К научно-популярному фильму «antike medizin»

Выпускная квалификационная работа на присвоение квалификации:

лингвист, переводчик

Специальность: 031202 – перевод и переводоведение

Научный руководитель:

к.ф.н., доц. кафедры

теории и практики перевода

А.А. Сохань

К защите в ГАК

допускается

Решение кафедры

от______________201__ г.

Протокол №______

Заведующий кафедрой

______________________

Пятигорск – 2013

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ..................................................................................................... 3

ГЛАВА 1. ПЕРЕДАЧА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ......................................... 6

1.1. Перевод антропонимов....................................................................... 7

1.2. Способы перевода имен собственных.............................................. 13

1.3. Перевод топонимов........................................................................... 16

1.4. Библеизмы и церковно-религиозная лексика................................... 18

1.5. Роль англицизмов в немецком языке................................................ 21

1.5.1. Причины возникновения англицизмов в немецком языке......... 22

1.5.2. Cпособы заимствования англицизмов........................................ 25

ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА СКРИПТА НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ФИЛЬМА «ANTIKE MEDIZIN»..................................... 27

ЗАКЛЮЧЕНИЕ............................................................................................. 74

БИБЛИОГРАФИЯ......................................................................................... 77

ПРИЛОЖЕНИЕ............................................................................................. 81

ABSTRACT................................................................................................... 87

ВВЕДЕНИЕ

В эпоху глобализации межкультурная коммуникация становится все более сложной, разноплановой, многоязычной и играет все более значимую роль в жизни общества. При этом художественный и научно-популярный кинематограф остается одним из наиболее распространенных средств выражения этнокультурной специфики. Локализацией зарубежной аудиови-зуальной продукции занимаются многочисленные студии и переводческие агентства, которые сегодня испытывают острую потребность в специалистах, обладающих профессиональными навыками работы с таким особым видом дискурса, как кинотекст. В России в последнее время наблюдается тревожная тенденция общего снижения кино/видеоперевода (КВП), обуславливаемая, с одной стороны, лавинообразным увеличением объема импортируемой кино- и телепродукции, создающим дефицит времени, отводимого на ее локализацию, а с другой – недостаточным практическим опытом в области КВП у большого числа кинопереводчиков и их слабой теоретической подготовкой. Специалисты, занимающиеся подготовкой будущих переводчиков, постоянно возвращаются к вопросу о необходимости координировать преподавание практического курса немецкого языка и перевода. Поэтому мы считаем, что постижение основ КВП необходимо в процессе получения высшего переводческого образования, т. к. приобретение и развитие фундаментальных умений и навыков как в области общего перевода, так и в сфере КВП помогло бы будущим профессиональным переводчикам находить более гибкие и изощренные подходы к решению переводческих проблем самого разного рода. И в этом заключается актуальность выбранной нами темы выпускной квалификационной работы.

Задачей кинопереводчика является локализация иноязычного и инокультурного аудио-визуального продукта посредством межъязыковой передачи элементов его лингвистической системы с учетом лингвоэтни-ческих коммуникативных компетенций носителей ПЯ. Для успешного решения этой задачи кинопереводчик должен обладать специфическими операционными навыками. Поэтому целями данной работы являются:

1. Выявить жанровые особенности данного скрипта и основные трудности, возникающие при его переводе;

2. Выявить переводческие трансформации в тексте и определить причины их использования при переводе скрипта;

3. Научиться системному предпереводческому анализу кинотекста (объекта КВП) и грамотной предварительной ориентировке.

Объектом нашего исследования является кино/видео перевод как особый вид переводческой деятельности, а предметом–русскийперевод скрипта немецкого научно-популярного фильма «Античная медицина».

В качествематериала исследования послужили учебные теорети-ческие материалы, пособия по переводу, скрипт фильма «Antike Medizin» и перевод скрипта.

Теоретическая значимостьданной работы состоит в том, что ее результаты дают представление о специфике перевода скриптов. Также в работе продемонстрировано выявление проблемных мест при переводе, подлежащих препарированию с помощью различных переводческих приемов и трансформаций.

Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы на лекциях и семинарах по теории перевода, на практических занятиях по синхронному и последовательному переводу, при написании курсовых и выпускных квалификационных работ, а также в профессиональной переводческой деятельности.

Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Приложения и Библиографии.

В первой главе изложен материал о классификации имен собственных, их стилистической окраски и коннотативном значении, об особенностях перехода имени собственного в имя нарицательное, а также приведены способы передачи имен собственных в переводе. Освещен вопрос о церковно-религиозной лексике, библеизмах и их классификации. Рассмотре-на роль англицизмов в немецком языке. Описана злободневная проблема неоправданного использования англицизмов в немецком языке, а вместе с тем и понятие «денглиш».

Во второй главе нашей работы рассмотрены особенности перевода скрипта к видеофильму, выявлены переводческие трудности и приведены возможные способы их преодоления. Рассмотрен вопрос нахождения оптимального переводческого решения для создания адекватного перевода при помощи трансформаций, примененных при переводе данного скрипта. Приведены наши комментарии с подробным объяснением актуальности применения той или иной трансформации в каждом конкретном случае.

Заключение подводит итоги исследования и делает выводы по выпускной квалификационной работе в целом.

Библиография содержит список использованной научной литературы.


Наши рекомендации