ЗАДАНИЕ 4. Переведете письменно предложения. Определите способы перевода причастия I и II
1. Asked if the unification of the currencies is going to take place already this year, the Central bank governor did not give a straightforward reply. 2. Gagarin’s first space flight followed by many others was very important for the development astronautics. 3. A wide range of courses are available in Newcastle including A Levels, International Foundation Programs and full Bachelor’s Degrees. 4. For those outside X generation, the X stands for some unknown variable, implying young adults searching aimlessly for an identity. 5. Knowing English well he was able to read this magazine. 6. The young woman filed a complaint, accusing the professor of making inappropriate, rude and insulting remarks. 7. William has a great sense of humor and went to a lot of trouble thinking up what to wear. 8. Shortly speaking, electronics is not so much a new subject as a new way of looking at electricity. 9. Europe has twice this century been the scene of a destructive war that has spread to global proportion. 10. The fastest way to detect an artificial satellite is radio, largely used for that purpose. 11. The Professor did not exaggerate when he spoke of the widespread interest excited by his new psycho-physiological experiment. 12. Unless otherwise specified, the time of departure is always the same.
ЗАДАНИЕ 5. Переведете письменно предложения.
1. Выполненное исследование представляло большой интерес. 2. Разработанная этими учеными технология широко используется в производстве. 3. Я смотрел на играющих подростков. 4. Будучи очень занят, он не сразу услышал меня. 5. Полученные результаты представляли большой интерес для дальнейшего исследования. 6. Провалив первую попытку, он опустил руки. 7. Она всегда читала книги, делая пометки на полях. 8. Услышав шаги, он поднял голову. 9. Установленное вчера оборудование вышло из строя. 10. Разговаривая по телефону, он не заметил, как доехал до автостоянки. 11. Выбранное направление оказалось верным.
ЗАДАНИЕ 6. Выполните письменный перевод текста. Определите способы перевода причастия I и II.
Linguist Eric Lenneberg states that the crucial period of language acquisition ends around the age of 12 years. He claims that if no language is learned before then, it can never be learned in a normal and fully functional sense. This is known as the “Critical Period Hypothesis.”
An interesting example of this is the case of Genie, otherwise known as “The Wild Child”. A thirteen-year-old victim of lifelong child abuse, Genie was discovered in her home on November 4th, 1970, strapped to a potty chair and wearing diapers. She appeared to be entirely without language. Her father had judged her retarded at birth and had chosen to isolate her, and so she had remained up until her discovery. It was an ideal (albeit horrifying) opportunity to test the theory that a nurturing environment could somehow make up for a total lack of language past the age of 12. Sadly, she was unable to acquire language completely. Due to this, she eventually ended up in an adult foster care home.
Detractors of the “Critical Age Hypothesis” point out that in this example and others , the child is hardly growing up in a nurturing environment, and that the lack of language acquisition in environment rather than being specifically due to a lack of exposure to language.
However, there exists emerging evidence of both innateness of language and the “Critical Age Hypothesis” from the deaf population of Nicaragua. Until approximately 1986, Nicaragua had neither education nor a formalized sign language for the deaf. Trying to rectify the situation, Nicaraguans discovered that children past a certain age had difficulty learning any language. Additionally, the adults observed that the younger children were using gestures unknown to them to communicate with each other. They invited Judy Kegl, an American linguist from MIT, to help unravel this mystery. Kegl discovered that these children had developed their own, distinct, Nicaraguan Sign Language with its own rules of “sign-phonology” and syntax.
(по материалам сайта www. en.academic.ru)
Тема 11
ПРИЧАСТНЫЕ ОБОРОТЫ
Причастие I, II вместе с относящимися к ним словами образуют причастные обороты, которые делятся на две группы: зависимые и независимые.
Зависимые причастные обороты – это такие обороты, в которых перед причастием нет слова, обозначающего действующее лицо или предмет, например:
The idea can be pronounced true if tested by experience.
Идея может быть объявлена правильной, если она проверена на опыте.
When speaking about the new projects the lecturer showed a map.
Когда лектор говорил о новых проектах, он показывал карту.
Особенности перевода на русский язык:
1. На русский язык такой оборот переводится чаще всего обстоятельственным придаточным предложением, вводимым союзами так как, поскольку, когда, если и т.п., либо определительным придаточным предложением, вводимым словом который (не всегда), в котором повторяется подлежащее всего предложения, если оборот зависимый (если оборот не имеет своего собственного подлежащего). Причастие переводится тем же временем (настоящим, прошедшим, будущим), что и сказуемое главного предложения. Причастный оборот в роли обстоятельства обычно (но не всегда) выделяется запятыми, например:
A barometer is an instrument measuring atmospheric pressure.
Барометр – это прибор, который измеряет атмосферное давление.
When frozen water is a colourless solid.
Когда вода заморожена, она представляет собой бесцветное твердое вещество.
2. При переводе словосочетаний if, as, when, unless с причастием II придаточным предложением не всегда следует повторять подлежащее, например:
If desired the instrument may be used repeatedly.
Если нужно, этот прибор может быть использован многократно.
As mentioned above the experiment was a success.
Независимые причастные обороты –это такие обороты, в которых перед причастием есть слово, обозначающее действующее лицо или предмет. В английских предложениях с такими оборотами, как у сказуемого (личной формы глагола), так и неличной формы глагола (в данном случае причастия), есть сове «подлежащее». К таким оборотам относятся:
1. объектная причастная конструкция (Complex Object);
2. субъектная причастная конструкция (Complex Subject);