O príncipe encantado
(Заколдованный принц)
Текст адаптировал Илья Франк
Метод чтения Ильи Франка
Era uma vez (была однажды: «один раз») uma velha ambiciosa (честолюбивая старуха; velho — старый, пожилой; ambicioso —честолюбивый; ambição, f — честолюбие; властолюбие; самолюбие, амбиция) que tinha três filhas (у которой было три дочери: «которая имела трех дочерей»; ter — иметь, владеть), cada qual mais feia (одна страшнее другой: «каждая более некрасивая»; cada qual — каждый; feio — некрасивый, уродливый, безобразный). Perto da casa da velha (возле дома старухи), morava uma moça muito bonita que (прошивала очень красивая девушка, которая; muito bonito — очень красивый), apesar de pobre (несмотря на то, что была бедна: «несмотря на бедна»), andava com lindos vestidos e ricas jóias (ходила, одетая в красивую одежду: «ходила с красивыми одеяниями» и с богатыми украшениями; lindo — красивый, прелестный; миловидный; rico — богатый; великолепный, роскошный; jóia, f — драгоценность; драгоценный камень). Desconfiando de tanta riqueza (относясь с подозрением к такому богатству; desconfiar — не доверять; подозревать; confiar — доверять; tanto — такой; столько), a velha visitava, freqüentemente (старуха часто посещала; frequente — частый, повторяющийся), a casa da moça (дом девушки) para ver se descobria alguma coisa (чтобы увидеть, обнаружит ли что-нибудь: «какую-нибудь вещь» = чтобы, возможно, что-нибудь раскрыть/обнаружить»; descobrir — открывать, раскрывать; обнаруживать; cobrir — покрывать). Mas, por mais que procurasse, nada conseguia saber (но, как ни искала/старалась, ей ничего не удалось разузнать; por mais que… — сколько бы ни..., как бы ни...; procurar — искать; стараться, стремиться /что-либо сделать/; conseguir — достигнуть, добиться; saber — знать; узнавать).
Era uma vez uma velha ambiciosa que tinha três filhas, cada qual mais feia. Perto da casa da velha, morava uma moça muito bonita que, apesar de pobre, andava com lindos vestidos e ricas jóias. Desconfiando de tanta riqueza, a velha visitava, freqüentemente, a casa da moça para ver se descobria alguma coisa. Mas, por mais que procurasse, nada conseguia saber.
Resolveu então (решила тогда; resolver) sua filha mais velha (ее старшая дочь: «ее дочь более старая = старшая») tentar descobrir o segredo (попытаться раскрыть секрет). Dirigiu-se à casa da moça e (направилась к дому девушки и; dirigir-se), depois de muitos rodeios (после многих уловок; rodeio, m — хождение вокруг; окольный путь; увертка, уловка; rodear — ходить вокруг; обходить вокруг), pediu a esta para passar a noite em sua casa (попросила ее: «эту» провести: «чтобы провести» ночь в ее доме; pedir). A moça consentiu (девушка согласилась), mas, quando foi na hora de dormir (но, когда было пора спать; hora, f — час; время, пора: à hora de sair — когда надо было уходить), pôs no café da vizinha (подсыпала: «поместила» в кофе соседки; pôr — помещать) um remédio muito forte (очень сильное лекарство; remédio, m — лекарство, /лечебное/ средство), que a fêz fez dormir a noite toda (которое заставило: «сделало» ее проспать всю ночь; fazer — делать), sem nada ver ou ouvir (ничего не видя и не слыша: «без ничего видеть или слышать»).
Resolveu então sua filha mais velha tentar descobrir o segredo. Dirigiu-se à casa da moça e, depois de muitos rodeios, pediu a esta para passar a noite em sua casa. A moça consentiu, mas, quando foi na hora de dormir, pôs no café da vizinha um remédio muito forte, que a fêz dormir a noite toda, sem nada ver ou ouvir.
Enquanto ela dormia (когда она спала; enquanto — пока; в то время как; между тем), bateu na janela da moça (постучался в окошко девушки; bater — бить, стучать) um belo papagaio (красивый попугай). A moça abriu a janela (девушка открыла окно), e a ave entrou no seu quarto (и птица проникла: «вошла» в ее комнату), onde já estava preparada uma bacia com água (где уже был подготовлен таз с водой; preparar — готовить; приготовлять; подготовлять). O papagaio tomou um banho (попугай искупался: «взял купание»), sacudindo as penas (встряхивая перьями; sacudir — трясти, встряхивать). Cada pingo que caía fora da bacia (каждая капля, которая падала вне таза; cair — падать; fora — вне, снаружи) era um lindo diamante (была красивым брильянтом; diamante, m — алмаз, брильянт), que a moça recolhia e guardava (который девушка подбирала и оставляла себе; guardar — охранять, сторожить; припрятывать; сохранять). Quando o papagaio acabou de se banhar (когда попугай закончил купаться), transformou-se num belo príncipe (он превратился в прекрасного принца).
Enquanto ela dormia, bateu na janela da moça um belo papagaio. A moça abriu a janela, e a ave entrou no seu quarto, onde já estava preparada uma bacia com água. O papagaio tomou um banho, sacudindo as penas. Cada pingo que caía fora da bacia era um lindo diamante, que a moça recolhia e guardava. Quando o papagaio acabou de se banhar, transformou-se num belo príncipe.
A moça abriu a janela, e a ave entrou no seu quarto.
Depois de passar a noite com sua noiva (проведя ночь со своей невестой: «после провести ночь…»), o príncipe, logo que clareou o dia (принц, как только рассвело: «прояснился день»; logo — тотчас, сейчас же, немедленно; clarear — проясняться /о погоде/; светлеть /о небе/; светать; claro — светлый, ясный; dia, m — день; дневной свет), transformou-se num papagaio (превратился в попугая) e voou para longe (и улетел прочь: «далеко»; voar — летать, лететь; para longe — далеко).
A filha da velha, que nada vira (дочь старухи, которая ничего не увидела; ver — видеть), voltou para casa (вернулась домой) dizendo que era mentira (говоря = сказав, что является ложью: «было ложью») o que se dizia da moça (то, что говорили: «говорилось» о девушке). Mas a velha, desconfiada (но старуха, подозрительная = продолжая подозревать), mandou a outra filha para passar a noite na casa da vizinha (послала другую дочь провести ночь в доме соседки). Aconteceu então a mesma coisa (случилось тогда то же самое; então — тогда; в это время; a mesma coisa — то же самое: «та же вещь»): ela tomou café com remédio (она выпила: «взяла» кофе со снадобьем) e roncou a noite toda (и прохрапела ночь напролет: «ночь всю = целиком»).
Depois de passar a noite com sua noiva, o príncipe, logo que clareou o dia, transformou-se num papagaio e voou para longe.
A filha da velha, que nada vira, voltou para casa dizendo que era mentira o que se dizia da moça. Mas a velha, desconfiada, mandou a outra filha para passar a noite na casa da vizinha. Aconteceu então a mesma coisa: ela tomou café com remédio e roncou a noite toda.
Diante disso (видя такое дело: «пред этим»), a velha, sempre desconfiada (старуха, по-прежнему подозревающая; sempre — всегда, вечно, постоянно; все еще), mandou a sua filha mais moça (послала свою самую младшую дочь; moço — молодой, юный). Esta, que era muito esperta (эта, которая была чень смышленой/хитрой), quando lhe foi dado o café (когда ей был дан кофе), fingiu que ia bebê-lo (притворилась, что собирается его выпить; ir — идти, ходить; в сочетании с инфинитивом выражает ближайшее будущее: ir beber — выпить /скоро, вот-вот/) e o derramou sobre um lenço que levava escondido (и пролила его на платок, который был у нее спрятан: «который носила спрятанным»; derramar — проливать; разливать; esconder — прятать). Deitou-se na cama (легла на кровать; deitar-se — ложиться; бросаться, кидаться) e fingiu que estava dormindo (и притворилась, что спит: «что пребывала спящей»; dormir — спать). Pôde, assim (смогла, таким образом; assim — так, таким образом; итак), ver o que aconteceu durante a noite (увидеть /то/, что случилось в течение ночи; acontecer — случаться; происходить). Quando amanheceu (когда рассвело), correu para casa (она побежала домой) e contou tudo à sua mãe (и все рассказала своей матери).
Diante disso, a velha, sempre desconfiada, mandou a sua filha mais moça. Esta, que era muito esperta, quando lhe foi dado o café, fingiu que ia bebê-lo e o derramou sobre um lenço que levava escondido. Deitou-se na cama e fingiu que estava dormindo. Pôde, assim, ver o que aconteceu durante a noite. Quando amanheceu, correu para casa e contou tudo à sua mãe.
A velha ficou ralada de inveja e (старуха стала: «осталась» мучимой завистью = старуху охватила зависть; ficar — находиться, пребывать, оставаться; быть, оставаться /в каком-либо состоянии: ficar triste — печалиться: «быть/оставаться грустным»; ralar — натирать /на терке/; пилить, донимать), assim que anoiteceu (как только смерклось; assim que — как только; anoitecer — вечереть, темнеть; noite, f — ночь), colocou no peitoril da janela da vizinha (положила на подоконник: «парапет окна» соседки; colocar — помещать, ставить, располагать; peitoril, m — парапет; peito, m — грудь; подоконник; peitoril da janela — подоконник), uma porção de cacos de vidro (некоторое количество: «порцию» черепков стекла; porção, f — часть, частица, доля; порция, малость) e pedaços de navalha (и оболомки ножа; pedaço, m — кусок). Quando o papagaio chegou (когда попугай прилетел: «прибыл») e foi passar pela janela (и проходил через окно = входил в окно) ficou ferido (он поранился: «остался ранен»), com o sangue a escorrer (так что потекла кровь: «с кровью потечь»; escorrer — капать; сочиться; течь). A moça, espantada (девушка, испуганная = испугавшись; espantar — пугать, ужасать), correu para cuidar do papagaio (побежала чтобы позаботиться о попугае = оказать помощь попугаю), mas este (но тот: «этот»), batendo as asas (хлопая крыльями; bater — бить), exclamou (воскликнул):
A velha ficou ralada de inveja e, assim que anoiteceu, colocou no peitoril da janela da vizinha, uma porção de cacos de vidro e pedaços de navalha. Quando o papagaio chegou e foi passar pela janela ficou ferido, com o sangue a escorrer. A moça, espantada, correu para cuidar do papagaio, mas este, batendo as asas, exclamou:
— Ah! ingrata (неблагодарная)! Estou perdido (я пропал/погиб: «есть потерянный»; perder — терять, утрачивать)! Nunca mais me verás (никогда больше меня не увидишь), a não ser que mandes fazer uma roupa de bronze (разве что прикажешь сделать одеяние из бронзы; a não ser que — разве только, не иначе как; mandar — приказывать, предписывать; командовать, распоряжаться; посылать, отправлять; roupa, f — одежда, платье) e andes com ela até o Reino do Limo Verde (и отправишься с ним = в нем до Королевства Зеленой тины; limo, m — речная водоросль; тина, ил), onde moro (где я проживаю; morar — жить, проживать)! Dizendo isso (говоря = сказав это), bateu asas e desapareceu no espaço (захлопал крыльями и исчез в пространстве = в небе; desaparecer — исчезать, скрываться; aparecer — появляться, показываться).
— Ah! ingrata! Estou perdido! Nunca mais me verás, a não ser que mandes fazer uma roupa de bronze e andes com ela até o Reino do Limo Verde, onde moro! Dizendo isso, bateu asas e desapareceu no espaço.
A moça ficou muito triste (девушка весьма загрустила/опечалилась: «осталась очень грустной») e compreendeu o motivo das visitas das filhas da velha (и поняла причину посещений дочерей старухи; motivo, m — мотив, основание, повод, побудительная причина). Mas não desanimou (но не отчаялась; desanimar-se — унывать, падать духом; animar — оживлять, придавать живость; ободрять, воодушевлять). Mandou fazer uma roupa de bronze (поручила изготовить бронзовое одеяние), vestiu-a (надела его: «ее») e saiu pelo mundo (и отправилась по белу свету: «вышла в мир») à procura do Príncipe do Limo Verde (в поисках принца Зеленой тины).
A moça ficou muito triste e compreendeu o motivo das visitas das filhas da velha. Mas não desanimou. Mandou fazer uma roupa de bronze, vestiu-a e saiu pelo mundo à procura do Príncipe do Limo Verde.
Depois de dois anos de viagem (после двух лет путешествия = пропутешествовав два года; viagem, f), chegou ao reino da Lua (она прибыла в королевство Луны) e perguntou a esta (и спросила ее: «эту») se lhe poderia dar notícias do Reino do Limo Verde (смогла бы /та/ дать известия = рассказать о Королевстве Зеленой тины; notícia, f — весть, известие; новость). A Lua respondeu que nunca ouvira falar nesse reino (Луна ответила, что никогда не слышала говорить = чтобы говорили об этом королевстве), mas que talvez o Sol soubesse alguma coisa a esse respeito (но что, возможно, Солнце знает: «знал бы» что-то в этом отношении = об этом; talvez — может быть, возможно; saber — знать, иметь понятие; alguma coisa — что-то, что-нибудь: «какая-то вещь»; respeito, m — почтение, уважение; отношение, точка зрения). A moça despediu-se e, na saída (девушка попрощалась и, когда она выходила; na saída — при выходе), a Lua lhe deu de presente uma almofada de fazer rendas (Луна ей дала в подарок подушку, чтобы делать кружева; presente, m — подарок, dar de presente — дарить), com bilros e alfinetes de ouro (с коклюшками и золотыми булавками; bilro, m — коклюшка /для плетения кружев/; alfinete, m — булавка; ouro, m — золото).
Depois de dois anos de viagem, chegou ao reino da Lua e perguntou a esta se lhe poderia dar notícias do Reino do Limo Verde. A Lua respondeu que nunca ouvira falar nesse reino, mas que talvez o Sol soubesse alguma coisa a esse respeito. A moça despediu-se e, na saída, a Lua lhe deu de presente uma almofada de fazer rendas, com bilros e alfinetes de ouro.
A moça seguiu viagem e (девушка продолжила путешествие и), depois de andar dois anos (спустя два года), chegou à casa do Sol (прибыла в дом Солнца). Este disse também (этот тоже сказал; também — также, тоже) que jamais ouvira falar no Reino do Limo Verde (что никогда не слышал, чтобы говорили о Королевстве Зеленой тины). Mas que talvez o Vento Grande pudesse dar alguma informação sobre êle (но, возможно, Великий Ветер смог бы дать какую-нибудь весть/справку о нем; informação, f — сообщение, уведомление; информация; сведения, справка). A moça despediu-se e, na saída, o Sol lhe deu de presente uma galinha com pintos (девушка попрощалась, а когда она уходила, Солнце подарил ей курицу с цыплятами), todos de ouro (которые все были из золота/золотыми), vivos e andando (живыми и ходячими).
A moça seguiu viagem e, depois de andar dois anos, chegou à casa do Sol. Este disse também que jamais ouvira falar no Reino do Limo Verde. Mas que talvez o Vento Grande pudesse dar alguma informação sobre êle. A moça despediu-se e, na saída, o Sol lhe deu de presente uma galinha com pintos, todos de ouro, vivos e andando.
A moça viajou mais dois anos e, afinal, chegou à casa do Vento Grande (девушка пропутешествовала еще два года и, наконец, прибыла в дом Великого Ветра). Este ouviu o que ela disse e respondeu (тот: «этот» послушал, что она говорит: «сказала» и ответил): — Conheço o Reino do Limo Verde (я знаю Королевство Зеленой тины; conhecer — знать, быть осведомлённым; быть знакомым). Ainda ontem passei por lá (еще вчера я проходил там; passar — переходить; проходить). A moça então suplicou ao Vento que a levasse até lá (тогда девушка стала умолять Ветер, чтобы он ее отнес туда: «дотуда»; levar — носить; переносить; уносить, относить; вести, уводить). O Vento Grande lhe respondeu (Великий Ветер ответил ей): — Amanhã monte em mim e (завтра садись верхом на меня и; montar — садиться верхом на ...), quando encontrar uma árvore (когда встретишь = увидишь дерево) muito grande e muito copada (очень большое и густолиственное; copado — густолиственный: bosque copado — густой лес; copa, f — крона, верхушка /дерева/), na frente de um palácio muito rico (перед роскошным: «очень богатым» дворцом), segure-se nos galhos, que é ali (хватайся за ветки, потому что это там; segurar-se — держаться; удерживаться; seguro — надежный, верный; безопасный; устойчивый).
A moça viajou mais dois anos e, afinal, chegou à casa do Vento Grande. Este ouviu o que ela disse e respondeu: — Conheço o Reino do Limo Verde. Ainda ontem passei por lá. A moça então suplicou ao Vento que a levasse até lá. O Vento Grande lhe respondeu: — Amanhã monte em mim e, quando encontrar uma árvore muito grande e muito copada, na frente de um palácio muito rico, segure-se nos galhos, que é ali.
No dia seguinte (на следующий день), lá foi a moça montada no Vento Grande (вот уж девушка сидит верхом на Великом Ветре: «там была девушка севшая верхом…»). Ao avistar a árvore (заметив дерево; avistar — видеть, замечать издали; vista, f — зрение; вид), agarrou-se à mesma e desceu (ухватилась за него: «за само» и спустилась; agarrar-se — хвататься, цепляться; garra, f — коготь; mesmo — тот же, тот же самый). E ficou, embaixo (и осталась = находилась внизу), imaginando o que havia de fazer (воображая = размышляя, что ей надо было сделать) para entrar no palácio e ver o príncipe (чтобы проникнуть во дворец и повидать принца; entrar — входить).
No dia seguinte, lá foi a moça montada no Vento Grande. Ao avistar a árvore, agarrou-se à mesma e desceu. E ficou, embaixo, imaginando o que havia de fazer para entrar no palácio e ver o príncipe.
Nesse momento, chegaram três rolinhas (в этот миг прилетели три горлицы; rola, f — горлица; rolinha, f — горлица /с уменьшительно-ласкательным суффиксом/), pousaram na árvore (сели на дерево; pousar — ставить, класть; остановиться /например, в гостинице; садиться /о птицах/) e começaram a conversar (и начали беседовать). Disse uma delas (сказала одна из них): — Não sabem (вы не знаете)? O príncipe do Limo Verde está para morrer (принц Зеленой тины вот-вот умрет: «находится для/чтобы умереть»). A segunda perguntou (вторая спросила): — O que será bom para êle (что было бы хорошо = полезно/спасительно для него)? E a terceira respondeu (а третья ответила): — As feridas que êle tem no peito não saram mais (раны, которые у него в груди: «которые он имеет в груди», не исцелятся/заживут больше /никогда/; sarar — вылечивать, исцелять; заживать /о ране/; ferir — ранить); só se nos pegarem (только если нас поймают; pegar — приклеивать, прилеплять; хватать, задерживать), tirarem nossos corações (вытащат наши сердца; coração, f — сердце), torrarem (засушат), moerem (размелют/растолкут; moer — молоть, размалывать; толочь) e deitarem o pó nas feridas (и положат немного на раны; deitar — класть; укладывать; бросать).
Nesse momento, chegaram três rolinhas, pousaram na árvore e começaram a conversar. Disse uma delas: — Não sabem? O príncipe do Limo Verde está para morrer. A segunda perguntou: — O que será bom para êle? E a terceira respondeu: — As feridas que êle tem no peito não saram mais; só se nos pegarem, tirarem nossos corações, torrarem, moerem e deitarem o pó nas feridas.
A moça, que ouvira toda a conversa (девушка, которая слышала весь разговор; conversar — беседовать, разговаривать), armou um laço (поставила силок; armar — вооружать; экипировать, снаряжать; монтировать, собирать; ставить западню, ловушку; laço, m — узел; связь, союз, узы: laços de amizade — узы дружбы; лассо; аркан; силок) e pegou as três rolinhas (и поймала трех горлиц). Tirou-lhes os corações (извлекла у них: «им» сердца; tirar — тянуть, тащить; вынимать, вытаскивать, извлекать), torrou-os (высушила их; torrar — сушить, высушивать) e fêz um pòzinho que guardou cuidadosamente (и сделала порошочек, который заботливо хранила; pó, m — пыль; порошок; guardar — охранять; присматривать; припрятывать; cuidar — заботиться; обращать внимание). Em seguida partiu à procura do príncipe (затем она сразу отправилась на поиски принца; seguida, f — следование; продолжение; em seguida — немедленно, тотчас; seguir — следовать).
A moça, que ouvira toda a conversa, armou um laço e pegou as três rolinhas. Tirou-lhes os corações, torrou-os e fêz um pòzinho que guardou cuidadosamente. Em seguida partiu à procura do príncipe.
Fêz tudo para entrar no palácio (она сделала все, чтобы проникнуть во дворец; fazer — делать), mas não conseguiu (но ей /это/ не удалось). Então, tirou a almofada de ouro que a Lua lhe havia dado (тогда она вынула золотую подушку, которую ей дала Луна; então — тогда, в то время; в это время), e começou a fazer renda (и начала плести кружево). Daí a pouco (вскоре: «отюда = от этого момента немного»), veio passando uma criada do palácio (прошла мимо: «пришла, проходя» служанка дворца; vir — приходить; прибывать) que ficou maravilhada (которая восхитилась: «осталась удивленной/восхищенной»; maravilhar — восхищать, вызывать восхищение; поражать, удивлять; maravilha, f — чудо, диво) com a beleza da almofada (красотой подушки). Foi contar o que vira à rainha (отправилась рассказать то, что видела, королеве; foi — была /от ser — быть/; пошла /от ir — идти, уходить/; ver — видеть; увидеть) e esta mandou perguntar à moça (и та послала спросить девушку = чтобы девушку спросили) quanto queria pela almofada (сколько она хочет: «хотела» за подушку). E a moça respondeu (и девушка ответила): — Darei de presente a almofada (я подарю подушку; dar de presente — дарить: «давать в подарок»), se me deixarem dormir no quarto do príncipe (если мне позволят поспать в комнате принца; deixar — отпускать, выпускать /из рук/; оставлять; позволять /делать что-либо/).
Fêz tudo para entrar no palácio, mas não conseguiu. Então, tirou a almofada de ouro que a Lua lhe havia dado, e começou a fazer renda. Daí a pouco, veio passando uma criada do palácio que ficou maravilhada com a beleza da almofada. Foi contar o que vira à rainha e esta mandou perguntar à moça quanto queria pela almofada. E a moça respondeu: — Darei de presente a almofada, se me deixarem dormir no quarto do príncipe.
A rainha ficou ofendida (королева оскорбилась; ofender — оскорблять, обижать; ofendido — оскорбленный, обиженный) e quis mandar prender a moça (и хотела приказать/послать схватить девушку; prender — привязывать, прикреплять; соединять; задерживать, арестовывать; брать в плен), mas a criada lhe disse (но служанка ей сказала): — Ora, minha senhora (так ведь, моя госпожа; ora — а, ведь; сейчас, теперь, в настоящее время; ora! — /выражает сомнение, пренебрежение, нетерпение/ ну вот!; ну-ну!), o príncipe está tão doente (принц столь болен) que não conhece mais ninguém (что больше никого не узнаёт; ninguém — никто). Que mal faz (что за беда: «какую беду/какое зло делает») que aquela tola durma no chão de seu quarto (если эта: «та» дурочка/сумасшедшая поспит на полу его комнаты; tolo — глупый, нелепый; безумный, сумасшедший)? A rainha, então, consentiu e ficou com a almofada de ouro (королева тогда согласилась и осталась с золотой подушкой = получила золотую подушку).
A rainha ficou ofendida e quis mandar prender a moça, mas a criada lhe disse: — Ora, minha senhora, o príncipe está tão doente que não conhece mais ninguém. Que mal faz que aquela tola durma no chão de seu quarto ? A rainha, então, consentiu e ficou com a almofada de ouro.
A moça foi dormir no quarto do príncipe (девушка пошла спать в комнату принца) e logo na primeira noite (и сразу же, в первую ночь; logo — тотчас, сейчас же, немедленно) lavou-lhe as feridas (промыла его раны: «вымыла ему раны») e pôs nelas o pó das rolinhas (и положила на них порошок горлиц; pôr — помещать, размещать). Mas, desta vez, o rapaz não a reconheceu (однако в этот раз юноша ее не узнал).
A moça foi dormir no quarto do príncipe e logo na primeira noite lavou-lhe as feridas e pôs nelas o pó das rolinhas. Mas, desta vez, o rapaz não a reconheceu.
No dia seguinte, a moça foi, novamente, para debaixo da árvore (на следующий день девушка вновь отправилась под дерево) e soltou a galinha e os pintos de ouro (и выпустила курицу и золотых цыплят; soltar — развязывать; выпускать, освобождать). Passou a criada e ficou admirada com o que viu (прошла /мимо/ служанка и была поражена тем, что увидела; admirar — восхищаться /чем-либо). Foi correndo contar à rainha (бегом отправилась рассказать королеве; correr — бегать; бежать). Mandou esta perguntar quanto custava a galinha e os pintos (та послала спросить, сколько стоят курица и цыплята). A moça respondeu que daria de graça aquelas preciosidades (девушка ответила, что отдаст даром эти драгоценности; de graça — даром, бесплатно; preciosidade, f — драгоценность; precioso — драгоценный, дорогой) se a deixassem dormir duas noites no quarto do príncipe (если ей позволят проспать две ночи в комнате принца).
No dia seguinte, a moça foi, novamente, para debaixo da árvore e soltou a galinha e os pintos de ouro. Passou a criada e ficou admirada com o que viu. Foi correndo contar à rainha. Mandou esta perguntar quanto custava a galinha e os pintos. A moça respondeu que daria de graça aquelas preciosidades se a deixassem dormir duas noites no quarto do príncipe.
A rainha, a princípio, não queria deixar (королева сначала не хотела позволять), mas, a conselho da criada, acabou consentindo (но, по совету служанки, в конце концов согласилась: «закончила соглашаясь/разрешая»; acabar — кончать, оканчивать; consentir — соглашаться; разрешать). Na segunda noite, o príncipe melhorou muito e (во вторую ночь принцу стало гораздо лучше и), na terceira, ficou completamente bom e reconheceu a moça (в третью /ночь/ он стал совершенно здоров: «хорош» и узнал девушку; melhorar — улучшать/ся/, совершенствовать/ся/; улучшаться: o tempo melhorou — прояснилось: «погода улучшилась»; поправляться, выздоравливать; melhor — лучший). Abraçou-a, ternamente (он обнял ее нежно; abraçar — обнимать, заключать в объятия; braço, m — рука /от плеча до кисти/; terno — нежный, ласковый), e pediu-a em casamento (и попросил ее в супружество = попросил ее руки).
A rainha, a princípio, não queria deixar, mas, a conselho da criada, acabou consentindo. Na segunda noite, o príncipe melhorou muito e, na terceira, ficou completamente bom e reconheceu a moça. Abraçou-a, ternamente, e pediu-a em casamento.
E claro que a moça aceitou (конечно, девушка согласилась; claro — ясно; aceitar — принимать: aceitar uma proposta — принимать предложение; допускать, соглашаться). Então, o príncipe apresentou-a a seus pais como sua noiva (тогда принц представил ее своим родителям как свою невесту). Dias depois (спустя несколько дней), realizou-se o casamento com grande pompa (состоялась свадьба, с большой пышностью; realizar-se — осуществляться; casamento, m — брак, супружество; свадьба; casar-se — вступать в брак; pompa, f — помпа, пышность, торжественность). Houve muitas festas (было: «имелось» много празднеств; haver — иметь; иметься, существовать: há — имеется; festa, f — праздник, празднество), não só no palácio (не только во дворце), como em todo o Reino do Limo Verde (но и: «как» во всем Королевстве Зеленой тины).
E claro que a moça aceitou. Então, o príncipe apresentou-a a seus pais como sua noiva. Dias depois, realizou-se o casamento com grande pompa. Houve muitas festas, não só no palácio, como em todo o Reino do Limo Verde.