Структурные и семантико-парадигматические характеристики терминологических единиц профессионального подъязыка медицины
СТРУКТУРНЫЕ И СЕМАНТИКО-ПАРАДИГМАТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ПОДЪЯЗЫКА МЕДИЦИНЫ
(на примере терминологии анатомии скелета человека
В профессиональном подъязыке медицины в английском
И русском языках)
Работу выполнила студентка
ФИЯ гр. 508
Сулайманова Л.А.
Научный руководитель:
к.ф.н., доц. каф. теоретической и прикладной
лингвистики Акимова О.В.
Казань
Содержание
СОДЕРЖАНИЕ …………………………………………………………………..2
ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………………….3
ГЛАВА 1 Термин и его место в профессиональном подъязыке….............................................................................................................6
1.1Подъязык и его значение в профессиональной деятельности……………………………................................................................6
1.2 Термин как основная единица профессионального подъязыка…………………………………………………………………………7
1.2.1 Термин, его свойства и признаки……………………………………….....8
1.2.2Виды терминологических единиц………………………………………...13
Выводы к Главе 1………………………………………………………………..14
ГЛАВА 2 Структурно-семантические особенности терминологических единиц подъязыка медицины в области анатомии скелета человека………..16
2.1. Структурно-грамматические особенности терминов анатомии скелета человека в английском и русском языках……………………………………16
2.1.1 Структурно-грамматические особенности терминов анатомии скелета человека в английском языке…………………………………………………...16
2.1.2 Структурно-грамматические особенности терминов анатомии скелета человека в русском языке……………………………………………………….19
2.2. Семантико-парадигматические особенности терминов анатомии скелета человека в английском и русском языках……………………………………..22
2.2.1 Семантико-парадигматические особенности терминов анатомии скелета человека в английском языке…………………………………………………...22
2.2.2 Семантико-парадигматические особенности терминов анатомии скелета человека в русском языке……………………………………………………….25
Выводы к Главе 2 ……………………………………………………………….28
ГЛАВА 3 Сравнительно-сопоставительный анализ терминологических единиц в области анатомии скелета человека…………………………………30
3.1 Сравнительно-сопоставительный анализ структурно-грамматических характеристик терминологических единиц в области анатомии скелета человека в английском и русском языках……………………………………..30
3.2 Сравнительно-сопоставительный анализ семантико-парадигматических характеристик терминологических единиц в области анатомии скелета человека в английском и русском языках……………………………………...32
Выводы к Главе 3………………………………………………………………..33
ЗАКЛЮЧЕНИЕ …………………………………………………………………35
БИБЛИОГРАФИЯ……………………………………………………………….38
ПРИЛОЖЕНИЕ……………………………………………………………….....41
Введение
Человеческое общение многогранно и язык является одним из ведущих совершенных средств обмена мыслями и идеями, главным средством человеческого общения. Собеседники могут общаться на разные темы (бытовые и специальные) и в своем общении могут использовать как разговорную, или, как ее называют специалисты, «общелитературную» лексику, так и ту, что принадлежит к области «специального функционирования», ту, что ограничена рамками различного рода профессиональной деятельности. В научной, учебно-производственной, технической или социокультурной сферах человеческой деятельности общение осуществляется посредством особой формы языка, специальной для каждой профессиональной области.
Таким образом, в языке образуются свои подъязыки, построенные по типу общего языка, но они занимают меньший объем и имеют определенную профессиональную ориентированность. Специальный язык не ограничивается употреблением только специалистами в области науки, техники, коммерции, политики, медицины и т.п.
Возникают вопросы о правилах общения в разного рода ситуациях, когда нормы определяются официальным или неофициальным характером общения.
Известно, коммуникация, осуществляемая при медицинских исследованиях, при международном общении деятелей медицины всего мира требует единого средства передачи информации, т.е. единого профессионального подъязыка, основу которого составляют терминологические единицы.
Таким образом актуальностьданного исследования выражена:
- значимостью результатов анализа данного явления для общей теории терминоведения и языкознания;
- недостаточной освещенностью проблемы определения статуса единицы профессионального подъязыка медицины в области анатомии скелета человека.
Объектом исследования являются терминологические единицы профессионального подъязыка медицины в области анатомии скелета человека в английском и русском языках.
Предметомвыступает структурные и семантико-парадигматические характеристики терминологических единиц профессионального подъязыка на примере терминологии анатомии скелета человека в английском и русском языках.
Цель исследованиясостоит в рассмотрении и анализе структурных и семантико-парадигматических характеристик терминологических единиц профессионального подъязыка медицины в области анатомии скелета человека в английском и русском языках. Для достижения заданной цели ставятся следующие задачи:
1. рассмотреть понятие термин и определить его место в профессиональном подъязыке;
2. изучить свойства и признаки термина как единицы языка и речи;
3. выявить структурные и семантико-парадигматические характеристики основных элементов подъязыка медицины в области анатомии скелета человека в английском и русском языках;
4. сравнить структурные и семантико-парадигматические особенности основных элементов подъязыка медицины в области анатомии скелета человека в английском и русском языках.
Теоретическая значимость заключается в том, что результаты данного исследования можно применить при введении курсов в дальнейших исследованиях в области терминологии, лексикологии, языкознания, анатомии и др. дисциплин в высшие учебные заведения.
Научно-практическая значимостьданной исследовательской работы заключается в том, что результаты ее можно применить при разработке медицинских словарей, при осуществлении перевода с английского на русский язык специализированной медицинской литературы.
Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые единицы профессионального подъязыка в области анатомии скелета человека подвергнуты комплексному и сравнительно-сопоставительному анализу в английском и русском языках.
Методами исследования данной работы являются: описательный метод, словообразовательный анализ и статистический метод для выявления количества терминологических единиц.
Материалом исследованияявляются 92 терминологические единицы английского языка и 75 терминологических единиц русского языка одноименной исследованной области.
Источником материала исследованияпослужили двуязычные медицинские словари английского и русского языков, учебники и пособия по терминологии и анатомии для студентов медицинских высших учебных заведений, сборники статей, посвященные изучению терминологии как науке и терминах и поисковые системы сети интернет.
Глава 1
Выводы к Главе 1
1. Под профессиональным подъязыком нами понимается один из вариантов реализации общенародного языка, используемый ограниченной группой его носителей в условиях как официального, так и неофициального общения, в котором разрабатываются лишь элементы языка, необходимые в данной профессиональной области.
2. Термин является специальной языковой единицей, представляющей собой слово или словосочетание и состоящей в системных отношениях с другими равными по статусу языковыми единицами определенного специального языка, используемой для точного наименования и выражения специального или профессионального понятия.
3.Термин обладает такими свойствами как идиоматичность и воспроизводимость, что приравнивает его к единице языка и единице речи. Это расширяет понятие термина как специального понятия, употребляемого только в узких рамках профессиональной области.
Глава 2
Выводы к Главе 2
1. Основные элементы профессионального подъязыка медицины в области анатомии в английском языке представлены терминами-словами и терминами-словосочетаниями. Причем среди терминов (общее количество терминологических единиц в английской терминологии подъязыка медицины в области анатомии скелета человека – 92), 49 – термины-слова, принадлежащие имени существительному (54%). Терминологическим словосочетаниям отводится в данной области только 42 единиц, что составляет 46% от общего количества исследованных единиц. Путем анализа лексико-семантического способа словообразования сделали вывод, что в данной исследованной области подавляющее большинство терминов принадлежат греко-латинскому происхождению, т.е. заимствованным словам. Способ образования происходит по схеме: греческая (латинская) префиксация + латинская основа.
2.Наблюдали также явление синонимии и даже проявление терминологическими единицами свойств идиоматичности и стилистической окрашенности (фразелогизм, антаномазия). Данные явления в подъязыке, как и в языке в целом нежелательны, т.к. они ставят под сомнение факт понятийной специальности термина. Но в то же время эти явления являются положительными с точки зрения разговорной речи и профессионального просторечья, т.к. деятели медицины попадают в условия не только межнационального общения, но и в условия узкого круга общения, т.е. в пределах одной нации и одного языка.
Также нужно отметить, что данные явления являются значимыми с точки зрения развития и обогащения языка в целом.
3. В область нашего исследования вошли 75 терминологических единиц профессионального подъязыка медицины в области анатомии скелета человека, причем 77% принадлежат терминологическим словосочетаниям, а 23% - терминам-словам.
4. Явление синонимии также имело место в одноименной области профессионального подъязыка медицины в русском языке. Но ему отведено было лишь 8% от общего количества единиц. Русский язык, будучи богатым, с точки зрения стилистики, также охарактеризовал данную область как стилистически окрашенную. Явление фразеологизации и антаномазии здесь также присутствует, что, несомненно, делает узкую специализированность профессионального подъязыка более яркой и выразительной.
ГЛАВА 3
Выводы к Главе 3
По результатам сравнительно-сопоставительного анализа терминологических единиц в английском и русском языках профессионального подъязыка медицины в области анатомии скелета человека пришли к следующим выводам:
1. Cтруктурно-грамматическая организация терминологических единиц в обоих языках значительно отличается. Отличие состоит в том, что терминолигические единицы в английском языке представлены в основном в виде непроизводных терминов-слов, большинство из которых являются заимствованными. В русском языке наблюдается тенденция к использованию терминологических словосочетаний, чем терминов-слов, в то время как в английском языке соотношение терминов-слов и терминологических словосочетаний равно один к одному.
2. В английском языке в данной области медицины синонимичные термины смело заявляют о себе, перевешивая в процентном соотношении единицы в русском языке.
3. Явления синонимии и стилистическая окрашенность терминологических единиц делают профессиональный подъязык медицины в области анатомии скелета человека в английском и русском языках более богатым и насыщенным, расширяя спектр его узко специализированных понятий.
Заключение
В результате проведенной нами исследовательской работы на тему «Структурные и семантико-парадигматические характеристики терминологических единиц профессионального подъязыка медицины на примере терминологии анатомии скелета человека в английском и русском языках», достигли главной цели данного исследования, а именно: рассмотрели и проанализировали структурные и семантико-парадигматические характеристики терминологических единиц профессионального подъязыка медицины в области анатомии скелета человека в английском и русском языках путем использования описательного, статистического методов и словообразовательного анализа.
Поставленные задачи нами также были успешно выполнены. Выводы по данной исследовательской работе могут быть сформулированы следующим образом:
1. Термин - это основная единица профессионального подъязыка, носящая специфический характер в языке и речи.
2. Термин является единицей языка и речи, т.к. фигурирует в любом узко профессиональном акте общения, не теряя своей специфичности в плане понятийной специальности и обладая особенностью стилистической окрашенности в форме выражения.
3. Нами впервые было выдвинуто опровержение точки зрения о том, что синонимизация в процессе терминирования слов ставит под сомнение их понятийную специальность и специфичность. Также интересным открытием было и то, что случаи стилистических приемов, характерных для литературного языка также присуще данному профессиональному языку в данной исследованной области.
В целом можно сделать вывод, что стилистическая окрашенность, не приемлемая в строгих рамках профессионального подъязыка, вполне уместна и делает данную область профессионального подъязыка медицины живым, приближенным к реалиям повседневной жизни, как в узких, так и широких масштабах профессиональной коммуникации.
4. Изучив терминологию в одноименной, а именно, области анатомии скелета человека в английском и русском языках, проделав тщательные структурно-грамматическое и семантико-парадигматическое сопоставления, пришли к выводу, что термины обоих языков соотнесимы в пропорции равной практически один к одному.
Останавливаясь подробнее на описании структурно-грамматических характеристиках обоих языков, нужно подчеркнуть, что терминолигические единицы в английском языке представлены в основном в виде непроизводных терминов-слов, большинство из которых являются заимствованными, в русском языке наблюдается тенденция к использованию терминологических словосочетаний, нежели терминов-слов.
Семантико-парадигматические особенности в данных исследованных языках представлены в виде терминологических единиц под названиями 8 групп, которые имеют аналогичные эквиваленты как в английском, так и русском языках: группа 1: позвоночник; группа 2: шейный отдел; группа 3: грудной отдел; группа 4: череп; группа 5: пояс верхних конечностей; группа 6: пояс нижних конечностей; группа 7: сустав; группа 8: болезни. Отличие терминов данных групп в обоих языках выражается только в том, что в обоих языках необязательна полная аналогия эквивалентов одного и того же термина. То есть здесь мы столкнулись с явлением синонимии.
Некоторые расхождения в данных языках обусловлены тем фактом, что английский и русский языки принадлежат разным типам языка, что и объясняет их отличные друг от друга структурно-грамматические и семантико-парадигматические характеристики.
Данная исследовательская работа является ценной с точки зрения применения ее при введении курсов: «Лексикология», «Терминология», «Языкознание» и «Анатомия», а также при составлении анатомических словарей синонимичных терминов, а синонимичные анатомические термины, являясь богатыми по выражению, несомненно, в будущем будут являться перспективным объектом исследования лингвистов и терминоведов.
Библиография
1. Акжигитов Г.Н. и Акжигитова Ш.Х. Англо-русский и русско-английский словарь./ Руссо-Москва.:, 1996 С.55
2. Баранникова Л.И., Массина С.А. Виды специальной лексики и их экстралингвистические особенности // Язык и общество, вып 9, – Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1993. – С. 3-15
3. Васильева А.И Языкознание /1998, С.508
4.Виноградов В.В. Вступительное слово // Вопросы терминологии Материалы Всесоюзного терминологического совещания. – М., 1961. – С. 3-10.
5. Годман А., Пейн Эмф. Толковый словарь английской научной лексики. – Логман групп лимитед Харлоу.- М.:1987
6.Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. – М.: Высшая школа, 1987
7. Григоров Д.С. Термин, его способ словообразования и семантика.// Cб. Термины и их функционирование.- Редкол. Немченко В.Н.-Горький.: 1987, -С. 6
8. Гринев С.В. Введение в терминоведение. / М.: Московский лицей, 1993.
9. Елисеенков Ю.Б., канд. пед. наук Михайлов В.И. Русский язык./ М.: 1975
10. Елфимов А.Ф. Термин – слово в особой функции /.: Воронеж.: 1986,- С.34-37
11. Кирсанов Л.А. и Кудряшова Н.И. Reader for medical students.: Moscow.: 1977,-С.5-6
12.Лазарева Л.К. Терминологические словосочетания, фразеологические единицы и их соотношение в современном русском языке./ Киев.: 1985, - С.22-26
13. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М.: 1961, С. 5
14. Макарихина О.А. О терминах языка и терминах речи // Cб. Термины и их функционирование.- Редкол. Немченко В.Н.-Горький.: 1987, - С.4-5
15. Михайловская О.И. Пособие для чтения по английскому языку для студентов-медиков, М.: 1977
16. Немченко В.Н. Термин, его способ словообразования и семантика.// Cб. Термины и их функционирование.- Редкол. Немченко В.Н.-Горький.: 1987, - С.49-54
17. Овчаренко В.М. О терминах языка и терминах речи // Cб. Термины и их функционирование.- Редкол. Немченко В.Н.-Горький.: 1987, - С.8
18.Русова Н.Ю.Участие цифровых, буквенных и графических элементов в терминообразовании // Cб. Термины и их функционирование.- Редкол. Немченко В.Н.-Горький.: 1987, - С. 94-95
19. Санин М.Р., Билич Г.Л. Анатомия человека (том 2)// М.: Оникс- Альянс, 1999.
20. Сиротина Т.А. Большой современный англо-русский и русско-английский словарь./ М.:2003
21. Солнцев В.М. О терминах языка и терминах речи // Cб. Термины и их функционирование.- Редкол. Немченко В.Н.-Горький.: 1987, - С.21-34
22. Соссюр Ф. Труды по языкознанию/ М.: 1977
23. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории. / М.: Наука, 1989. – С.246
24. Федюкович Н.И. Анатомия и физиология человека.- Ростов-на- Дону.Феникс.: 2001
25. Шевчук В.Н. Производные военные термины в английском языке. / М.: Наука, 1983. – С.189
26. Шелов С.Д. Терминология и характерная лексика.- Cб. Термины и их функционирование.- Редкол. Немченко В.Н.-Горький.: 1987, - С.19-23
27. www.anatomy.com
28. www. Anatomy of the Human Body. 1918.com
29. www. bartleby.com
30. www.encyclopedia.com
Приложение
Текст 1
Joints
A jointis a junction (соединение) between two bones which are not solidly fused together. Soma joints are fixed, others permit a little movement. And in others the two members can move freely on each other.
Different joints are described as fibrous, cartilageand synovialjoints.
Fibrous joints are those in which the two bones are connected together by a fibrous-tissue band. Sutures (шов) of the skull which connect the flat bones together are of this type. These joints permit no movement.
Cartilage joints are those in which a sheet of cartilage is between the bones. Sometimes more complex fibrous-cartilaginous structures are present; for example, articular discs between the vertebrae bodies are of this type. They allow some movement between the bones.
Synovial joints are characterized by the presence of a synovial cavity between the ends of the bones.
Joints are sometimes divided into types such as ball and socket joints, hinge joints, and pivot joints.
Depending on the shape of the joint various movements are possible. If the joint works like a hinge the movements are those of flexion and extension. Other joints may have a wider range.
Текст 2
The Vertebral Column
The vertebral column is a flexuous and flexible column, formed of a series of bones calledvertebrae.
The vertebrae are thirty-three in number, and are grouped under the names cervical, thoracic,lumbar and coccygeal, according to the regions they occupy; there are seven in the cervical region, twelve in the thoracic, five in lumbar, five in the sacral, and four in the coccygeal.
This number is sometimes increased by an additional vertebra in one region, or it may be diminished in one region, the deficiency often being supplied by an additional vertebra in another. The number of cervical vertebrae is, however, very rarely increased or diminished.
The vertebrae in the upper three regions of the column remain distinct throughout life, and are known as true or movable vertebrae; those of the sacral and coccygeal regions, on the other hand, are termed false and fixed vertebrae, because they are united with one another in the adult to form two bones – five forming the upper bone or sacrum, and four the terminal bone or coccyx.
With the exception of the first and second cervical, the true or movable vertebrae present certain common characteristics which are best studied by examining one from the middle of the thoracic region.
Текст 3
Череп
Череп (cranium), выполняющий опорную и защитную функции для головного мозга, органов чувств, начальных отделов пищеварения и дыхательной систем является одной из важнейших частей скелета. Череп условно подразделяют намозговой и лицевой отделы. Мозговой череп является вместилищем для головного мозга. Его объем 1400-1500 см³. С ним неразрывно связан другой отдела черепа – лицевой, являющийся скелетом для начальных отделов пищеварительного и дыхательного путей органов чувств. Оба отдела объединяются анатомически, но имеют различное происхождение.
У человека разумного мозговой череп располагается над лицевым, а других животных – позади лицевого. Череп человека состоит из 23 костей: 8 парных (т.е. 16) и 7 непарных.
Мозговой отдел черепа взрослого человека составляют следующие кости: лобная, затылочная, клиновидная, решетчатая, две височные и две теменные. Лицевой отдел образован большей частью парными костями – верхними челюстями, небными, скуловыми, носовыми, слезными, нижними носовыми раковинами, а также непарными – сошником, нижней челюстью. К лицевому черепу принадлежит и подъязычная кость. Основную массу скелета лицевого черепа образуют челюсти: две верхниеи нижняя, а также другие мелкие кости, которые участвуют в формировании стенок глазниц, носовой и ротовой полости, заполненные воздухом и сообщающиеся с полостью носа. Это лобная, клиновидная, решетчатая, парные височные и верхняя челюсть.
Текст 4
Кости нижней конечности
Нижняя конечность человека является органом опоры и передвижения, и ее строение наилучшим образом приспособлено к выполнению этой важной функции. Скелет нижней конечности, являющийся у человека органом опоры и перемещения тела в пространстве, состоит из более толстых и массивных костей, соединенных между собой менее подвижными сочленениями, чем у верхних конечностей.
Нижняя конечность человека состоит из пояса (это тазовые кости. Между которыми сзади вклинивается крестец) и свободной нижней конечности. Таким образом образуется прочный таз (пояс нижних конечностей), имеющий арочное строение, несущий на себе тяжесть туловища и предающий ее массивным костям свободной нижней конечности.
Пояс нижней конечностей образован двумя тазовыми костями, каждая из которых сзади сочленяется с крестцом, а спереди – друг с другом. Скелет свободной нижней конечности гомологичен со скелетом верхней конечности и также состоит из трех сегментов: проксимального (бедро), среднего (две кости голени: большеберцовая и малоберцовая) и дистального. В области коленного сустава имеется крупная сесамовидная кость – надколенник. Дистальный сегмент свободной нижней конечности – стопа – также подразделяется на три части: предплюсну,плюсну и фаланги пальцев.
СТРУКТУРНЫЕ И СЕМАНТИКО-ПАРАДИГМАТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ПОДЪЯЗЫКА МЕДИЦИНЫ
(на примере терминологии анатомии скелета человека