Лексика ограниченного употребления: диалективная, специвльная, жаргонная лексика.

Диалектной (или областной)лексикой называют ту часть необщенародной лексики, которая является характерной принадлежностью речи населения какой-либо местности, района, области. Диалектные слова, которые используются в художественной литературе, называются диалектизмами. Под термином "диалектизм" нужно понимать не только то, что относится к особенностям лишь словарного состава диалекта, но и то, что составляет его фонетическую, словообразовательную, грамматическую и т.д. особенности.

В соответствии с тем, какая именно специфическая черта диалекта отражена в том или ином слове, различают диалектизмы:

4) фонетические: а) дома, дал'око, город (т.е. проявление оканья), делаэт, делаат, делат (т.е. отсутствие йота между гласными, ассимиляция и стяжение возникающих при этом сочетаний гласных), омман, оммер'ал (т.е. произнесениемм в соответствии с литературнымбм: обман, обмерял) – фонетические диалектизмы, отражающие черты северных говоров; б) на – нох (т.е. фрикативное образование фонемы г и ее чередование с х в конце слова и слога)*, дожжок, шшанок (т.е. наличие только твердых долгих шипящих ж и ш) – черты южных говоров; другие примеры фонетических диалектизмов: дамно ('давно'), мнук ('внук'), дочкя ('дочка'), пецка ('печка'), фатать ('хватать')

5) грамматические: а) к пустым вóдрам – с пустым вóдрам (общность формы дательного и творительного падежей мн. ч. сущ. и прил.), роб'атко, цыпл'атко – роб'атка, цыпл'атка (ср. р. Сущ. с суфф. -атк-, обозначающих молодые существа, и образование форм множественного числа от той же основы с неударенным окончанием –а); "топить баня", "строить изба" (т.е. употребление формы им.п. при обозначении прямого дополнения); б) (у) жене, в окны, пятны, (у) мене, (у) тебе, носит', ходит' (т.е. мягкость согласного в 3-м лице глаголов наст. вр. ед. и мн. числа), несть, плесть**;

6) словообразовательные: можжевель, можжуха ('можжевельник'), насилкой ('насильно'), проливенный, уливный ('проливной'), удильник ('удочка'), сомяка, скотиняка ('сом', 'скотина'), глазюки, дьяволюки, идолюки (этот типичный для юга тип образования широко представлен в "Тихом Доне" и "Поднятой целине" Шолохова).

Среди лексических диалектизмов различают:собственно лексические – слова, которые имеют в литературном языке синонимы с иным корнем: баской ('красивый'), буерак, яруга ('овраг'), векша ('белка'); семантические – имеющие в данном диалекте несвойственные общенародному употреблению значения: верх ('овраг'), губы ('грибы')*, жалеть ('любить'), забавный ('медленный'), заказ ('лес'); этнографические – называющие предметы и явления, которые свойственны быту населения лишь данной местности и/или совсем неизвестны в других областях, или чем-то специфическим отличаются от них: кошель ('сплетенный из бересты ранец'), крошни ('заплечное деревянное приспособление для переноски тяжестей').

Специальная лексика– это слова и сочетания слов, обозначающие понятия определенной области знания или деятельности. Например: конвертируемая валюта ('валюта, которая может быть беспрепятственно обменена на другую валюту') – слова, относящиеся к областиэкономики; апсúда, áттик, неф – слова, относящиеся к архитектуре; верлúбр, литóта, танка – слова, именующие понятия из областилитературоведения, и т.д.

Среди специальных слов можно выделить термины и профессионализмы.

Термин (от лат. terminus – 'граница, предел') – слово или сочетание слов, являющееся официально принятым, узаконенным наименованием какого-либо понятия науки, техники и т.д. Как правило, в системе данной терминологии термин однозначен, эмоционально и стилистически нейтрален.

Среди терминов различают узкоспециальные и общеупотребительные (общепонятные), имея в виду под последними слова, понимаемые и употребляемые не только специалистами. Примеры первых –медицинские: иммобилизация, гемоторакс, перикардити;лингвистические: опрóщение, протéза. Примеры вторых – медицинские: ампутация, гипертония, кардиограмма, марганцовокислый калий, плеврит; лингвистические: антоним, инфинитив, метафора, наречие, падеж, синоним.

Провозглашение и проведение курса экономических реформ правительством России и ежедневные публикации в газетах материалов, связанных с этим курсом, рекламы фирм, банков и т.д. сделали достоянием широких кругов неспециалистов таких терминов, как акция, дивиденд, инвестиции, свободно конвертируемая валюта, маркетинг.

Художественная литература знакомит читателей с большим кругом различных терминов, связанных, например, с морской тематикой: аврал, бриг, дрейф, кабельтов, кубрик, рубка, шхуна, узел. Писатели-фантасты приблизили к читателям немалое число научных терминов, таких как антиматерия, астероид, галактика, гравитация, модулятор, плазма.

Степень понимания термина и включение его в разряд общепонятных слов связано и с его структурой. Так, легко усваиваются термины, состоящие из знакомых элементов, ср.: аэробус, бесшовный, битумизация, гермошлем. А так же многие термины, возникшие в результате переосмысления слов. Например, названия деталей механизмов, приспособлений, сходных по внешнему виду, по функции с бытовыми предметами: вилка, дворник, молоточек; анатомические термины лопатка, таз, чашечка (коленная), яблоко (глазное). И наоборот, термины заимствованные, состоящие из элементов, до того семантически неизвестных, могут стать понятными лишь в результате знакомства с обозначаемыми ими понятиями. Например, такие термины, как авуары, музыкальные анданте, кантабиле, как апсида, аттик, литота.

Многие термины подвергаются метафоризации и тем самым служат источником образных средств языка. К примеру: агония, апогей, атмосфера, бацилла, вакуум, виток, зенит.

К специальной лексике относят также профессионализмы, – это такие слова и словосочетания, которые в данный момент не являются официально признанными обозначениями специальных понятий. Различие между термином и профессионализмом состоит во временной неофициальности профессионализмов. Шапка – заголовок газеты.

Наименование "профессионализм" больше, чем "термин", подходит к некоторым видам деятельности, например к любительским: охота, рыболовство, любительское кустарное производство. Профессионализм этого рода представляют собой лексику, в подавляющем большинстве русскую по происхождению: белотроп ('первая пороша'), затереться ('перелинять'), нарыск ('лисий след').

К терминам и профессионализмам примыкают профессиональные жаргонизмы – неофициальные обозначения понятий, предметов специального и неспециального характера, бытующие в разговорной речи представителей той или ной профессии. Солянка – соляная кислота (у химиков), дракон – боцман (у моряков). Профессиональные жаргонизмы, как правило, экспрессивно окрашены.

Жаргонная лексика – это слова, употребление которых ограничено социальными факторами: принадлежностью говорящих к одной и той же социальной среде, профессии, одному и тому же возрасту, их совместным времяпрепровождением, общностью интересов и т.п., т.е. слова, используемы в жаргоне. Некоторые жаргонные слова входят в разные жаргоны и образуют так называемый интержаргон. Так, слова чмо, чмошник (неодобрительно: о человеке), наколоть, прикол, клёвый, крутой, тусоваться и пр. встречаются в речи студентов, школьников, поклонников современной музыки.

Формирование жаргонной лексики происходит:

1) за счет заимствований (очень часто переоформленных в соответствии с русской грамматикой) из других языков: фэн (поклонник), шуз, шузы (обувь), пипл (народ, люди, обычно о молодежи), попсá, гирлá, флэт, мен, хит, хиты (популярные песни, шлягеры) – англицизмы;

2) в результате переосмысления значения общенародного слова: обуть (не выполнить данное деловому партнеру обещание), кидать (выхватывать деньги, пытаясь скрыться).

3) по словообразовательным моделям русского языка: балдеж (от жарг. балдеть), халявщик (от жарг. халява – то, что дается даром, без усилий), прикольный (от жарг. прикол).

Наши рекомендации