Методика по определению мыслительных способностей детей
Пример. Изготовляются 10 комплектов (по 5 рисунков):
1)4рисунка-животные, 1 рисунок - дерево;
2)4 рисунка-мебель, 1 рисунок - транспорт;
3) 4 рисунка - игры, 1 рисунок - работа;
4) 4 рисунка -транспорт, 1 рисунок - дерево;
5) 4 рисунка-собачки, 1 рисунок - кошка;
6) 4 рисунка - кружки с одним сегментом, 1 рисунок - с двумя сегментами;
7) 4 рисунка - квадраты с двумя диагоналями, 1 рисунок - квадрат с одной диагональю;
8) 4 рисунка по три красные фигуры, 1 рисунок - квадрат с одной диагональю;
9) 4 рисунка по три большие фигуры, 1 рисунок-три маленькие фигуры;
10) 4 рисунка по два треугольника, 1 рисунок-два квадрата.
Инструкция: «Здесь нарисованы 5 рисунков. Посмотри внимательно каждый т них и найди тот рисунок, которого там не должно быть, который не подходит к остальным».
Ребенок должен работать в удобном для него темпе. Когда он справится с первым заданием, дайте ему второе и последующие. Если ребенок не понял, как выполнять задание, повторите инструкцию еще раз и объясните, что нужно делать.
Оценка: 10 баллов за каждое выполненное задание; за каждое невыполненное задание снимается балл.
В ходе выполнения задания учитель оказывает трех видов помощь (по степени нарастания): минимальную - указание на ошибку
без раскрытия ее сути («нет, этот предмет не подходит»), побуждение к сравнению фигур без указания признаков; помощь-образец: показ учителем одного верного решения («вот эти две фигуры похожи») без указания на признак цвета и формы, сопровождающийся побуждением к сравнению; максимальную — прямое указание на признаки сходства (цвет и форму).
Методики по определению способности понимания переносного смысла пословиц и метафор
Данные методики применяются для исследования особенностей мышления его уровня, целенаправленности и критичности.
1. Осмысленное истолкование метафор и пословиц. Испытуемому называют несколько часто употребляемых метафор и пословиц (см. материал к данной методике) и просят объяснить их отвлеченный, переносный смысл. Можно предложить испытуемому привести соответствующие примеры из своей жизни или из прочитанного . Буквальное истолкование пословицы или метафоры свидетельствует недостаточности уровня обобщения. Если испытуемый верно объясняет переносный смысл пословицы, это еще не означает, что мышление у него совершенно не нарушено, так как при объяснении пословиц испытуемый репродуцирует имеющиеся у него знания - в этом случае не требуется обобщения нового материала.
Золотые руки. - Настоящий умелец, мастер, каких поискать.
Железный характер. - Волевой, стойкий в своих убеждениях человек.
Каменное сердце. - Бесчувственный, не способный к состраданию.
Глухая ночь. - Тихая, темная непроглядная ночь.
Не зная броду, не суйся в воду. - Если не знаешь дела, не берись за него.
Поспешишь - людей насмешишь. - Излишняя торопливость, суета всегда вредят делу.
Сделал дело - гуляй смело. - Если выполнил работу хорошо, можешь отдохнуть.
Семь раз отмерь, один раз отрежь. - Прежде чем что-то сделать, хорошенько подумай.
2. Сравнение пословиц.С помощью этой методики исследуется процесс обобщения нового материала. Испытуемому дают карточки,
на которых написаны специально подобранные пословицы, и предлагают сгруппировать аналогичные по смыслу. При этом испытуемые обнаруживают не только понимание переносного смысла отдельных пословиц; сопоставляя их, они отделяют существенные признаки от второстепенных, случайных. Результаты исследования с по- мощью этого варианта методики в определенной мере свидетельствуют об особенностях ассоциативных связей, в частности, способствуют выявлению ассоциаций по «слабому» признаку.
Что посеешь, то и пожнешь. - Как аукнется, так и откликнется. Каков поп, таков и приход.
Не в свои сани не садись. - Руби дерево по себе. По Сеньке и шапка. Всяк сверчок знай свой шесток.
В гостях хорошо, а дома лучше. - На чужой сторонушке рад своей воронушке. На чужбине родная землица во сне снится. Дома и солома съедома.
3. Отнесение фраз к пословицам. Вариант предложен Б.В. Зейгарник. Испытуемому предлагают серию табличек, на которых написаны пословицы или метафоры, и значительно большее количество карточек с фразами. Среди фраз имеются такие, которые соответствуют переносному смыслу пословиц, и такие, которые сходны лишь в формально-лексическом отношении. Вначале убеждаются, что испытуемый понимает переносный смысл пословиц, а затем ему предлагают подобрать к каждой пословице соответствующую по смыслу фразу. Например, к пословице «Куй железо, пока горячо» даются на выбор три фразы: «Золото тяжелее железа», «Железо кует кузнец», «Не откладывай дело в долгий ящик». Трудность заключается не столько в истолковании переносного смысла пословицы, сколько в возможности «соскальзывания» на приблизительный смысл. Выполняя это задание, испытуемый вначале уясняет переносный смысл пословицы, а затем сопоставляет ее с фразами, и таким образом как бы переносит усвоенный принцип работы на материал, содержащий новое. Этот вариант задания требует более высокого уровня обобщения, чем просто объяснение переносного смысла пословиц и метафор.
Не все то золото, что блестит. - И медный браслет блестит, как золотой. Не всегда внешний блеск сочетается с хорошим качеством. «В багрец и золото одетые леса».
Цыплят по осени считают. - Результаты труда порой видны не сразу. Цыплята крепнут и вырастают к осени. Посадив сад, не спеши радоваться - дождись плодов.
Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива. - Изображение в зеркале зависит от качества стекла. Не ссылайся на обстоятельства, если дело в тебе самом. Зеркало висит криво - надо поправить.
Любишь кататься - люби и саночки возить. - Мы на саночках с дружком с горки мчимся с ветерком. Собираясь в поход, помни, что свой рюкзак ты понесешь сам. Поработал, поиграл, все вокруг разбросал - тут же быстро - раз, два, три - за собою убери.