Vocabulary of operations usually performed by engineers

впускать (пар) admit
вырезать cut out
выпускать (сливать) discharge
выпускать (пар) exhaust
ввернуть screw in
выворачивать screw out
выпрямлять straighten
всасывать suck
восстанавливать recondition / renew
вынимать withdraw
впрыскивать inject
вставлять insert
гарантировать guarantee
греть, подогревать heat
доставлять deliver
демонтировать dismantle, disassemble
жечь, сжигать, обжигать burn
затыкать plug
засорить choke / clog
заполнять fill
закреплять fix
запирать lock
заклепать rivet
затягивать tighten
заменять replace, substitute smth for
закреплять secure
закрывать shut down
изготавливать make / fabricate
изолировать isolate
изнашивать(-ся) wear
изменяться vary
измерять measure
ковать forge
ломать(-ся) break down
монтировать mount
наращивать build up
отключить (электричество) cut off
откладывать(-ся) deposit
откачивать discharge
оснащать equip
отделять separate
обеспечить ensure
откручивать unscrew
осматривать survey
отказывать(-ся) refuse
откачивать(-ся) pump out
обрабатывать treat
обращаться handle
обрабатывать (на станке) machine / treat
опрессовать pressure
откачивать (прокачивать) pump (pump through)
обеспечивать provide
помещать place / position
предотвращать prevent
поддерживать maintain / support
производить generate
присоединять join
протекать leak
перезалить rebabbit
происходить occur
предусматривать provide for
притирать (шлифовать) grind
пролить spill
подвергать (воздействию) subject
погрузить submerge
питать feed
приводить (в действие) drive
продувать blow
проверять check
покрывать cover with
потреблять consume
регулировать align
растачивать bore
ржаветь rust
расширять expand
расшататься get loose
распылять spray
разливать spill
ремонтировать repair / fix
разбирать, осматривать overhaul
смазывать oil / lubricate
сопротивляться resist
снимать (разбирать) strip down
скоблить scratch
соскребать scrape
соединять (закрепить) fasten
циркулировать circulate

ABBREVIATIONS

AB/AS = able (bodied) seaman - матрос первого класса
A.C.C. = automatic combustion control - автоматическое регулирование горением
BDC = bottom dead centre - нижняя мёртвая точка
B.H.P. = break horsepower - тормозная мощность; мощ-ность на валу
B.M.E.P. = break mean effective pressure - среднее тормозное эффективное давление
BP = boiling point - точка кипения
BTU = British thermal unit - британская единица тепла
C= Centigrade Celsius (Am.E) - температурная шкала Цельсия
c.c. = cubic centimeter - кубический сантиметр
c.f. = centrifugal force - центробежная сила
cm = centimeter - сантиметр
CMR= continuous maximum rating - продолжительная максимальная нагрузка
CPP = controllable pitch propeller - винт регулируемого шага, ВРШ
cSt = centistoke - сантисток (единица вязкости)
Cu = cubic - кубический
Dia = diameter - диаметр
DP = dew point - точка росы
DO = diesel oil - дизельное топливо
DWT – deadweight - дедвейт
eff. = efficiency - производительность, коэффициент полезного действия
EHP = effective horsepower - полезная мощность в лошадиных силах
EDH= efficient deck hand - матрос без класса, неквалифицированный матрос
ER = engine room - машинное отделение
F = Fahrenheit - температурная шкала Фаренгейта
FHP = friction horsepower - мощность, затрачиваемая на преодоление силы трения
FO = fuel oil - жидкое топливо, мазут
FPP = fixed pitch propeller - гребной винт фиксируемого шага, ВФШ
Fr = frame - шпангоут
ft = foot - фут
FW = fresh water - пресная вода
Fwd = forward - нос судна; носовой
GT = gross tonnage - валовая вместимость
G. = gram(me) - грамм
gal= gallon - галлон
g.p. = gauge pressure - давление по манометру
hr = hour - час
H.F.O. = heavy fuel oil - тяжёлое топливо
h.p. – horsepower - мощность; лошадиная сила, л.с.
H.S. = heating surface - поверхность нагрева
HU = hull - корпус
I.D. = inside diameter - внутренний диаметр
I.H.P. = indicated horsepower - индикаторная мощность
i.m.e.p. = indicated mean effective pressure - среднее индикаторное давление
in. = inch - дюйм
i.w.o. = in way of - в районе
Kt(s) = knot(s) - узел (узлы)
Kw = kilowatt - киловатт
lb = pound ( libra) - фунт
LOA = length overall - длина наибольшая
LP = low pressure - низкое давление
MEP = mean effective pressure - среднее эффективное давление
ME = main engine - главный двигатель, гд
MIP = mean indicated pressure - среднее индикаторное давление
m/v = motor vessel - теплоход, т/х
naut. = nautical - морской
No. = number - номер
NT = net tonnage - чистая вместимость
OD = outside diameter - наружный диаметр
Os = ordinary seaman - матрос второго класса
p.c. = per cent - процент
p.h. = per hour - в час
p.s.i.g. = pounds per square inch gauge - манометрическое давление в фунтах на квадратный дюйм
RW= Redwood - условная вязкость в секундах по Редвуду
r.p.m. = revolutions per minute - (число) оборотов в минуту, об/мин
SHP = shaft horsepower - мощность на валу
sp.gr. = specific gravity - удельный вес
sp.ht. = specific heat - удельная теплоёмкость
SS = superheated steam - перегретый пар
STB(STBD) = starboard - правый борт, ПБ
t = ton - тонна
TDC= top dead center - верхняя мёртвая точка
vis. = viscosity - вязкость
UMS= unattendedmachinery space - безвахтенное машинное отделение
w.g. = water gauge - водяной манометр
wt = weight - вес





SHIP

Vocabulary of operations usually performed by engineers - student2.ru

1. Бак Forecastle
2. Форпик Forepeak
3. Цепной ящик Chain locker
4. Форпиковая переборка Forepeak bulkhead
5. Танк двойного дна Double bottom tank
6. Трюм Hold
7. Поперечная переборка Transverse bulkhead
8. Настил двойного дна Double bottom plating
9. Машинное отделение Engine room
10. Котельное отделение Boiler room
11. Туннель гребного вала Shaft tunnel
12. Ахтерпиковая переборка Afterpeak bulkhead
13. Гребное устройство Propulsion installation
14. Рулевое устройство Rudder and steering gear
15. Ахтерпик Afterpeak
16. Отделение рулевой машины Steering gear compartment
17. Флагшток Flagstaff
18. Флаг Flag
19. Ют Poop
20. Палуба юта Poop deck
21. Верхняя палуба Upper deck
22. Вторая палуба Second deck
23. Твиндек Tweendeck
24. Грот-мачта Main mast
25. Шлюпочное устройство Boat gear
26. Труба Funnel
27. Палуба надстройки Superstructure deck
28. Шлюпочная палуба Boat deck
29. Палуба ходового мостика Navigating bridge deck
30. Настил рулевой рубки Wheelhouse top
31. Средняя надстройка Midship superstructure
32. Фок-мачта Fore mast
33. Грузовое устройство Cargo handling gear
34. Рубка Deck house
35. Люк Hatch
36. Якорное устройство Anchor gear
Fishing fleet 1. Fishing boat 2. Catcher 3. Crabcatcher / shrimpcatcher 4. Fishing trawler 5. Seiner 6. Longliner 7. Mother ship 8. Fish factory 9. Refrigerated vessel = reefer 10. Research ship   11. Processor   12. Rescue ship 13. Search vessel Рыболовный флот 1. Рыболовное судно 2. (Рыбо) добывающее судно 3. Краболов / креветколов 4. Траулер 5. Сейнер 6. Ярусолов 7. Плавбаза 8. Плавзавод 9. Рефрижераторное судно 10. Научно-исследовательское судно 11. Обрабатывающее судно, процессор 12. Спасательное судно 13. Поисковое судно
Ship’s dimensions Размерения судна
1. LOA – length overall 1. Наибольшая длина
2. LBP – length between perpendiculars 2. Длина между перпендикулярами
3. Breadth = width = beam 3. Ширина судна
4. GT – Gross tonnage 4. Брутто тоннаж = валовая вместимость
5. NT – Net tonnage 5. Чистый тоннаж = чистая вместимость
6. Displacement 6. Водоизмещение
7. Height 7. Высота судна
8. Air draught 8. Высота надводной части судна
9. Freeboard 9. Высота надводного борта
10. Depth 10. высота борта
11. Deadweight 11. Дедвейт
Ship’s particulars Тактико-технические данные судна (ТТД)
1. Ship’s name 1. Название судна
2. Callings (call sign) 2. Позывные
3. Operator 3. Оператор
4. Ship’s owner 4. Владелец судна
5. Type 5. Тип
6. Flag / nationality 6. Флаг/национальность
7. Port of registry/home port 7. Порт приписки
8. Built Year (when) Place (where) 8. Построен Год (когда) Место (где)
9. Number of crew (complement) 9. Численность экипажа
10. Draft (draught) Fore ~ Aft ~ Deepest / extreme ~ Mean ~ 10. Осадка Носом Кормой Наибольшая Средняя
11. Speed Extreme/ maximum ~ Full sea ~ Manoevering ~ Service ~ 11. Скорость Наибольшая В полном морском режиме В маневренном режиме Эксплуатационная
Parts of Ship Части судна
1. Hull = body 2. Board = side 3. Freeboard 4. Depth 5. Starboard 6. Port (side) 7. Lee side (board) 8. Windward side 9. Height 10. Shell plating; (board) skin 11. Frame 12. Beam 13. Waterline 14. Bottom 15. Keel 16. Head = bow = fore 17. Aft = stern 18. Bulkhead 19. Deck 20. Main deck 21.Upper deck 22. Lower deck 23. Tweendeck 24. Boatdeck 25. Bulwark 26. (Hand) railing 27. Stem 28. Forecastle 29. Poop 30. Anchor 31. Anchor gear 32. Windlass 33. Capstan 34. Tension winch 35. (Anchor) chain = anchor cable 36. Chain locker 37. Mast 38. Samson post 39. Derrick 40. Hatch 41. Hatch cover 42. Funnel 43. Bollard 44. Superstructure 45. Ladder 46. Pilot ladder 47. Mechanical pilot hoist 48. Gangway 49. Middle   50. Bulkhead 1. Корпус судна 2. Борт 3. Надводный борт 4. Высота борта 5. Правый борт 6. Левый борт 7. Подветренный борт 8. Наветренный борт 9. Высота судна 10. Наружная обшивка 11. Шпангоут 12. Бимс 13. Ватерлиния 14. Дно, днище 15. Киль 16. Нос судна 17. Корма 18. Переборка 19. Палуба 20. Главная палуба 21. Верхняя палуба 22. Нижняя палуба 23. Твиндек 24. Шлюпочная палуба 25. Фальшборт 26. Леер 27.Форштевень 28. Бак 29. Ют 30. Якорь 31. Якорное устройство 32. Брашпиль 33. Шпиль 34. Швартовная лебедка 35. Якорная цепь 36. Цепной ящик 37. Мачта 38. Грузовая колонна 39. Грузовая стрела 40. Люк 41. Крышка люка (трюма) 42. Труба 43. Кнехт 44. Надстройка 45. Трап 46. Лоцманский трап 47. Лоцманский подъемник 48. (Парадный) трап = сходня 49. Мидель; средняя часть судна 50. Переборка
Ship’s Compartments Судовые помещения
1. Navigating bridge 2. Wheel house 3. Chart room 4. Radio room 5. House = room = space 6. Compartment Vocabulary of operations usually performed by engineers - student2.ru 7. Accommodation Living spaces Living quarters Living compartments 8. Cabin 9. Mess room, officers' mess room 10. Saloon 11. Crew dayroom 12. Corridor, alleyway 13. Hold 14. Engine room (ER) 15. Boiler room 16. Central control room (CCR) = Engine control room 17. Galley 18. Storeroom 19. Laundry 20. Water closet = toilet = restroom 21. Shower room 22. Sauna 23. Hospital = sick bay 24. Ratings’ mess room 25. Workshop 26. Bosn’s stores 27. Drying room 28. Tally room 1. Ходовой мостик. 2. Рулевая рубка 3. Штурманская рубка 4. Радиорубка 5. (Любое) помещение; рубка 6. Отсек   7. Жилые помещения     8. Каюта 9. Кают-компания 10. Салон 11. Салон экипажа 12. Коридор 13. Трюм 14. Машинное отделение (МО) 15. Котельное отделение 16. ЦПУ (Центральный пост уп-равления) 17. Камбуз 18. Кладовая 19. Прачечная 20. Туалет   21. Душевая 22. Сауна 23. Лазарет 24. Столовая рядового состава 25. Мастерская 26. Подшкиперская 27. Сушилка 28. Тальманская
Crew = complement 1. Crew list 2. Captain = master 3. Deck department 4. Mate = officer 5. Chief mate 6. Navigator 7. Watch Officer = officer of watch (OOW) 8. Engineer officer of watch (EOW) 9. Cargo mate 10. Chief radio officer 11. Radio operator = radioman 12. Boatswain = bos’n=b’sn 13. Fitter 14. Carpenter 15. Turner 16. Sailor 17. Deckhand 18. Watchman   19. Able seaman (AB=AS) 20. Ordinary seaman (OS) 21. Helmsman 22. Quartermaster 23. Lookout 24. Chief engineer 25. The Second Engineer 26. The Third Engineer 27. The Fourth Engineer = junior engineer 28. Engineer 29. Motorman 30. oiler 31. wiper 32. Electrician 33. Welder 34. Pumpman 35. Cook 36. Baker 37. Chief steward   38. Tallyman 39. Laundress 40. Ship’s surgeon 41. Diver Экипаж 1. Судовая роль 2. Капитан 3. Палубная команда 3. Помощник капитана 5. Старший помощник капитана 6. Штурман 7. Вахтенный помощник капитана 8. Вахтенный механик   9. Грузовой помощник 10. Начальник радиостанции 11. Радиооператор 12. Боцман 13. Слесарь 14. Плотник 15. Токарь 16. Матрос 17. Палубный матрос 18. Вахтенный матрос; вачман (в порту) 19. Матрос 1-го класса 20. Матрос 2-го класса 21. Рулевой 22. Старший рулевой 23. Впередсмотрящий 24. Старший механик 25. 2-ой механик 26. 3-ий механик 27. 4-ый механик   28. Механик 29. Моторист 30. моторист 1-го класса 31. Моторист 2-го класса 32. Электрик 33. (Электро) сварщик 34. Донкерман 35. Повар 36. Пекарь 37. Главный буфетчик, эконом (на судне), начпрод 38. Тальман 39. Прачка 40. Врач судовой 41. Водолаз
Стандартные команды в машинное отделение Standard Engine Orders
Любая команда в машинное отделение должна повторяться лицом, стоящим на машинном телеграфе (телеграфах)на мостике, и вахтенный помощник должен убедиться, что команда выполнена точно и незамедлительно. Any engine order given should be repeated by the person operating the bridge telegraph(s) and the officer of the watch should ensure the order out correctly and immediately.
Команда Order
1. (Левая/правая машины) Полный вперёд/назад. 1. (Port/starboard engines) Full ahead/astern.
2. (Левая/правая машины) Средний вперёд/назад. 2. (Port/starboard engines) Half ahead/astern.
3. (Левая/правая машины) Малый вперёд/назад. 3. (Port/starboard engines) Slow ahead/astern.
4. (Левая/правая машины) Самый малый вперёд/назад. 4. (Port/starboard engines) Dead slow ahead/astern.
5. Стоп (левая/правая) машины (-а) 5. Stop port/starboard engines.
6. Самый полный вперёд/назад. 6. Emergency full ahead/astern.
7. Товсь машина. (Команда машинного отделения полностью готова к маневрированию, мостик готов передать команды в машинное отделение.) 7. Stand by engine. (Engine-room personnel fully ready to manoeuvre and bridge manned to relay engine orders.)
8. Машина(-ы) не нужна (не нужны). (Более нет потребности в работе главных двигателей.) 8. Finished with engines – no more manoeuvring. (Operation of engines no longer required.)  
На судах, оснащённых двумя гребными винтами, следует добавлять слово «обе» (машины) ко всем командам, относящимся к обоим гребным валам, например: «Обе полный вперёд» или «Обе малый назад», за исключением того, что, по обстоятельствам, должна применяться команда «Стоп машины». Если требуется произвести маневрирование, используя два винта независимо друг от друга, то это должно указываться, например, так: «Правая полный вперёд.», «Левая средний назад.» и т.д. In vessels fitted with twin propellers, the word “both” should be added to all orders affecting both shafts, e.g. “Full ahead both”, and “Slow astern both”, except that the words “Stop all engines” should be used, when appropriate. When required to manoeuvre twin propellers independently, this should be indicated, i.e. “Full ahead starboard”, “Half astern port”, etc.
При использовании подруливающих устройств применяются следующие команды: Where bow thrusters are used, the following orders are used:
9. Носовое подруливающее полный/средний влево/вправо. 9. Bow thruster full/half to port/starboard.
10. Кормовое подруливающее полный/средний влево/вправо. 10. Stern thruster full/half to port/starboard.
11. Носовое/кормовое подруливающее стоп. 11. Bow/stern thruster stop

Наши рекомендации