Особенности перевода скрипта

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«ПЯТИГОРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ

УНИВЕРСИТЕТ»

Институт переводоведения и многоязычия

Переводческий факультет

Кафедра теории и практики перевода

Абрамова Анна Владимировна

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СКРИПТА

К НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОМУ ФИЛЬМУ «ANTIKE MEDIZIN»

Выпускная квалификационная работа на присвоение квалификации:

лингвист, переводчик

Специальность: 031202 – перевод и переводоведение

Научный руководитель:

к.ф.н., доц. кафедры

теории и практики перевода

А.А. Сохань

К защите в ГАК

допускается

Решение кафедры

от______________201__ г.

Протокол №______

Заведующий кафедрой

______________________

Пятигорск – 2013

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ..................................................................................................... 3

ГЛАВА 1. ПЕРЕДАЧА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ......................................... 6

1.1. Перевод антропонимов....................................................................... 7

1.2. Способы перевода имен собственных.............................................. 13

1.3. Перевод топонимов........................................................................... 16

1.4. Библеизмы и церковно-религиозная лексика................................... 18

1.5. Роль англицизмов в немецком языке................................................ 21

1.5.1. Причины возникновения англицизмов в немецком языке......... 22

1.5.2. Cпособы заимствования англицизмов........................................ 25

ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА СКРИПТА НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ФИЛЬМА «ANTIKE MEDIZIN»..................................... 27

ЗАКЛЮЧЕНИЕ............................................................................................. 74

БИБЛИОГРАФИЯ......................................................................................... 77

ПРИЛОЖЕНИЕ............................................................................................. 81

ABSTRACT................................................................................................... 87

ВВЕДЕНИЕ

В эпоху глобализации межкультурная коммуникация становится все более сложной, разноплановой, многоязычной и играет все более значимую роль в жизни общества. При этом художественный и научно-популярный кинематограф остается одним из наиболее распространенных средств выражения этнокультурной специфики. Локализацией зарубежной аудиови-зуальной продукции занимаются многочисленные студии и переводческие агентства, которые сегодня испытывают острую потребность в специалистах, обладающих профессиональными навыками работы с таким особым видом дискурса, как кинотекст. В России в последнее время наблюдается тревожная тенденция общего снижения кино/видеоперевода (КВП), обуславливаемая, с одной стороны, лавинообразным увеличением объема импортируемой кино- и телепродукции, создающим дефицит времени, отводимого на ее локализацию, а с другой – недостаточным практическим опытом в области КВП у большого числа кинопереводчиков и их слабой теоретической подготовкой. Специалисты, занимающиеся подготовкой будущих переводчиков, постоянно возвращаются к вопросу о необходимости координировать преподавание практического курса немецкого языка и перевода. Поэтому мы считаем, что постижение основ КВП необходимо в процессе получения высшего переводческого образования, т. к. приобретение и развитие фундаментальных умений и навыков как в области общего перевода, так и в сфере КВП помогло бы будущим профессиональным переводчикам находить более гибкие и изощренные подходы к решению переводческих проблем самого разного рода. И в этом заключается актуальность выбранной нами темы выпускной квалификационной работы.

Задачей кинопереводчика является локализация иноязычного и инокультурного аудио-визуального продукта посредством межъязыковой передачи элементов его лингвистической системы с учетом лингвоэтни-ческих коммуникативных компетенций носителей ПЯ. Для успешного решения этой задачи кинопереводчик должен обладать специфическими операционными навыками. Поэтому целями данной работы являются:

1. Выявить жанровые особенности данного скрипта и основные трудности, возникающие при его переводе;

2. Выявить переводческие трансформации в тексте и определить причины их использования при переводе скрипта;

3. Научиться системному предпереводческому анализу кинотекста (объекта КВП) и грамотной предварительной ориентировке.

Объектом нашего исследования является кино/видео перевод как особый вид переводческой деятельности, а предметом–русскийперевод скрипта немецкого научно-популярного фильма «Античная медицина».

В качествематериала исследования послужили учебные теорети-ческие материалы, пособия по переводу, скрипт фильма «Antike Medizin» и перевод скрипта.

Теоретическая значимостьданной работы состоит в том, что ее результаты дают представление о специфике перевода скриптов. Также в работе продемонстрировано выявление проблемных мест при переводе, подлежащих препарированию с помощью различных переводческих приемов и трансформаций.

Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы на лекциях и семинарах по теории перевода, на практических занятиях по синхронному и последовательному переводу, при написании курсовых и выпускных квалификационных работ, а также в профессиональной переводческой деятельности.

Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Приложения и Библиографии.

В первой главе изложен материал о классификации имен собственных, их стилистической окраски и коннотативном значении, об особенностях перехода имени собственного в имя нарицательное, а также приведены способы передачи имен собственных в переводе. Освещен вопрос о церковно-религиозной лексике, библеизмах и их классификации. Рассмотре-на роль англицизмов в немецком языке. Описана злободневная проблема неоправданного использования англицизмов в немецком языке, а вместе с тем и понятие «денглиш».

Во второй главе нашей работы рассмотрены особенности перевода скрипта к видеофильму, выявлены переводческие трудности и приведены возможные способы их преодоления. Рассмотрен вопрос нахождения оптимального переводческого решения для создания адекватного перевода при помощи трансформаций, примененных при переводе данного скрипта. Приведены наши комментарии с подробным объяснением актуальности применения той или иной трансформации в каждом конкретном случае.

Заключение подводит итоги исследования и делает выводы по выпускной квалификационной работе в целом.

Библиография содержит список использованной научной литературы.

Перевод антропонимов

Имена собственные людей, употребляясь в качестве индивидуальных обозначений, обладают рядом признаков, присущих именам нарицательным. Так, некоторые собственные имена имеют определенную семантику, например, имена: Rose, Heide, Erika, Wolf (ср. русские Вера, Надежда, Любовь), фамилии: Zweig, Mann, Schmidt, Bach, Nachbar (русские – Жеребцов, Мельников, Кузнецов и многие другие); прозвища, клички, специфика которых состоит именно в наличии семантики: Karl der Große, Иван Грозный [Гильченок, 2006, с. 17].

Вследствие процессов метафоризации и метонимизации некоторые имена собственные могут постепенно сближаться, а затем и переходить в имена нарицательные. Так, например, историко-литературной основой перехода имени собственного в нарицательное (при этом метафоричность не исчезает из сознания говорящего) может стать наличие у соответствующего известного исторического лица или литературного персонажа определенных, специфических поведенческих, моральных и других отличительных черт: Xanthippe (Ксантиппа) – вздорная женщина (по имени жены древнегре-ческого философа Сократа); Penelope (Пенелопа) – образец женской верности (по имени жены героя древнегреческого эпоса Одиссея); Mephisto (Mephistopheles) – сатана, черт, воплощение злых, разрушительных сил (по имени героя немецких народных легенд и трагедии Гете «Фауст»); Отелло – символ ревности, ярости (по имени героя одноименной трагедии Шекспира). В настоящее время нарицательными становятся имена героев кинофильмов: например, Paparazzo (мн. число Paparazzi) – скандальный фотограф-репортер из фильма Феллини «Сладкая жизнь», Rambo – герой американских боевиков (Рэмбо). Ср. также в русском языке: Остап Бендер, дядя Степа, Хлестаков. Переходу в нарицательные существительные подвержены и названия товарных знаков и фирм: Lego, Ford, Opel [там же, с. 18].

Распространенность (частотность) имен собственных в национальном языковом сообществе также способствует их переходу в нарицательные, причем в данном случае они выступают в функции этнических кличек, например, русское имя Иван, немецкое Hans, американское Joe могут быть использованы в определенных ситуациях по отношению к любому мужчине соответствующей национальности. Основой аппелятивизации могут быть и другие причины. Так, женское имя Liese (Lieschen) было характерно для женщин из простого народа; поэтому часто так звали прислугу и, как следствие, это имя получило пренебрежительную (социальную) коннотацию [Гильченок, 2006, с. 19]. Своеобразно изменялось отношение к имени Michel, а, следовательно, и его коннотативное значение. Словосочетание «deutscher Michel» этимологически восходит к имени архангела Михаила (т.е. оно имело первоначально положительную коннотацию), затем это словосочетание получило противоположное значение, которое в словаре Франка (Franck) в 1541 г. описывается следующим образом: «Ein rechter dummer Jan, der teutsch Michel». В середине XVII в. словосочетание «der Teutsche Michael» снова имеет положительное значение – это почетное, уважительное имя. Однако в период между наполеоновскими войнами и революцией 1848 г. выражение опять приобретает негативное, ироническое значение и до нашего времени «der deutsche Michel» изображается в ночном колпаке как фигура достойная осмеяния [там же].

Антропонимические системы языков обнаруживают исторически сложившиеся, традиционные различия. Так, в немецком языке антропонимы состоят из двух частей: имя и фамилия, при этом имя может, в свою очередь, состоять из нескольких слов (имен): Erich Maria Remarque, Jakob Friedrich Daniel Schubart [там же].

В русском языке постепенно установилась трехименная антропонимическая система, включающая имя, отчество, фамилию, при этом в абсолютном большинстве случаев имя состоит из одного слова (имени). Что касается фамилий, то они в обоих языках могут быть как однословными (большей частью), так и состоять из двух слов: Ebner-Eschenbach, Droste-Hülshoff; Смирнов-Сокольский, Сухово-Кобылин [Гильченок, 2006, с. 19].

Отличительной особенностью немецкого языка является наличие в имени предлога von (фон), указывающего на сословную или географическую принадлежность лица: Johann Wolfgang von Goethe, Hermann von Sachsenheim [там же].

Имена людей (Vornamen) большей частью появились раньше фамилий и с течением времени некоторые из них стали использоваться и как фамилии, например: Abraham, Arnold, Arndt. Функционирование одних и тех же имен в двух качествах не должно вводить в заблуждение при переводе, необходимо лишь выяснить их функцию в переводимом тексте [там же, с. 20]

В немецком языке много заимствованных имен; даже самое «типично немецкое имя» Hans является сокращенной формой от заимствованного Johannes. Некоторые заимствованные имена пришли из Библии: Johannes, Michael, Andreas, Martin, Thomas. В наше время процесс заимствования продолжается. Приживаются и находят распространение те иноязычные имена, произношение и написание которых совпадают, например, Edwin, Edward, либо имеет место при частом употреблении произнесение имени в соответствии с графическим оформлением. Например, английские имена Edith и Harry утратили в немецком языке свое истинное звучание ('idiθ, 'hæri) и произносятся Эдит, Харри; заимствованное из французского Henriette (Генриетта) не произносится по-французски (ãri'εt). Эти имена в настоящее время едва ли воспринимаются как заимствованные. Как исключение можно назвать английское имя Mike (maik), которое произносится как в английском и официально регистрируется как Maik / Meik [там же].

Попутно отметим, что процессы имянаречения изменчивы и подвержены влияниям моды. Сокращенные и ласкательные формы в настоящее время даются новорожденным как полные имена, например: Kurt (Konrad), Rolf / Ralf (Rudolf), Fritz (Friedrich), Steffi (Stefanie), Tina (Martina), и др., причем некоторые уже получили статус полных имен: Fritz, Heinz, Kurt, Stephi (Stefi). Поэтому при передаче имен собственных необходимо уточнить, употреблено имя как полное или как сокращенное. Сокращенные имена в немецком, как и других языках, используются в неофициальном общении (Kurznamen, Kurzform): Dirk (Dietrich), Leo (Leopold), Wolf (Wolfgang), Anke (Anna), Sabi, Bine (Sabine) и многие другие [Гильченок, 2006, с. 21].

От неофициальных сокращенных имен следует отличать ласкательные имена (Kosename, Koseform), используемые в кругу семьи и дружеского общения. Перечислить их все невозможно, поэтому укажем некоторые графо-морфологические признаки. Так, по аналогии с ласкательными формами на -i: Mutti, Vati, Opi, Omi образуются ласкательные имена на -i: Kurti, Rudi, Wolfi, Günti, Günni (Günther) и другие. Присоединение -i в настоящее время рассматривается как одно из важнейших средств образования уменьшительно-ласкательных имен, причем средства универсального в том отношении, что формант -i присоединяется как к именам, так и к фамилиям. Иногда вместо i присоединяется формант у: Daniel – Danny, Anna – Anny [там же].

Для правильного понимания текста и, соответственно, правильной передачи имени необходимо знать, что некоторые сокращенные формы могут относиться к разным именам, причем как к лицам женского, так и мужского пола, например, имя Chris может быть сокращением от Christa, Christel, Christine (ж.р.), а также Christian, Christoph (м.р.), Tina (Christina, Martina). Следовательно, одной из задач при передаче имени собственного является также сохранение его классифицирующей функции по половому признаку [там же, с. 22].

Как уже отмечалось, имена собственные способны нести стилистическую нагрузку, иметь определенные приращения смысла (коннотацию), например: Lieschen Müller – нарицательное имя мещаночки среднего возраста; Herr Meier, Onkel Karl – заурядные люди среднего возраста, нарицательные имена немецкого филистера; Fritze – пренебрежительно субъект, тип; Heini (от Heinrich) – глуповатый, простак, Suse (от Susanna) – меланхоличная женщина [Гильченок, 2006, с. 22].

Передавая антропонимы, необходимо установить, употреблены они в свободных или фразеологических словосочетаниях.

Личные имена, сополагаемые с историческими личностями, часто являются компонентами фразеологических единиц. Например, «einen Knigge verschaffen» – «купить, рекомендовать книгу о правилах хорошего тона» (Knigge – автор известной в свое время в Германии книги правил хорошего тона); «nach Adam Riese» – «если точно подсчитать» (Adam Riese – составитель учебников по арифметике в Германии в 16 в.); «seinen Friedrich Wilhelm unter etwas setzen» – «подписать документ» (Friedrich Wilhelm – имя прусского кайзера) [там же, с. 23].

Фразеологизмы с именами собственными могут быть связаны также с религиозными легендами или немецкой мифологией. Фразеологизм «der alte Adam» отражает легенду, по которой бог создал самого первого человека на земле – Адама; «der billige Jakob», «der treue Jakob» отражает библейский сюжет, согласно которому Иаков 14 лет безвозмездно и верно отработал у отца Рахили, чтобы получить ее в жены; выражение «die Gretchenfrage stellen» означает «допытываться», оно связано с именем героини трагедии Гете «Фауст», которая, будучи глубоко верующей, спрашивала Фауста: «Nun sag, wie hast du's mit der Religion? ... Glaubst du an Gott?». Поскольку вопрос для нее был очень важным, в переносном значении «die Gretchenfrage stellen» употребляют в отношении любой важной проблемы (в том числе и политической). Основой фразеологизма «ein getreuer Eckart sein» – быть преданным, верным, неподкупным, лежит миф о герое немецкой мифологии – верном страже Эккарте [там же].

Некоторые фразеологизмы содержат собственные имена, получившие в языке, как уже упоминалось, в силу частотности, значение нарицательных. К таким именам относятся прежде всего Hans, Peter, Moritz, Махе, Michel, Liese, Suse, Grete, содержащие информацию о национальной принадлежности [там же, с. 24].

Наиболее частотным было имя Hans, которое с течением времени стало обозначать человека мужского рода – «человек», «мужчина». В составе фразеологизмов (и в сложных существительных) личные имена часто используются для обозначения черт характера. Имя Hans ассоциируется большей частью с отрицательными чертами: Hans Hasenfuß – трусишка, Hans Liederlich – ветреник, Hans Ohnesorge – беспечный человек, Hans Unfleiß – бездельник, лодырь, Hans Immerdurst – любитель выпить. Ср. также фразеологизмы с другими именами: Otto Normalverbraucher – средний человек, обыватель; ein wichtiger Peter, Heinz von da oben; – важные особы; der kleine Moritz – наивный человек; eine dumme Liese – глупая женщина; eine liederliche Liese – неряха и др. [Гильченок, 2006, с. 24].

Имена собственные и устойчивые словосочетания с именами собственными могут обозначать и неодушевленные предметы и растения: süßer Heinrich – сахарница, Charlotte – десерт, сладкое блюдо, falscher Wilhelm – парик, roter Heinrich – девясил высокий, Marie – деньги, Vater Philipp – тюрьма, каталажка, Tante Meier – туалет, langer Eugen – название тридцатиэтажного здания бундестага, находившегося тогда в Бонне, по имени его бывшего председателя (Eugen Gerstenmeier); der große Michel – башня Архангела Михаила (символ города Гамбурга) [там же].

Женские имена используются для названия орудий, кораблей: «Wie er aufs Wasser heruntersah, erblickte er den Schleppkahn, «die Wilhemine» mit ihren grünen Ladestreifen ...» (Seghers) [там же].

Именем Берта названа немецкая тяжелая пушка с длинным стволом большого калибра «dicke Bertha» (по-русски ее чаще называют «большая Берта»). Нужно иметь в виду, что одно и то же имя может использоваться для самых разных обозначений. Например, именем Bertha (в старой орфографии) наряду с Berchta, Perchte в ареале баварско-австрийских Альп обозначают женщин, появляющихся в «дикие ночи» (с 24 декабря по 6 января) и приносящих несчастье. Кроме того, слово Berte, Berthe (bert-франц.) обозначает свободно ниспадающее обрамление выреза женского платья, т.е. не является в данном случае именем собственным [Гильченок, 2006, с. 25].

Именами собственными называют по имени конструктора оружие, самолеты: пистолеты die Mauser (маузер), die Walter (вальтер); самолеты die Heinkel (хейнкель), die Junkers (юнкерс); по имени дочери друга конструктора Карла Венца назван автомобиль die Mercedes (мерседес) и др. [там же, с. 26].

Итак, приступая к передаче имен собственных, необходимо уточнить их возможное значение и функцию в переводимом тексте. В зависимости от специфики обозначаемого, степени близости имен собственных нарицательным, наличия традиции различные группы антропонимов передаются по-разному [там же, с. 27].

Перевод топонимов

Географические названия в абсолютном большинстве единичны: Berlin, Harz, Elbe, Rhein, Bodensee и др. При наличии более одного топографического одноименного объекта название конкретизируется. Например: Frankfurt / Oder – Frankfurt / Main, Fränkische Alb – Schwäbische Alb. Как и антропонимы, топонимические обозначения могут иметь семантику: das Erzgebirge, das Riesengebirge, Kap der guten Hoffnung [Гильченок, 2006, с. 33]. Географические имена – названия стран, городов, местностей, лесных массивов, гор, рек передаются, как правило, путем транслитерации и транскрипции. Большинство географических названий имеет вековую традицию использования и передачи на другой язык. В зависимости от специфики топонимы могут передаваться на другой язык с использованием всех способов, применяемых при передаче имен людей [там же, с. 34].

Переводятся географические названия, имеющие семантику: das Erzgebirge – Рудные горы, das Riesengebirge – Исполинские горы, das Felsengebirge – Скалистые горы, Кар der guten Hoffnung – мыс Доброй Надежды [там же].

В некоторых случаях имена нарицательные в составе географических названий могут ввести в заблуждение. Так der Böhmerwald – название гор, хотя и передается на русский язык как Богемский лес, так же Teutoburgerwald – Тевтобургский лес, Thüringerwald – Тюрингский лес являются названиями гор; Но нарицательные имена в составе топонимов облегчают идентифи-кацию топонимических объектов: Friedrichstraße (улица), Alexanderplatz (площадь), Apenninhalbinsel (полуостров). Важнейшим способом передачи географических названий являетсятранслитерация: Jungfrau – Юнгфрау, Großer Arber – Гроссер Арбер, Nordkap – Нордкап. Если географическое название имеет форму множественного числа, то она передается в соответствии с нормой языка перевода: Alpen – Альпы, Anden – Анды. Грамматическое число может и не совпадать в отдельных случаях: der Apennin – Апеннины [Гильченок, 2006, с. 34].

Транскрипция чаще используется при передаче географических названий не немецкого происхождения: Lago Maggiore – Ларгo Маджоре, Kilimandjaro – Килиманджаро, Djakarta – Джакарта, Cambridge – Кэмбридж [там же, с. 35].

Необходимо учитывать, что ряд городов Европы имеет наряду с национальными названиями немецкие дублеты. Это связано с историей отношений Германии и некоторых европейских стран. В настоящее время употребление немецких дублетов оправдано лишь в том случае, если в переводимом тексте они служат цели создания определенного историко-временного колорита; во всех других случаях следует использовать национальные топонимы. Например: Brünn (нем.) – Brno (чех.) – Брно; Ausschwitz (нем.) – Oswiencym (польск.) – Освенцим [там же]. Для обозна-чения стран и городов в немецком языке часто употребляются перифразы, которые необходимо знать, чтобы отличать их от свободных словосочетаний: die grüne Insel – Ирландия, das Land der tausend Seen – Финляндия, die Goethestadt – Веймар. Перифразы в языковом отношении представляют собой словосочетания либо сложные существительные, как правило, поддающиеся переводу: das Land der tausend Seen – страна тысячи озер; das deutsche Florenz – Немецкая Флоренция, die Goethestadt – город Гете. В скобках можно дать общепринятый топоним: Händelstadt – город Генделя (Галле), Bachstadt – город Баха (Эйзенах) [Гильченок, 2006, с. 35].

Не должно вводить в заблуждение и то обстоятельство, что в разных языках существует своя традиция звукобуквенной передачи топонимов, например, названий городов: Roma (итал.) – Rom (нем.) – Рим [там же, с. 36].

Названия площадей, улиц, как правило, транскрибируются, иногда транслитерируются: Unter der Linden – Унтерденлинден, Alexanderplatz – Александерплац. Возможен и перевод. Так, площадь в Вене Michaelerplatz – Площадь Святого Михаила и др. [там же].

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной работе мы рассмотрели особенности перевода имен собственных, обзорно рассмотрели церковно-религиозную лексику и библеизмы, а также подняли проблему актуальности использования англи-цизмов в немецком языке. Кроме того мы проанализировали практические аспекты перевода скрипта научно-популярного фильма «Antike Medizin», попытались научиться находить оптимальное решение для достижения адекватного перевода путем применения переводческих трансформаций. На основании проделанной работы мы пришли к некоторым выводам.

Во-первых, были установлены причины и мотивы переводческих трансформаций. Ктрансформациям приходится прибегать в тех случаях, когда перевод с помощью подстановок невозможен, либо не может дать оптимальный (удовлетворительный) результат. Абсолютная невозможность перевести (даже плохо) текст с помощью подстановок имеет место, когда в ПЯ нет средств выражения, аналогичных тем, что использованы в пере-водных высказываниях. В такого рода случаях переводческие трансформа-ции – единственно возможный способ перевода.

Во-вторых, в ряде случаев трансформация является единственно приемлемым средством перевода, с целью не нарушить языковую норму и узус русского языка. Возможность использовать подстановки с неудовлетво-рительным или неоптимальным (не наилучшим) результатом обусловлена наличием в ПЯ системных средств, симметричных тем, что использованы в исходном высказывании при асимметрии одного или нескольких последующих факторов, формирующих высказывание: языковых норм, узусов, преинформационных запасов адресатов. В подобных случаях (реальный или гипотетический) сырой перевод, получаемый в результате подстановок может быть оптимизирован с помощью соответствующего перефразирования.

В-третьих, трансформация может выступать как инструмент нахожде-ния оптимального варианта перевода. Необходимо помнить о том, что необходимость (крайняя желательность) трансформаций вытекает из общественного предназначения перевода, что накопление в тексте перевода «мелких» узуальных и иных шероховатостей превращает его в непрозрачную для восприятия содержания структуру, заставляет восприятие «спотыкаться на каждом шагу».

В-четвертых, посредством тщательного анализа перевода скрипта к научно-популярному фильму «Antike Medizin» нам удалось создать небольшую статистику трансформаций по их типу и частотности, применимую к данному тексту. Наиболее частотными трансформациям в приведенном исследуемом материале являются категориально-морфологи-ческая, лексическая и синтаксическая. В ряде случаев эти типы перевод-ческих трансформаций встречались в чистом виде, но в большей мере они были представлены в комбинациях трансформаций разного вида. Так, например, категориально-морфологическая и семантическая трансформации зачастую сочетались с преобразованием синтаксической структуры, поскольку «превращение» одной части речи в другую или замена частей речи обычно связано и с изменением ее синтаксического статуса. Особенность категориально-морфологической трансформации в том, что она в минималь-ной степени отражается на передаваемом содержании – не влечет за собой существенных содержательных потерь и модификаций. Семантические же трансформации в большей степени, чем категориально-морфологические или синтаксические, могут затрагивать процесс передачи исходного содержания.

Также мы установили, что некоторые трудности, возникшие при переводе, обусловлены особенностями жанра научно-популярного фильма. Мы пришли к выводу, что переводчик должен быть достаточно эрудированной личностью, и быть осведомленным в самых разных областях знания, чтобы сделать качественный, точный перевод. Но поскольку мы говорим о специфике КВП в целом, а не только о жанре научно-популярного фильма, то мы полагаем, здесь будет уместным привести слова практикующих переводчиков современности А.П. Чужакина и П.Р. Палажченко. Вот, что они советуют: «Если нет возможности просмотреть монтажный лист … то надо хотя бы постараться предварительно посмотреть материал. Если и это невозможно, то найдите информацию об этом фильме в соответствующих изданиях и перечнях, хотя бы аннотацию. Если это экранизация, то поможет знакомство с первоисточником» [Чужакин, Палажченко, 2004, c. 39]. Т.е. речь идет о том, что кинопереводчику важно уметь быстро найти необходимую информацию в Интернете, поэтому он должен знать, как можно больше тематических сетевых ресурсов, где представлены краткие сведения о фильмах, основные и/или режиссерские сценарии, рецензии и т. п. – если говорить о художественном кинематографе. Мы же при переводе научно-популярного фильма неоднократно прибегали к Интернету, в поиске необходимых сведений о достаточно редких понятиях и явлениях, чтобы разъяснить их читателю/зрителю, поскольку не исключена вероятность того, что они входят в преинформационный запас русского обывателя.

Некоторые сложные моменты скрипта мы переводили, опираясь не только на имеющийся контекст, но и при помощи видеоряда, который иногда позволял догадаться о значении каких-либо понятий. Например, понимание принципа функционирования иглы для удаления катаракты «Монбелле» позволило нам найти в русском языке правильный аналог названия для данного медицинского инструмента. По этой же теме приводим слова А.П. Чужакина и П.Р. Палажченко, которые справедливо замечают, что «при работе над фильмом на первое место выходит экстралингвистический контекст, т.е. видеоряд, который во многом облегчает работу, способствуя более адекватному переводу» [там же, с. 39]. И.С. Алексеева добавляет: «Текст и изображение несут равный объем информации, совместить эти ряды нужно так, чтобы добиться того же эффекта, который создает подлинник» [Алексеева, 2005, с. 116].

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика [Текст]: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и препо-давателей / И.С. Алексеева. – СПб.: Союз, 2005. 288 с.

2. Алиаскарова, Г.Ф. Сравнительный анализ неологизмов в русском и немецком языках [Текст]: дис. … канд. филол. наук / Г.Ф. Алиаскарова. – Чебоксары, 2006. – 203 с.

3. Аникеева, Л.А. Англицизмы в немецком языке [Электронный ресурс] / Л.А. Алексеева. – http://www.festival.1september.ru/articles/415089/

4. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории переводе [Текст] / ЛС. Бархударов. – 2-е изд. – М.: Изд-во ЛКИ, 2008. – 240 с.

5. Брагина, А.А. Неологизмы в русском языке [Текст] / А.А. Брагина. – М.: Просвещение, 1973. – 224 с.

6. Будагор, Р.А. Новые слова и значения [Текст] / Р.А. Будагор // Человек и его язык. – М.: Изд-во МГУ, 1976. – С. 275-283.

7. Вайнарайх, У. Одноязычие и многоязычик [Текст] / У. Вайнрайх // Новое в лингвистике. – М.: Прогресс, 1972. – Вып. 6. – С. 25-60.

8. Васильева, Л.В. Обогащение современного немецкого языка иноязычными заимствованиями: Экспериментально-типологическое исследование на материале англицизмов [Текст]: дис. ... канд. филол. наук / Л.В. Васильева. – Ставрополь, 2004. – 220 с.

9. Викизнание [Электронный ресурс]: универсальная электронная энциклопедия. – http://www.wikiznanie.ru/

10. Гак, В.Г. Особенности библейской фразеологии в русском языке [Текст] / В.Г. Гак // Вопросы языкознания. – 1997. – № 5. – С. 59.

11. Гильченок, Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский [Текст] / Н.Л. Гильченок. – СПб.: КАР. 2006. – 368 с.

12. Гордишевская, Е.В. К вопросу о вилянии английского языка и его американского варианта на языковую ситуацию в современной Германии: дис. … канд. филол. наук / Е.В. Гордишевская. – М., 2005. 205 с.

13. Девкин, В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики [Текст] / В.Д. Девкин. – М., 1994.

14. Дмитриенко, Г.В. История мирового перевода и эволюция переводоведения [Текст]: учебное пособие по теории перевода / Г.В. Дмитриенко. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ. – 2010. – 198 c.

15. Ефремова, Т.Ф. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] / Т.Ф. Ефремовой. – http://www.efremova.info

16. Климович, Н.В., К вопросу об определении библеизма в лингвистике [Электронный ресурс] / Н.В. Климович. – Красноярский государственный университет, 2006. – http://www.library.krasu.ru/ft/ft/_articles/0112270.pdf

17. Коломиец, Е.А. Перевод: теория, практика [Текст] / Е.А. Коломиец. – Пятигорск: Изд-во Пятигорского го. лингв. ун-та, 2008. – 214 с.

18. Коломиец, Е.А.Практика письменного перевода (немецкий язык) [Текст] / Е.А. Коломиец. – Пятигорск: Изд-во Пятигорского гос. лингв. ун-та, 2009. – 204 с.

19. Копосова, Н.Л. Библеизмы в русском и немецком языках [Электронный ресурс] / Н.Л. Копосова. – http://xreferat.ru/120/205-1-bibleizmy-v-russkom-i-nemeckom-yazykah.html

20. Крысин, Л.П.Иноязычные слова в современном русском языке [Текст] / Л.П. Крысин. – М.: Наука, 1968. – 208 с.

21. Латышев, Л.К. Übersetzungslehre in Wort und Beispiel = Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Для изучающих немецкий язык [Текст] / Л.К. Латышев. – М.: Международные отношения, 1981. – 248 с.

22. Латышев, Л.К. Технология перевода [Текст]: уч. пос. по подготовке переводчиков (нем. яз.) / Л.К. Латышев. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 280 с.

23. Лейн, К., Мальцева, Д. Большой немецко-русский словарь [Текст] / К. Лейн, Д. Мальцева. – 12-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз. – Медиа, 2005. – 1038, [2] с.

24. Медицинский центр в Израиле Ассута. История офтальмологии [Электронный ресурс]. – 2007. – http://www.israelmedicine.ru/diseases-eye/ophthalmology/

25. Мечковская, Н.Б. Язык и религия [Текст]: пособие для студентов гуманитарных вузов / Н.Б. Мечковская. – М., 1998. – 237 с.

26. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толкового словарь русского языка [Текст] / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. – http://www.ozhegov.info/slovar/

27. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] / С.И. Ожегова. – http://www.ozhegov.org/

28. Петухова, М.Е. Функциональные особенности церковной лексики с предметным значением в русском языке [Текст]: дис. … канд. филол. наук / М.Е. Петухова. – Казань, 2003.

29. Россохина, Г.Н. Новый англо-немецкий язык: угроза или реальность? [Текст] / Г.Н. Россохина // Филологические науки. – М., 2001. – № 2. – С. 109-116.

30. Сохань, А.А., Хорунжая, Н.В. Комплексная система обучения немецкому языку и переводу [Текст] / А.А. Сохань, Н.В. Хорунжая. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2009.

31. Словарь православных терминов [Текст]. – М.: Изд-во СГУ, 2005.

32. Слышкин, Г.Г., Ефремова, М.А.Кинотекст (опыт лингвокультурологи-ческого анализа) [Текст] / Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова. – М.: Водолей Publishers, 2004. – 153 с.

33. Филиппов, С.А. Киноязык и история. Краткая история кинематографа и киноискусства [Текст] / С.А. Филиппов. – М.: Клуб «Альма Анима», 2006. – 208 с.

34. Филкова, П.Д. Церковно-славянская фразеология в советской худо-жественной и общественно-политической литературе [Текст] / П.Д. Филкова // Годишник на Софийский университет. – София, 1965. – С. 457.

35. Энциклопедия научного бодибилдинга [Электронный ресурс]. – http:// www.sportswiki.ru

36. Хорунжая, Н.В. Один из путей оптимизации подготовки переводчиков в лингвистическом вузе [Текст] / Н.В. Хорунжая. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2011.

37. Чужакин, А.П., Палажченко, П.Р. Мир перевода – 1. Introduction to Interpreting XXI. Протокол, поиск работы, корпоративная культура [Текст] / А.П. Чужакин, П.Р. Палажченко. – 6-е изд., доп. – М.: Р. Валент, 2004. – 224 с.

38. Duden [Электронный ресурс]: одноязычный немецкий словарь. – http:// www.duden.de

39. The Science career center «Jobvector» [Электронный ресурс]. – http://www. jobvector.de/journal/berufsbilder/ingenieur_in_medizintechnik/index_ger.html

40. Wikipedia [Electronic resource]: свободная энциклопедия. – http://www.ru. wikipedia.org

ПРИЛОЖЕНИЕ

Antike Medizin

Wer zu Zeiten der alten Römer krank wurde, der griff zu einem Amulett, schluckte verhexte Tinkturen oder betete zu den Göttern, so die gängige Meinung. Richtig ist jedoch, dass vor über 2000 Jahren römische Ärzte Operationen am offenen Schädel und sogar am Auge durchführten. Auβerdem entsprachen ihre Krankenhäuser heutigem Standard.

Das Zeitalter der Antike. Zur Volksbelustigung finden zwischen 260 vor Christus bis etwa 400 nach Christus im Römischen Reich Gladiatorenkämpfe statt. Die Männer kämpfen bis aufs Blut, oft mit tödlichem Ausgang. Endlich wie Sportärzte heute die Mannschaft beim Spiel betreuen, kümmern sich römische Ärzte um die Gladiatoren, und sie sind Meister ihrer Zunft. Schon vor 2000 Jahren beherrschen die Ärzte mehr als 130 Operationsmethoden. Die Eingriffe müssen den Vergleich mit heutigen chirurgischen Verfahren nicht scheuen. So führen die Chirurgen der Antike komplizierte Operationen am Auge durch. Zahnprothesen sind bekannt. Und sogar Operationen am offenen Schädel gelingen. Der bekannteste Arzt damals, der im Jahre 129 nach Christus in Pergamon geborene Klaudius Galenus, der gröβte Medizinexperte der römischen Ära.

“Galenus war ein Genie. Arrogant, hochgebildet und hellwach. All dies weist auf einen ziemlich einmaligen Mann der Geschichte hin.”

Galenus medizinische Karriere beginnt in Alexandria. Die Stadt im Norden Ägyptens ist ein Zentrum der Wissenschaft, Technik und Heilkunde. Nur hier ist gestattet, Leichen zu untersuchen. In allen anderen Teilen der damaligen Welt ist das Studium menschlicher Überreste strikt verboten. Nur hier kann sich Klaudius Galenus intensiv mit der Funktionsweise und der Anatomie des menschlichen Körpers beschäftigen. So wird er schnell der fortschrittlichste Anatom seiner Zeit. Übliche Behandlungsmethode damals – um gesund zu werden, müssen die Patienten zu Asklepios beten. Er ist der Gott der Heilkunst. Die Römer nennen ihn Äskulap. Um ihn milde zu stimmen, meißeln die Ärzte ein Abbild des erkrankten Körperteils aus Stein und opfern es dem Gott. Die Symbole des Äskulap, der Stab und die Schlange, sind bis heute das Zeichen der Mediziner. In der Antike sind diese Symbole allgegenwärtig.

“Ein Chirurg muss immer alles aufbieten, was hilft, auch Götter. Das reicht bis zur Kunst der Instrumentenmacher. Sie formten die Griffe der Messer und meißeln als Schlangenkopf, als Symbol des Asklepios. Das gab Ärzten und Patienten Zuversicht, sie sollten an eine göttliche Heilung glauben. Das gehörte zur antiken Chirurgie. ”

Klaudius Galenus will sich nicht auf die Gunst der Götter verlassen. Er vertritt die Philosophie “Menschen werden von Menschen geheilt”, dazu muss man verstehen, wie der Mensch funktioniert. So behandelt Galenus die Augenkrankheit „grauer Star“ nicht mit Gebeten, sondern mit chirurgischen Instrumenten, einer enorm feinen Nagel. Beim fortgeschrittenen grauen Star ist die Linse so stark getrübt, dass kein Licht mehr hindurchkommt. Der Mensch ist blind. Beim so genannten Starstich drückt der Operateur die getrübte Linse mit Hilfe der feinen Nagel auf den Boden des Augapfels. Die Folge: das Licht dringt wieder zur Netzhaut durch, der Mensch kann wieder sehen, wenn noch nur sehr schlecht. Nach dem Starstich haben die Menschen etwa + 20 Dioptrien, heute wird bei Grauem Star die getrübte Linse durch eine künstliche ersetzt. Bis vor etwa 50 Jahre

Наши рекомендации