Объект как представитель выборки
Образцы
(образцы, их взятие; шаблоны, модели, примеры)
1. Blood samples (The samples of blood) were taken daily....Версия 2: ...for the detection of the antigen. Примечание: Порции (образцы) крови брали ежедневно...Версия 2: ...для (на предмет) обнаружения...
2. 0.1 ml aliquots of venous blood were sampleddaily. Примечание: ...объемы...крови ежедневно брались...
3. Blood sampling was performed daily. Примечание: Взятие образцов крови производилось ежедневно.
4. For sampling of the whole population of the city for the latent infection, the randomized groups ofindividuals, fifty of each city district, were taken. Примечание: Для взятия (в качестве образцов) от всего населения...на (предмет)...инфекции,...рандомизированные группы...были взяты.
5. The specimen of blood was analyzed forthis infection. Примечание: (Взятый) образец крови анализировался на (предмет)...
6. The analysis of the specimens showed high titer of the antigen in the sample. Примечание: Анализ образцов показал высокий...в этой пробе (имеется в виду группа лиц, от которой брали пробы на анализ - А. Н.).
7. This structure was of lysosomal pattern.Примечание: .Эта структура была лизосомального характера (типа).
8. By its expansion pattern, the infection resembledthat of an air-born one.Примечание: По типу (характеру) распространения, эта инфекция напоминала...
9. Laser irradiation of the tissue phantom was used as a model of the appropriate clinical applications. Примечание: ...облучение...заменителя (=имитации) ткани использовалось в качестве модели....
10.For the modeling ofsome clinical situations, the tissue phantom was used. Примечание: Для моделирования...использовали фантом (имитацию).
11.A computer simulation was used to predictpossible responses of living tissue to laser irradiation. Примечание: Использовалась компьютерная имитация для того, чтобы предсказывать...
12.Template synthesis of mRNA with use of the DNA primer was performed. Примечание: Матричный синтез...с использованием... выполнялся.
13.This drug was usedas an example ofthe whole group of the opiate pain killers. Примечание: ...был использован в качестве примера...
14.To test the drug, the response of the animals to a number of reference chemicals will be exemplified first. Примечание: ...сначала будет испытан в качестве примера
Распределение (1)
(распределение, последовательность, перечисление, нумерация)
1. These structures are evenly (regularly; irregularly; randomly) distributed within the cytoplasm of different the cells. Примечание: Эти структуры равномерно (упорядоченно; неупорядоченно; случайным образом) распределены в...
2. These structures are presented here inorder of their frequency (predominance).Примечание: Эти структуры представлены здесь в порядке частоты встречаемости (преобладания).
3. The PLA2 is inhibiteddramatically by polyvalent anions in the ordercitrate > sulfate > phosphate [14]. Примечание: ...подавляется...анионами в последовательности...
4. J >> K+> Na+ is the sequence (order) of the magnitude inpermeability at 370C, neutral pH. Примечание: ...представляет собой последовательность (порядок) значений...
5. The rankorder of means forCHC was dark-reared>good learners>poor learners. Примечание: Ранговый порядок средних значений для...был...
6. Figure 1 lists representative cytokines in these three groups. Примечание: Рис 1. перечисляет репрезентативные (=представительные для данной категории)...
7. These structures are listed (enumerated) inorder of their predominance. Примечание: Эти структуры приведены по списку (перечислены) в порядке их преобладания.
8. Refinements to the three-step model are inorder.First,...Second,...At last... Примечание: ...располагаются в (~cледующем) порядке...
9. The (second; third; etc.) lineofevidence suggests that these cells undergo apoptosis. Примечание: (Второй, третий и т.д.) ряд свидетельств предполагает, что...
10.These observations indicate, (1) thatthese cells are highly activated); (2) thattheir secretion is of constitutional variety;and, (3) that their lysosomal function is inhibited. Примечание: Эти наблюдения указывают на то (1), что..., (2), что... и (3), что...
11.Examination of electron micrographs published by other investigators has shown microperoxisomes in the following cell types: Clara cell and type II cells of the lung [24]; adrenal cortical cells [35]; etc... Примечание: Исследование...показало...в следующих типах клеток:..
12.In the present experiments, the morphologic subtypes of these cells have been numbered one through to five. Примечание: ...подтипы этих клеток пронумерованы отодного до пяти.
Распределение (2)
(распределение по различным категориям; сортировка)
1. Most сellular polypeptides are classified (categorized) into two major classes, that is, membrane bound and cytosolic. Примечание: Большинство...классифицируется (подразделяются по категориям) на два основных класса, то-есть,...
2. These subsurface cisternae have been classifiedinto different types depending on howclosely they approach the plasma membrane [6, 14]. Примечание: ...были классифицированы на различные типы в зависимости от того, насколько...
3. It seems likely that each of these cell types is specialized to present a particular category of pathogen to T lymphocytes. Примечание: ...специализирован (таким образом), чтобы представить особую категорию...
4. All of the patients (This group) were (was) divided (further subdivided) into two (several; the following) groups (subgroups). Примечание: Все пациенты (Эта группа) были (была) разделена (далее подразделена) на две (несколько; следующие) группы (подгруппы).
5. All of the patients were grouped...Версия 1: ...into individuals receiving the placebo (Group 1) and those takingthe drug (Group 2). Версия 2: ...on the basis of (according to)the treatment schedule approved. Примечание: Все пациенты были сгруппированы...Версия 1: ...на лиц, получающих...(группа 1) и на тех, кто принимал...(группа 2)....Версия 2: ...на основании (в соответствии с)...
6. A group (cohort) oftwo hundred patients was selected for the study. Примечание: Для исследования была отобрана группа (когорта) из...
7. Two (Several) groups ofanimals were selected to be operated on with laser. Примечание: Две (Несколько) группы... были отобраны, чтобы подвергнуться операции...
8. There are two major forms ofinfectious hepatitis. Примечание: Существуют две главных формы...
9. The (major) forms (versions) of this drugreferred to(here) as PA and PDwere administered to the rats. Примечание: Основные формы (версии) препарата...
10.By successive rounds of affinity chromatography against the target receptor, any virus thatdisplaysa fusion protein having improved binding affinity to the hormone receptor can be sortedfrom those thatencode weaker binders. Примечание: ...любой вирус, который...может быть отсортирован от таковых, которые...
11.Many polypeptides in the cells are sorted...Версия 2:...in the RER.Версия 3: ...into those resident and remote.Версия 4:...bythe RER membrane. Версия 5:...bydefault.Версия 6: ...due tothe specific domains in their sequences. Примечание: ...полипептиды ...сортируются...Версия 2:...в RER.Версия 3: ...на...и... Версия 4:...посредством RER.... Версия 5:...по умолчанию, (пассивно, за счет отсортировки других - А. Н.). Версия 6: ... благодаря ...
12.After several rounds of sorting, viruses that display fusion proteins with improved binding properties were cloned. Примечание: После нескольких раундов сортировки...клонировались.
13.There was a full assortment of cytoplasmic organelles in these cells. . Примечание: Имелся полный набор...
14.Thus, genetic reassortment gives rise toinfluenza variants that are useful to the propagation of the influenza species. Примечание: Таким образом, генетическая пересортировка дает начало...
Вариабельность (1)
(варианты, разновидности)
1. The electron density of the (individual) lysosomes varied apparently (significantly). Примечание:...плотность (отдельных)... варьировала явно (значительно, достоверно).
2. The severity of injury varied both between lobules and between individual acinar cells. Примечание: Тяжесть повреждения варьировала как между... так и между...
3. The secretory granules variedinsize, number, and electron density. Примечание: ...гранулы варьировали по...
4. The parameters oflaser beam variedbypower density. Примечание: Параметры варьировали по...
5. The dead cells contain electron dense cytoplasm and nucleiatvarying stages ofdegradation. Примечание: ... на различных стадиях...
6. These structures are ofthe lysosomal variety.Примечание: Эти структуры являются (~относятся к) лизосомальной разновидности...
7. These vesicles present (comein) two varieties, that is,coated and uncoated.Примечание: ...представляют собой (~входят в) две разновидности, т.е.,...
8. Variances ofthe vesicles in size were of minor significance. Примечание: Отклонения...по размеру имели небольшое значение.
9. Two out of the eight versions of the drugwere tested for side-effects. Примечание: Две из восьми версий препарата...
Вариабельность (2)
(диапазоны различий, порядки значений, рейтинги)
1.The dose administeredvariedfrom 0 to a maximum in accordance withthe schedule approved. Примечание: ...варьировала от0 домаксимума в соответствии с...
2. The laser beam power densities variedby three orders of magnitude. Примечание: ...плотности варьировали на три порядка по размаху
3.The vacuoles contain material of different density varyingfromlucenttoopaque. Примечание: ...варьирующей от...до....
4. Most of the structures wereof 2 to 3.5 mm in diameter. Примечание: Большинство структур было от 2 до 3,5 мкм в диаметре.
5. The normal platelet count is in general between150000... and350000/ml. Версия 2 ...to350000/ml). Примечание: ...количество находится, в основном, в пределах (диапазоне) между... и.... Версия 2: ...и не более...
6. The doseadministered rangedfrom... Версия 1: ...5 to15 mg/kg. Версия 2: ...5 mg/kg to a maximumstill tolerated by the animals. Примечание: Доза...была в диапазоне от... до... Версия 2: ...5 mg/kg до максимума...
7. An amorphous coatof 10 to 20 nm in thickness was seen. Примечание: ...от 10 до 20 нм толщиной была видна.
8. The individuals rangedin age from 6 weeks after birth to 10 years. Примечание: По возрасту лица варьировали (=были в диапазоне) от 6 недель от роду до 10 лет.
9. They variedfrom vesicle to vesicle in a way that suggests the occurrence of a continuous series of vesicles rangingform 300 to 500 nm. Примечание: Они варьировали от пузырька к пузырьку таким образом, который предполагает наличие непрерывной серии пузырьков, находящихся в пределах (диапазоне) от 300 до 500 нм.
10.The yolk spheres, rangingupward (downward) from 250 nm in diameter were membrane-bound. Примечание: ...сферы, находящиеся диапазоне от... и выше (ниже)...
11.The drug concentration was of the order of10-4 - 10-7 mM/l. Примечание: ...концентрация была порядка...
12.Pancreatic carcinoma in the USA ranks fifth among cancers as a cause of death. Примечание: ...занимает (так установлено - А. Н.) пятое место среди...
13.This drug is believed to rate second among pain-killers of this class. Примечание: Этот препарат, как считают, занимает второе место (числится по оценке специалистов - А. Н.) среди....
14.This drug now rates the highest amongthis class of pain killers. Примечание: Этот препарат сейчас занимает высшее место (числится лучшим - А. Н.) среди...
15.The rating of this drug was not high. Примечание: Рейтинг (занимаемое место, котировка) этого препарата не очень высок.
16.The rating of this drug was (not) equivalent tothat defined earlier by our group [23]. Примечание: .По рейтингу этот препарат (не) равноценен таковому...
ОЦЕНКА И ПРИЗНАКИ ОБЪЕКТА
Оценка (1)
(нечто характеризует что-то, характеризуется чем-то)
1. High level of IgE characterizes an advanced stage ofthis disease. Примечание: Высокий уровень...характеризует далеко зашедшую стадию...
2. The mitochondrion is (generally) characterized...Версия 1: ...bya high content of ATP precursors. Версия 2: ...as (being) a major depot of extranuclear DNA. Примечание: (обычно) характеризуется...Версия 1: ...высоким содержанием...Версия 2: ...как главное депо....
3. This molecular complex is not as thoroughly characterized asthe B7/CD28 system. Примечание: ...не столь полностью охарактеризован как...
4. This structure is of lysosomal character.Примечание: Эта структура лизосомального характера.
5. Clusters ofabnormal cells are (frequently) qualified to be an initial stage of malignant transformation. Примечание: Скопления...(часто) квалифицируется как начальная стадия...
6. These inclusions were of particulate appearance thus qualifying asintracisternal virions. Примечание: ...квалифицируясь тем самым в качестве...
Оценка (2)
(обозначать, определять, оценивать)
1. The area closest tothe ablation crater formed just after irradiation was designateda primary necrosis. Примечание: Область, ближайшая к...была обозначена как...
2.A morphological basis of this designation was severe cell destruction and disorganization, along with a total inhibition of the enzymatic activities tested. Примечание: ...основой такого определения была...
3. To determine the numbersof the dead cells in every sample, highly sensitive technique was used. Примечание: ...Чтобы определить количество...
4. First of all, we definedthe necrotic area within a specimen. Примечание: ...Прежде всего, мы устанавливали (=четко определили)...область...
5. The borderline betweenthe lesion and unaffected tissue was defined on the basis ofhighly sensitive histochemical reactions [5, 14]. Примечание: Пограничная линия между...определялась (устанавливалась) на основе...
6. Negative reactionwithin the histochemiсally labeled area was takenfor a sufficient definition of the necrosis. Примечание: Негативная реакция... была...принята для достаточного (достаточно ясного) определения...
7. Side-effects of the drug were evaluated before its use forclinical trials. Примечание: Побочные эффекты этого препарата оценивались перед его использованием для....
8. Experimental evaluationof the modified diffuser was followed by its applicationto a group of volunteers. Примечание: За экспериментальной оценкой...последовало его клиническое применение...
9.Before clinical use, each laser diffuser was assessedfor its majoroptical and mechanical parameters. Примечание: ...оценивался (всесторонное) на предмет...параметров.
10.With these kits of reagents, the drug should be assessed before clinical use. Примечание: ...препарат следует оценивать (всесторонне, глубоко) перед...
11.The parameters of the irradiated area were assessed...Версия 1:...as previously described[15]. Версия 2: ...according to a method ofSmith et al. [15]. Примечание: Параметры...области оценивались...Версия 1:...как описано ранее [15]. Версия 2: ...в соответствии с методом...
12.The assessmentof major optical and mechanical parameters of the applicator was carriedout before its clinical use. Примечание: Оценка ...параметров...выполнялась...
13.The tissue damage was then estimated with use of routinehistological techniques. Примечание: ...повреждение затем оценивалась (приблизительно) с использованием рутинных...
14.The tissue damage has been estimated as moderate to severedependent roughly on the energy applied. Примечание: ...повреждение было оценено (приблизительно) от умеренного до сильного...
15.Conventional histological technique was used to estimate tissue damage level outside the ablation area. Примечание: Общепринятая...методика использовалась с тем, чтобы примерно оценить (“прикинуть”)...уровень повреждения...
16.According to semiquantitative estimates, as mach as four fifths of the cells were damaged irreversibly. Примечание: Согласно полуколичественным (приблизительным) оценкам...
Оценка (3)
(измерять, тестировать; точность)
1. The size of the coagulation area was then measured.Примечание: Размер...области был затем замерен.
2. Measurements were done as described previously [13]. Примечание: Измерения (замеры) проводились как описано ранее...
3. It could be calculated that energy absorbed was dependent not only on power density and absorption coefficient but also on the pulse duration and rate. Примечание: Можно было рассчитать, что...
4. Both quantitative and qualitative methods were applied for evaluation of the diffuser. Примечание: Как количественные, так и качественные методы применялись для оценки...
5. Both the whole damaged area as well as zonation within the lesion were quantified (quantitated).Примечание: ...были выражены количественно.
6. It is similar to the results obtained from quanitating (quantifying) damage size at varying irradiation parameters. Примечание: ...подобно результатам, полученным путем учета размера повреждения при варьирующих...
7. The total number of dead vs. viable cells was counted throughout every sectionat a final magnification of 2500. Примечание: Общее количество мертвых против жизнеспособных (~в сравнении с жизнеспособными) клеток подсчитывалось в каждом целом срезе...
8. Counting was performed by an automated deviceof Image Analyzer variety (IA20). Примечание: Подсчет выполнялся с помощью автоматического устройства...
9. The samples were assayed forthe antigen by a standard RIA technique. Примечание: Образцы тестировались на предмет...
10.The results of each assay were then plottedand analyzed statistically. Примечание: Результаты каждого теста (определения) выстраивались в виде графика...
11.Before the experiments, the drug was testedbiochemically with use of the reference substance. Примечание: ...препарат тестировался...
12.The drugs were testedon the experimental animalsПримечание: Препараты испытывались на...животных.
13.The blood samples were testedfor cholesterol. Примечание: Образцы крови испытывалось на...
14.Several drugs were triedfor the selection of the optimal one. Примечание: Несколько препаратов испытывались (апробировались) на...
15.Over the trial, either the drug or the placebo was given to the appropriate group of the patients. Примечание: В ходе испытания...
16.The fidelity of the calculations was within the limits of sensitivity of the device. Примечание: Точность расчетов была в пределах чувствительности устройства.
17.On day fifth we failed to register the drug in blood or its content was below the detectionlimit of the method (device).Примечание: ...ниже предела (~возможности обнаружения) метода (прибора).
18.The automated count of the cells was performed with a precision of5%. Примечание: Автоматический подсчет клеток проводился c точностью...
Типичность
(нечто является характерным, типичным, отличительным)
1. A typical (characteristic) feature ofthe granulated leukocytes isthe multi-lobulated nucleus. Примечание: Типичной (характерной) чертой (~признаком)...является...
2. The patients had (showed)all the clinical and biochemical stigmatacharacteristicof heart failure. Примечание: ...имели (показывали) признаки, характерные для...
3. Сachectia is frequently characteristicof (for) advanced cancer. Примечание: ...часто характерна для (возможны оба предлога - А. Н.)...
4. The nucleus lost characteristic shape under these conditions. Примечание: ...утрачивало характерную форму в этих условиях.
5. The (Another) distinctive (distinguishing) featureof the mitochondron is resident DNA in the mitochondrial matrix. Примечание: ...(Еще одной) особой (различающей) чертой...является...
6. The distinctive (distinguishing) features of these granules are large size, great density, and elliptic or irregular shape. Примечание: Специальными (отличающими) признаками...являются...
7. The distinct (apparent)peroxisomes were seen inmost cells. Примечание: Отчетливые (явные)...были видны...
8. This cytokine is intrinsictothe activated fibroblasts. Примечание: является свойственным (=внутренне присущим) для...
9. Lactate dehydrogenase is a representativecytosolic enzyme. Примечание: ...является представительным (=показательным)...
Обычность
(нечто обычно, не необычно)
1. These symptoms are common in patients suffering from asthma. Примечание: Эти симптомы обычны у больных...
2. These structures were of a common appearancein these cells. Примечание: Эти структуры были обычного вида...
3. These structures are usualin these cells. Примечание: Эти структуры обычны...
4. These alterations are notunusual...Версия 1: ...under these conditions. Версия 2: ...in the light of recent data on the pathology under study [45, 48, 93]. Примечание: Эти изменения не необычны...Версия 1: ...в данных условиях. Версия 2: ...в свете недавних данных о....
5. This finding would seem trivial unlessthe technique employed. Примечание: Эта находка казалась бы тривиальной (заурядной), если бы не...
6. Routine technique (approach) was employed to registerthe abnormal cells. Примечание: Рутинная методика была применена для того, чтобы регистрировать...
Необычность
(нечто необычно, поразительно, странно, уникально)
1. These structures are uncommon (unusual) in these cells. Примечание: ...Эти структуры необычны (необычны) для...
2. These structures were ofuncommon appearance. Примечание: Эти структуры необычны по виду.
3. Lack ofthe nucleus is structural trait of the mammalian erythrocytes. Примечание: Отсутствие...является структурной особенностью...
4. A striking (An exceptional) feature (trait; capacity) ofprimary lysosomesis thatthese structures are resistant to their own acid hydrolases. Примечание: Поразительной (исключительной) чертой (особенностью; способностью)...является то, что...
5. A lack ofthe cytoplasmic organelle is uniquetothe mammalian red blood cells. Примечание: Отсутствие...уникально для...
6. These inclusions are uniquein...Версия 1: ...their texture. Версия 2: ...that they show a regular lattice. Примечание: ...уникальны ...Версия 1: ...по своей фактуре. Версия 2: ...тем, что они показывают...
Топография (1)
(организация, ориентация, порядок, упорядоченность, зональность)
1. The primary (secondary; tertiary) arrangement ofDNA molecule was altered. Примечание: Первичная...организация (пространственная)...была изменена
2. Spatial(re)arrangement ofthis polypeptide has been shown recently. Примечание: Пространственная организация (реорганизация)...была недавно показана.
3. The polarizedarrangement ofthe cell has been recovered (altered; lost). Примечание: Поляризованная организация...восстановилась (изменилась; была утрачена).
4. The elements of the RER were arrangedcentrally (peripherally; in a randomfashion). Примечание:...располагались центрально (периферически; случайным образом).
5. In most auditory-receptor organs, hair cells are arrangedin an orderlyfashion.Примечание: клетки организованы (пространственно распределены) упорядоченным образом.
6. Numerous filaments are either randomlyarranged or organized into bundles. Примечание: ...или распределены случайным образом или организованы в виде пучков.
7. Spatialdistribution (The arrangement) ofthe mitochondriawas nearly random. Примечание: Пространственное распределение (Организация)...было почти случайным.
8. Three-dimensional(3D)organization of the sarcomere has been studied in detail. Примечание: Трехмерная организация...
9.These cellsbecame (increasingly) disorganized within the next 24 hours. Примечание: ...становились (все более) дезорганизованными...
10. The cells lost their polarorganization.Примечание: ...утрачивали свою полярную организацию.
11.The overall cell polarity was (not) affected. Примечание: ...полярность (не) была нарушена (пострадала).
12.This area displayed a certain amount of order. Примечание: ...показывала некоторую (~степень) упорядоченности.
13.The orderlytraffic of transport vesicles was registered. Примечание: Упорядоченный транспорт...регистрировался.
14.A regular (An irregular) order of (in) the location of mitochondria was apparent. Примечание: Правильный (неправильный) порядок в расположении...был (~четко) виден (так по контексту - А. Н.).
15.Regular (irregular)microvilli were located in the apical pole of the cell. Примечание: Упорядочено (неупорядочено) расположенные... локализовались в...
16.Spatialsymmetry (asymmetry) of (in) the distributionof the pseudopods was noted. Примечание: Пространственная симметрия (асимметрия) расположения (в расположении)...отмечалась.
17.The RER elements are oriented in the long axis of the cell. Примечание: ...ориентированы по длинной оси (длиннику)...
18.The longitudinalaxis ofthese cellsdoes not show a specific orientation with respect to the radial canal. Примечание: Продольная ось...не показывает специальной ориентации по отношению к...
19.A clockwise (An anti-; A counter-clockwise) orientation ofthe flagella was typical of most of these cells. Примечание: Ориентация по (против) часовой стрелки...была типичной для большинства...
20.The majority of human genes have been mapped by now. Примечание: ...были картированы к настоящему времени....
21.The mapping ofthe genes within the 21st chromosome has been completed recently. Примечание: Картирование...было завершено недавно.
22.The cells show (a distinct) zonation оftheir organelles. Примечание: ...показывают четкое распределение по зонам (зональность)...
23.Local (Generalized) tissue damagewas noted in a few cases. Примечание: Местное (Повсеместное) повреждение ткани...
24.Some remote injuries can be avoidedby using this drug. Примечание: Некоторых отдаленных (по месту расположения) повреждений можно избежать...
25.The 3Dorganization of this structure could be visualized only with use of sections cut in various planes.Примечание: Трехмерная организация этой структуры могла бы быть визуализирована только с помощью срезов, нарезанных в различных плоскостях
26.On (in) tangential (grazing) sections these structures appear elliptic. Примечание: На тангенциальных (касательных) срезах эти структуры выглядят эллиптическими.
27.Several granules could be seen linedupin a rowawaiting discharge. Примечание: ...Можно было видеть несколько гранул выстроенных в ряд...
28.These elements were regularlyspaced with a lateralperiodicity ofabout 18 nm. Примечание: Эти элементы были отделены друг от друга равными промежутками,с латеральной периодичностью (повторяемостью)...
Топография (2)
(позиция одних объектов по отношению к другим)
1. Dead cells are visible at the base ofthe alveolar epithelium. Примечание:...видны в основании...
2.The Golgi apparatus is located (situated) inthe supranuclear position.Примечание: ...находится (расположен) в...позиции.
3. A centriole is located (situated) in the concavity ofthe Golgi stack. Примечание: ...находится (расположена) в вогнутой части...
4. The reaction product is localized within the innermost lamellae of the Golgi apparatus. Примечание: ...локализуется в пределах самых внутренних...
5. The nucleus was locatednearthe bile pole of the cell. Примечание:...был локализовано (=установлена позиция) рядом с.
6. Golgi apparatus may be situatedanywherearound the nucleus. Примечание: ...может находиться где угодно (в любом месте) вокруг...
7. They were located at a distance ofaround 10 mm fromthe apical pole of the cell. Примечание: Они были локализованы (их позиция была установлена) на расстоянии...от...
8.The macronucleus is localizedtothe bud region of the cell. Примечание: ...локализован (имеется в виду - исследователем - А. Н.) в...
9.Numerous profiles of the GA (generally) occupieda supranuclear position. Примечание: ..(обычно) занимали...позицию.
10.The reaction productwas (clearly) associated withthe lysosomes. Примечание: ...был (четко) связан с...
11.This zone is confinedbasallybythe nucleus and laterallybythe RER. Примечание: Эта зона базально (со стороны основания) ограничена..., а латерально (по бокам)...
12.The (A direct; A trilaminar)continuity ofthe fuzzy coat vesicles andthe inner side of the Golgi apparatus was seen. Примечание: ...непрерывная связь... с была видна.
13.These membranes appeared discontinuous due tothe technique used. Примечание: ...выглядели прерывистыми благодаря...
14.These filaments are attachedtothe cytoplasmic face of the membrane. Примечание: ...присоединены (=прикреплены) к...поверхности...
15.The trans-area of the GAis in (close) association with (proximity to)the innermost GA cistern. Примечание: ...в (тесной) связи с (близости к)...
16.The cells were packed (tightly) together. Примечание: ...(плотно) упакованы вместе (=друг с другом)...
17.Nearby (Neighboring)vesicles could be found at this area in a process of coalescence. Примечание: Рядом расположенные (соседствующие)...могли быть обнаружены в этой области в процессе...
18.The AG was (consistently) found adjacenttothe nucleus. Примечание: ...постоянно (~закономерно) обнаруживался по соседству с...
19.The Golgi apparatus was peripheral (lateral; medial) tothe nucleus. Примечание: ...был (находился) в периферическом (боковом; медиальном) положении по отношению к...
20.The Golgi apparatus was above (beneath)the nucleus. Примечание: ...был над (под)...
21.The Golgi apparatus was both above and (lateral) tothe nucleus. Примечание: ...как над, так и (в тоже время) сбоку от...
22.The RER cisternae generally are arrangedaround the nucleus. Примечание: ...обычно организованы) вокруг...
23.VLDL particles were also present among (between) the microvilli. Примечание: ...также присутствовали среди (между)...
24.The dense homogenous granules are present in (within)the cisternae. Примечание: ...присутствуют в (в пределах)...
25.Numerous filaments are scatteredthroughout the ground cytoplasm. Примечание: ...рассеяны по всей...
26.Mitochondria are interspersedamong the cisternae of the ER. Примечание: ...рассеяны среди...
27.The sarcomers alternate with the rows of the mitochondria. Примечание: ...чередуется с рядами....
28.These structures occur intermingled withsecretory granules. Примечание: ... находятся вперемешку с ...
29.The microtubules terminatesblindly inthe cytoplasm. Примечание: ... заканчивается (обрываются) слепо в...
30.Rather constant (variable)membrane-to-membrane distance was typical of these structures. Примечание: постоянное (варьирующее) расстояние между...было типично для...
31.These structures were loosely packed, with membrane-to-membrane distance ofabout 3 mm. Примечание: ...рыхло упакованы при расстоянии между...
Форма
(форма, контуры)
1.The lysosomes present a pleomorphicpicture.Примечание: ...представляют собой полиморфную (разнородную по формам) картину.
2. The nucleoids of peroxisomesdisplayed a hexagonal (polygonal) pattern.Примечание: ... показывали шестиугольный (многоугольный) рисунок.
3. A specific pattern of the microtubular arrangement has been disturbed. Примечание: Специфический рисунок в организации...был нарушен.
4.The prostatic cells are cuboidal or flattened (elliptic; elongated; spherical). Примечание: ...кубовидные или уплощенные (эллиптические; удлиненные; сферические).
5. The residual bodies were round- to irregularly-shaped. Примечание: ...были от круглой до неправильной формы...
6. Serial section reconstruction showed these structures to be of (about) 5 mm long,3 mm wide, and2 mm thick.Примечание:...показывали, что эти структуры были (приблизительно) в длину...в ширину... и...в высоту.
7. On the concave (convex) surfaceof the Golgi apparatus the abundant vesicles were present. Примечание: На вогнутой (выпуклой) поверхности...находились (присутствовали).
8.The intercellular contacts were of finger (wedge)-shapedconfiguration (profile).Примечание: ...были пальцевидной (клиновидной) конфигурации (профиля).
9. Random-coilconformation of the transmembrane segment of this protein resulted frompartialdenaturation of the molecule. Примечание: Завиток с вероятностной (любой возможной) конформацией...был результатом...
10.This zone is (normally) characterized by bowl-likecytoplasmic region that. facesthe lumen. Примечание: ... (в нормальных условиях) характеризуется кувшинообразной...областью, которая обращена к...
11.A (somewhat) scallopedshape of the sarcolemma was due to the pronounced contraction of the myofibrils. Примечание: (Отчасти) фестончатая форма...была благодаря...
12.Lipofuscin droplets usually appeared as lobulated bodies. Примечание: ...обычно выглядели как дольчатые тельца...
Состав
(объект содержит что-то, cостоит из чего-то, включает в себя что-то)
1. The nucleus contained two to threenucleoli. Примечание: ...содержало от двух до трех...
2. The biological membrane contains a phospholipid bilayer as its basic structural unit. Примечание: ...содержит...в качестве основной структурной единицы.
3. The mitochondriawere found to сontaina few cristae. Примечание: ...как было обнаружено, содержат небольшое количество...
4. In most othercell types where (in which)lysosomes were foundthe reaction product was missing. Примечание: В большинстве других...где (в которых)...были обнаружены...
5. The moderately developed GA consistedof three to five lamellae. Примечание: ...состоял из от трех до пяти...
6. The membrane is single consistingof twodense layers with intervening electron lucent one. Примечание: Мембрана является одиночной, состоящей из двух...
7. The unit membraneis comprisedof two layers of phospholipids. Примечание: ...составлена из двух...
8. The granulation area was madeup mostly offibroblasts, collagen fibers, blood vessels and unfrequent inflammatory cells. Примечание: ...cостояла (была составлена) главным образом из...
9. Microfilaments constitute the cytockeleton of cells. Примечание: ...cоставляют (целое из элементов - А. Н.)...
10.These specializations include regions of the plasmalemma rich in NMDA receptors. Примечание: ...включают в себя области...
11.The phagosomes were abundantly packedwithbacteria. Примечание: ...плотно обильно заполнены (“забиты”)...
12.The reaction products were deposited in lysosomes. Примечание: ...продукты откладывались (как залежи минералов в месторождениях - А. Н.) в...
13.This structure was freeofenzyme activity. Примечание: ...свободна от...
14.The cisternae of RER were devoidofintrecisternal GP activity. Примечание: ... лишены (полностью - А. Н.)....
15.These particles did not bearthe reaction product. Примечание: ...не несли в себе...
СРАВНИТЕЛЬНАЯ ОЦЕНКА
Сравнение
(сравнивать, сопоставлять; сравнение)
1. This polypeptide was comparedwith (to)...Версия 1: ...that ofmurine. Bерсия 2: ...those of the restexperimental rodents. Версия 3: ...its analogue forhydrophoboc domains. Примечание: ...сравнивался c ...Версия 1: ...таковым у... Bерсия 2: ...таковыми у остальных... Версия 3: ...с его аналогом на предмет...
2. Data for various groups were compared...Версия 2: ...using Student’s t distribution. Версия 3: ...on the basis of routine statistical approach. Примечание: Данные по различным группам сравнивались...Версия 2: ...используя... Версия 3: ...на основе рутинного статистического подхода.
3. The effect of local drug application was comparedwith (to) the that of systemic route. Примечание: Действие...сравнивалось с таковым...
4. In order to compare these data with (to) the analogous parameters of the controls, Student’s t--test was used. Примечание: Чтобы сопоставить эти данные с аналогичными параметрами в контроле,...
5. Comparedwith (to) the unaffected animals, those x-rayed showed characteristic blood, gut, and skin alterations. Примечание: По сравнению с животными, не испытавшими воздействия, те, которые были облучены рентгеновскими лучами, показывали характерные...изменения.
6. This approach has proved to be more effective comparedtoa systemic route of administration. Примечание: Этот подход оказался более эффективным по сравнению с...
7. When (if) comparedwith (to) the controls, the difference turned out to be negligible. Примечание: При сравнении с контролями, это различие оказывалось пренебрежимо малым.
8. Incomparisonwith (to)the transmembrane domain of the NMDA receptor this sequence has proved to be quite different inamino acid composition. Примечание: По сравнению с...оказался совершенно другим по...
Идентичность
(объекты идентичны, неразличимы, имеют общие признаки)
1. These cells were identical as toa general organization, polarity, and ultrastructural setting. Примечание: ...идентичны в отношении...
2. The granular membrane is biochemically similar, if not identical, to the plasma membrane. Примечание: ...подобна, если не идентична...
3. The identity of both polypeptides inamino acid composition of the C (234-311) terminal has been established. Примечание: Идентичность обоих...по...была установлена.
4. There was no (not a single) sex difference inthe structural patterns of these cells. Примечание: Не было никакого (ни одного) полового различия в...
5. They were notdifferent as toof nuclear volume fromthe unaffected cells. Примечание: Они не были различными ...в отношении...
6. The GA of the goblet cells in the trachea was indistinguishablein appearance from that of other typesof mucus producing cells down either respiratory or gastroenterological systems. Примечание: был неотличимым по виду от такового у других типов...
7. This was also trueof (for)thecal cells. Примечание: Это было справедливым и в отношении...
8. The same holdsforthe substrate. Примечание: То же верн<