Функции причастия I и причастия II в предложении и способы их перевода

1. Определение (переводится причастием в функции определения или придаточным определительным предложением):

The flowing water is al­ways cool. Проточная вода всегда про­хладна.

He answered through the locked door. Он ответил сквозь закры­тую дверь.

The building housing the University will soon be built. Здание, в котором будет помещаться университет, будет скоро построено.

2. Обстоятельство (переводится дееприча­стием в функции обстоя­тельства или придаточным предложением):

Turning slowly, she went to her room. Медленно повернувшись, она пошла в свою комнату.

While translating the ar­ticle, he consulted refe­rence books. В то время как он пере­водил статью, он пользо­вался справочниками.

3. Часть составного именного сказуемого (переводится глаголами быть, стать и др. в соче­тании с существительным, прилагательным, причас­тием):

Не has becomea research worker. Он стал научным работ­ником (исследователем).

He seemed tired,but kept working. Он казался усталым, но продолжал работать.

Причастие I и II может употребляться в конст­рукции, которая называется абсолютный, или независимый причастный оборот (the Absolute Participial Construction).

Обороты, в которых причастие Iили IIимеет свое подлежа­щее, выраженное существительным в общем падежеили (реже) местоимением в именительном падеже,называются независимыми (самостоятельными или абсолютными) причастными оборотами. Такие обороты не соответ­ствуют русским деепричастным оборотам, так как русское дее­причастие всегда выражает действие, относящееся к подлежащему предложения. Независимые причастные обороты соответствуют в русском языке либо придаточным предложениям, либо само­стоятельным предложениям. От остальной части предложения они отделяются запятой.

Weather (time) permitting, we shallgo to the country. Если погода (время) позволит, мы поедем за город.

Если независимый причастный оборот расположен в первой части сложного предложения, то при переводе соответствующее придаточное предложение вводится союзами так как, посколь­ку, ввиду того что, после того как, если, когда, так как оборот выполняет в предложении функцию обстоятельства времени, причины, условия и переводится обстоятельственным прида­точным предложением.): It being Sunday, there was no one in the office. Так как была суббота, в офисе никого не было.

Если независимый причастный оборот расположен во вто­рой части предложения, то при переводе используются союзы причем, а, и, да, но, в то время как, а и он переводится самостоятельным предложением: Не could sit so for hours, his books closed and lying beside him. Он мог сидеть так часами, причем его книги были закрыты и лежали рядом.

Тема № 12: Герундий (The Gerund)

Герундий (the Gerund) является неличной формой глагола. Он имеет свойства как глагола, так и существительного и всегда выражает действие как развивающийся процесс. В русском языке соответствующая форма отсутствует: understanding – понимание; speaking – говорение; dancing – танцы.

Герундий, как и причастие, имеет четыре формы. Его фор­мы омонимичны формам причастия.

Герундий     Глагол     Залог
Действительный Страдательный
1. Неперфектный Переходный writing being written
Непереходный going
2. Перфектный Переходный having written having been written
Непереходный having gone

Герундий всегда употребляется после:

а) глаголов: to remember, to like, to hate, to finish, to mind,
to keep, to continue, to avoid, to forgive, to enjoy, to deny, to fancy,
to dislike и др.;

б) глаголов, управляющих предлогами: to burst out, to give
up, to go on, to put off, to depend on, to hear of, to insist on, to
know of, to object to, to prevent from, to rely on, to result in, to
succeed in, to think of и др.;

в) словосочетаний с предлогами: to be aware of, to be sure of,
to be worth (while), to be afraid of, to be astonished at, to be
displeased / pleased with, to be famous for, to be fond of, to be glad
at, to be interested in, to be proud of, to be surprised at и др.;

Функции герундия во многом сходны с функциями инфи­нитива, также сочетающего свойства существительного со свой­ствами глагола.

Существует 4 способа перевода герундия: именем существительным; неопределенной формой глагола; деепричастием; придаточным предложением в составе сложноподчиненного предложения.

There are different ways of solving this problem.

Имеются различные спо­собы решения этой про­блемы.

One can demonstrate this by making a very simple experiment.

Можно продемонстриро­вать это, сделав очень простой эксперимент.

Thank you for coming.

Благодарю вас за то, что пришли.

I am fond of collecting stamps.

Я люблю (обожаю) кол­лекционировать марки.

Наши рекомендации