В9.лексические трансформации
В6-7. Буквальный перевод. Явление интерференции и её проявление в переводе. Вольный, или свободный перевод. Избыточность языковых средств выражения.
Интерференция в переводе (П)- нарушение билингвом норм и правил соотношений 2х контактирующих языков(Комиссаров). Термин введен Парижской школой.
Человек, выполняющий П с одного яз на др пытается компенсировать какие-то элементы, функции одной языковой системы элементами др системы, что может привести к акценту, искажению смысла, буквализму.
Комиссаров пишет, что следует рассматривать все виды интер-ций- желат и нежелат. В отечест и заруб литре выделяют 5 уровней лингв интер-ций:
Фонетический(произношение, ударение), морфолог (грамматика, части речи), синтакс( построение предл, зависимых членов предлож), лексич ( употр слов),семант (значение слов). Иногда добавляют стилист уровень.
Полезная интер-ция может проявляться на тех же уровнях при использ положит интерф-щих элементов одной системы в другой (морфемы, слова). Revision ( приставка re, voir).
Ложные друзья переводчика. В обл лексики влияние родного яз заметно в явлении faux amis. В новом яз потеяв прежние семант и стил связи, замствов слово принимает новое значение и теряет прежнее. Une trace- след, в русс. Путь дорога. Un conferencier- участник конференции. В русс- ведущий.
Буквальный перевод был основан Бархударовым. Это перевод осуществ на более низком уровне, чем тот, который достаточен для неизменного плана содержания при соблюдении норм яз на который делается перевод.
Одна из причин БП- интерференционное влияние одного яз на др на уровне фонем, морфем и лексики. Пофонемное калькирование ин слов приводит к обогащению словарного состава многих языков. Калька- слово или выражение, строение котор соответствует строению слову (выраж) др языка послужившего образцом.виды: семант (транслитерация, транскрипция), синтакс, фразеол.
Транслитерация- перенос букв. Транскрипция- точная передача звуков одного яз условными знаками в отличии от существ на этом языке письменности. Их нельзя считать БП это скорее беспереводное употр-е ин слова, котор м.б. усвоено языком перевода и стать заимствованием.
2 типа П: этимологич ( magazine- журнал, в русс. Магазин, auditoire-зрители), использование распр значения вместо контекстуального офис-office 1)должность, 2) долг,3) контора.
Наряду с БП сущ Описательный П при котор используется описат метод для передачи трудных мест.
Свободный( вольный) перевод при котор переводчик уходит от текста оригинала, делает перевод неадекватно оригиналу. При переводе новых и непонятных слов часто использ описат перевод.
Следует помнить, что БП приводит к искажению смысла а свободный П уводит переводчика от текста оригинала.
В9.лексические трансформации
Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц.
В рамках описания процесса перевода переводческие трансформации рассматриваются не в статическом плане как средство анализа отношений между единицами ИЯ и их словарными соответствиями, а в плане динамическом как способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста. В зависимости от характера единиц ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические. Кроме того, существуют также комплексные лексико-грамматические трансформации, где преобразования либо затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуров-невыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот.
Лексика-семантические замены - это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы.
Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ - входящее в нее видовое понятие:
В ряде случаев применение конкретизации связано с тем, что в ПЯ отсутствует слово со столь широким значением. Так, английское существительное thing имеет очень абстрактное значение (an entity of any kind) и на русский язык всегда переводится путем конкретизации: «вещь, предмет, дело, факт, случай, существо» и т.д. Иногда родовое название на языке перевода не может быть использовано из-за расхождения коннота-тивных компонентов значения. Английское meal широко применяется в различных стилях речи, а русское «прием пищи» не употребительно за пределами специальной лексики.
Конкретизация часто применяется и тогда, когда в ПЯ есть слово со столь же широким значением и соответствующей коннотацией, поскольку такие слова могут обладать разной степенью употребительности в ИЯ и ПЯ. Выше (см. с. 138) уже отмечалась большая употребительность в английском языке слов с широким значением. При переводе таких слов конкретизация является весьма распространенным способом перевода.
Широко распространена конкретизация английских глаголов «говорения» to say и to tell, которые могут переводиться на русский язык не только как «говорить» или «сказать», но и более конкретными «промолвить, повторить, заметить, утверждать, сообщать, просить, возразить, велеть» и т.п.:
Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации.
Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями: I don't blame them. - Я их понимаю. (Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю). He's dead now. - Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.) Не always made you say everything twice. - Он всегда переспрашивал. (Вы были вынуждены повторять сказанное, потому что он вас переспрашивал.) При использовании метода модуляции причинно-следственные отношения часто имеют более широкий характер, но логическая связь между двумя наименованиями всегда сохраняется.
Контекстуальная замена здесь явно необходима, особенно при переводе сочетания behind a horse, поскольку по-русски нельзя сказать: «Он сел в телегу позади лошади». Перевод slung his bag up через «поставил свой чемодан», behind a horse через «запряженную лошадью» и angular через «костлявая» осуществлен с помощью модуляции, хотя трудно точно определить, какова связь между соответствующими понятиями в оригинале и переводе.
Синтаксическое уподобление (дословный перевод) - это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип «нулевой» трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе: I always remember bis words - Я всегда помню его слова. Как правило, однако, применение синтаксического уподобления сопровождается некоторыми изменениями структурных компонентов. При переводе с английского языка на русский, например, могут опускаться артикли, глаголы-связки, иные служебные элементы, а также происходить изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц.
. Изменение структуры предложения при переводе объясняется, как правило, невозможностью обеспечить эквивалентность перевода путем дословного перевода.
Распространенность приемов дифференциации и конкретизации при переводе с английского на русский объясняется обилием в английском языке слов с широкой семантикой, которым нет прямого соответствия в русском языке. Обычно приемы дифференциации и конкретизации значений сопутствуют друг другу. Когда переводится столь модное в английской и американской беллетристике наших дней слово, как drink, то чаще всего неизбежна его дифференциация, не осуществимая без конкретизации. Так, при переводе and ordered a drink (W. Somerset Maugham. The Bum) словарные соответствия: питье, напиток, спиртной напиток оказываются явно неприемлемыми. Переводчик упомянутого рассказа (в сборнике «Дождь»), вынужденный конкретно указать, что именно было заказано, перевел: Он заказал виски. Естественно, виски является лишь частью понятия «спиртные напитки», и здесь налицо сужение понятия.
Дифференциация без конкретизации возможна, когда нужно передать значение широкого абстрактного понятия без его уточнения в переводе. Неправильно конкретизировать то, что намеренно завуалировано в подлиннике.
Дифференциация значений. Как уже указывалось, в английском и французском языках многие слова с широкой семантикой не имеют полного соответствия в русском языке. Двуязычный словарь обычно дает ряд частичных вариантных соответствий, каждое из которых покрывает лишь одно из частных значений иноязычного слова. Однако даже все словарные соответствия в их совокупности не охватывают полностью широкой семантики слова ИЯ.