Методика по определению мыслительных способностей детей

Пример. Изготовляются 10 комплектов (по 5 рисунков):

1)4рисунка-животные, 1 рисунок - дерево;

2)4 рисунка-мебель, 1 рисунок - транспорт;

 

3) 4 рисунка - игры, 1 рисунок - работа;

4) 4 рисунка -транспорт, 1 рисунок - дерево;

5) 4 рисунка-собачки, 1 рисунок - кошка;

6) 4 рисунка - кружки с одним сегментом, 1 рисунок - с двумя сегментами;

7) 4 рисунка - квадраты с двумя диагоналями, 1 рисунок - квад­рат с одной диагональю;

8) 4 рисунка по три красные фигуры, 1 рисунок - квадрат с одной диагональю;

9) 4 рисунка по три большие фигуры, 1 рисунок-три маленькие фигуры;

10) 4 рисунка по два треугольника, 1 рисунок-два квадрата.

Инструкция: «Здесь нарисованы 5 рисунков. Посмотри внима­тельно каждый т них и найди тот рисунок, которого там не должно быть, который не подходит к остальным».

Ребенок должен работать в удобном для него темпе. Когда он справится с первым заданием, дайте ему второе и последующие. Если ребенок не понял, как выполнять задание, повторите инструк­цию еще раз и объясните, что нужно делать.

Оценка: 10 баллов за каждое выполненное задание; за каждое невыполненное задание снимается балл.

В ходе выполнения задания учитель оказывает трех видов по­мощь (по степени нарастания): минимальную - указание на ошибку



без раскрытия ее сути («нет, этот предмет не подходит»), побужде­ние к сравнению фигур без указания признаков; помощь-образец: по­каз учителем одного верного решения («вот эти две фигуры похо­жи») без указания на признак цвета и формы, сопровождающийся побуждением к сравнению; максимальную — прямое указание на при­знаки сходства (цвет и форму).

Методики по определению способности понимания переносного смысла пословиц и метафор

Данные методики применяются для исследования особенностей мышления его уровня, целенаправленности и критичности.

1. Осмысленное истолкование метафор и пословиц. Испы­туемому называют несколько часто употребляемых метафор и по­словиц (см. материал к данной методике) и просят объяснить их от­влеченный, переносный смысл. Можно предложить испытуемому при­вести соответствующие примеры из своей жизни или из прочитанного . Буквальное истолкование пословицы или метафоры свидетельствует недостаточности уровня обобщения. Если испытуемый верно объяс­няет переносный смысл пословицы, это еще не означает, что мышление у него совершенно не нарушено, так как при объяснении пословиц испытуемый репродуцирует имеющиеся у него знания - в этом слу­чае не требуется обобщения нового материала.

Золотые руки. - Настоящий умелец, мастер, каких по­искать.

Железный характер. - Волевой, стойкий в своих убеждениях че­ловек.

Каменное сердце. - Бесчувственный, не способный к сострада­нию.

Глухая ночь. - Тихая, темная непроглядная ночь.

Не зная броду, не суйся в воду. - Если не знаешь дела, не берись за него.

Поспешишь - людей насмешишь. - Излишняя торопливость, су­ета всегда вредят делу.

Сделал дело - гуляй смело. - Если выполнил работу хорошо, мо­жешь отдохнуть.

Семь раз отмерь, один раз отрежь. - Прежде чем что-то сде­лать, хорошенько подумай.

2. Сравнение пословиц.С помощью этой методики исследу­ется процесс обобщения нового материала. Испытуемому дают карточки,



на которых написаны специально подобранные пословицы, и предлагают сгруппировать аналогичные по смыслу. При этом испы­туемые обнаруживают не только понимание переносного смысла от­дельных пословиц; сопоставляя их, они отделяют существенные при­знаки от второстепенных, случайных. Результаты исследования с по- мощью этого варианта методики в определенной мере свидетель­ствуют об особенностях ассоциативных связей, в частности, спо­собствуют выявлению ассоциаций по «слабому» признаку.

Что посеешь, то и пожнешь. - Как аукнется, так и откликнется. Каков поп, таков и приход.

Не в свои сани не садись. - Руби дерево по себе. По Сеньке и шапка. Всяк сверчок знай свой шесток.

В гостях хорошо, а дома лучше. - На чужой сторонушке рад сво­ей воронушке. На чужбине родная землица во сне снится. Дома и солома съедома.

3. Отнесение фраз к пословицам. Вариант предложен Б.В. Зейгарник. Испытуемому предлагают серию табличек, на кото­рых написаны пословицы или метафоры, и значительно большее коли­чество карточек с фразами. Среди фраз имеются такие, которые со­ответствуют переносному смыслу пословиц, и такие, которые сходны лишь в формально-лексическом отношении. Вначале убеждаются, что испытуемый понимает переносный смысл пословиц, а затем ему пред­лагают подобрать к каждой пословице соответствующую по смыслу фразу. Например, к пословице «Куй железо, пока горячо» даются на выбор три фразы: «Золото тяжелее железа», «Железо кует кузнец», «Не откладывай дело в долгий ящик». Трудность заключается не столько в истолковании переносного смысла пословицы, сколько в воз­можности «соскальзывания» на приблизительный смысл. Выполняя это задание, испытуемый вначале уясняет переносный смысл посло­вицы, а затем сопоставляет ее с фразами, и таким образом как бы переносит усвоенный принцип работы на материал, содержащий но­вое. Этот вариант задания требует более высокого уровня обобще­ния, чем просто объяснение переносного смысла пословиц и метафор.

Не все то золото, что блестит. - И медный браслет блестит, как золотой. Не всегда внешний блеск сочетается с хорошим качеством. «В багрец и золото одетые леса».

Цыплят по осени считают. - Результаты труда порой видны не сразу. Цыплята крепнут и вырастают к осени. Посадив сад, не спеши радоваться - дождись плодов.

Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива. - Изображение в зер­кале зависит от качества стекла. Не ссылайся на обстоятельства, если дело в тебе самом. Зеркало висит криво - надо поправить.

Любишь кататься - люби и саночки возить. - Мы на саночках с дружком с горки мчимся с ветерком. Собираясь в поход, помни, что свой рюкзак ты понесешь сам. Поработал, поиграл, все вокруг раз­бросал - тут же быстро - раз, два, три - за собою убери.

Наши рекомендации