (См. например, рис.20d ) – (Прим. пер.)

[46]Das Gerät ist ihnen vertraut – должны внутренне ощущать снаряд, доверять ему.

[47] акромиальный отросток лопатки

[48] Ранее упоминалось о «переломных моментах», «луче света» в критической точке упражнения. (См. упражнение «Штюрц» ) – ( Прим. пер.)

[49] Verwickelung – скручивание, запутывание, втягивание кого-то куда-то – а также осложнение обстоятельств. -(Прим. пер.)

[50] Spielbein - «игровая нога». Свободная, так называемая «игровая нога», на которую не приходится вес тела.

[51] Spielbein – свободная от опоры, «игровая» нога.

[52] (Spielbein) «игровая нога»

[53] Напряжение в ногах ослабевает, но на пятки не встаем, а немного опускаемся вниз на носках.(Прим. пер.)

[54] См. главу «Первый хоровод».

Наши рекомендации