Библеизмы и церковно-религиозная лексика
Библеизмы мы слышим в устной речи, встречаем на газетной полосе, страницах художественных произведений. Они получили достаточно широкое распространение в европейских языках, религией которых является христианство. В основном в работах отечественных лингвистов, а также в специальных словарях, под библеизмами традиционно понимаются фразеологические единицы, афоризмы или крылатые выражения из Библии [Климович, 2006, с. 200]. Мы придерживаемся следующей классификации библеизмов-слов:
1. Библеизмы – имена собственные достаточно употребительны в языке любой страны, где религией является христианство. В языке данные имена собственные становятся именами нарицательными, например: Ирод, Каин, Самсон; употребляются в составе библеизмов-фразеологических единиц: Ветхий Адам, Соломоново решение, петь Лазаря. Достаточно много подобных библеизмов до сих пор функционируют в языке как имена собственные. Как в русском, так и в английском языках мы встречаем такие имена, как Даниил (Daniel), Илья=Илия (Elijah), Мария (Mary, Maria), Матфей (Matthew) и др., которые являются библейскими именами собственными [там же, с. 202].
2. Библеизмы-топонимы – географические названия, упомянутые в тексте Священного Писания, такие как Вавилон, Назарет, Голгофа, – также могут входить в состав фразеологизмов: Вавилонское столпотворение, Иерихонские трубы и т.д. Не входя в состав библеизмов – фразеологических единиц, библеизмы-топонимы в устной речи, в художественной литературе, а также на страницах газет и журналов зачастую используются в качестве аллюзий – косвенных ссылок на какой-либо библейский сюжет [Климович, 2006, с. 202].
3. Библеизмы – религиозные реалии – слова, используемые в практике отправления религиозных обрядов и в наименовании предметов церковного обихода, а также наименования божественных существ. К ним относятся такие слова, как крещение, елей, миро, алтарь, ангел и др. Законы служения Богу, правила отправления религиозных обрядов, а также специальные правила для священников и их семей прописаны в самом тексте Священного Писания. Таким образом, те слова, которые используются в современном языке для наименования предметов церковного обихода и в практике отправления церковных обрядов зафиксированы в Библии и являются библеизмами [там же].
Важной особенностью, присущей фразеологизмам библейского происхождения, является способность этих единиц к символическому переосмыслению, которое занимает промежуточное положение между метафорой и метонимией. Особое внимание следует уделить факту существования символики у библейских имен собственных (как у антропо-нимов, так и у топонимов). Подобные фразеологизмы являются «символами в квадрате». Это значит, что такие фразеологизмы, как der Judaskuss – поцелуй Иуды; die Weisheit Salomas (salomonische Weisheit) – «мудрость Соломона» и другие, помимо присущего им общего символического значения, включают в свой состав имена собственные, сами по себе являющиеся символами. Так, слово Judas употребляется в значении «предатель», Salomon – в значении «человек, известный своей мудростью». С теологических позиций символом является не только имя, но и сам библейский образ, раскрывающийся в целом ряду по-своему значимых событий. Поэтому христианская теологическая символика намного сложнее и многограннее, чем та, которая закрепляется на уровне обыденного сознания. В целом библейская символика интернациональна. Но при этом надо учесть и тот факт, что каждым народом Библия осваивалась самостоятельно, в результате чего у одного и того же библейского имени в одном из языков диапазон коннотаций может быть шире, чем в другом, или вообще отсутствовать. [Копосова, http://www.xreferat.ru/120/205-1-bibleizmy-v-russkom-i-nemeckom-yazykah.html].
Слова и выражения, не зафиксированные в тексте Библии, но имеющие непосредственное отношение к христианской религии – используемые для наименования предметов церковного обихода и при отправлении церковных обрядов, называются религиозными словами христианского происхождения, так как связаны с текстом Библии [Климович, 2006, с. 202].
Слова религиозного происхождения или религиозная лексика являются самой обширной группой слов. Некоторые исследователи наряду с религиозной также выделяют группу церковной лексики. С.В. Булавина под религиозной лексикой понимает единицы, которые называют основные христианские понятия, большая часть которых представлена в Библии. Религиозная лексика, по ее мнению,не соотносится с материальной стороной жизни церкви, и в этом заключается ее главное отличие от церковной лексики. Церковную лексику, по мнению С.В. Булавиной, можно разделить на несколько подгрупп: 1) названия предметов культа, церковной утвари, например, крест, кадило, икона, елей, миро, ладан и т.д., а также устойчивые словосочетания с данными лексемами; 2) названия церковных обычаев, обрядов: крещение, исповедь и др.; 3) названия деталей архитектуры, внутреннего и внешнего устройства храма: алтарь, колокольня и т.п., а также устойчивые словосочетания с данными лексемами; 4) названия подразде-лений, единиц церковного административного устройства: монастырь, епархия и устойчивые словосочетания с ними [там же, с. 203].
При выявлении церковно-религиозной лексики, входящей в состав устойчивых словосочетаний, необходимо обращать внимание на пометы «церковное» и «религиозное», приведенные в словарях, что позволит разделить всю анализируемую лексику на две группы – церковную и религиозную.