Категории контекстуально-независимой лексики. Лексические трансформации, применяемые при переводе контекстуально-независимой лексики. Определения, примеры

Трансформации – межъязыковые преобразования с целью улучшения качества перевода.

Лексическая трансформация подразумевает лексические замены отдельных единиц исходного языка такими единицами переводящего языка, которые могут быть не зафиксированы словарями.

Категории контекстуально-независимой лексики. Лексические трансформации, применяемые при переводе контекстуально-независимой лексики. Определения, примеры - student2.ru Лексические трансформации, применяемые для контекстуально независимой лексики.

1. А=В - инварианты = однозначные соответствия (термины, географические назв.)

Категории контекстуально-независимой лексики. Лексические трансформации, применяемые при переводе контекстуально-независимой лексики. Определения, примеры - student2.ru

Категории контекстуально-независимой лексики. Лексические трансформации, применяемые при переводе контекстуально-независимой лексики. Определения, примеры - student2.ru 2. А В - реалии

Отсутствие точных соответствий не означает невозможности точной передачи слов в контексте: для компенсации отсутствующего слова, применяются следующие приемы:

1. транслитерация (буква в букву) Newton – Невтон

- раньше являлось ведущей тенденцией при переводе

- на сегодняшний день применяется, когда переводятся имена собственные в широком смысле слова, с третьих языков – кит., венгерский, т.е. когда переводчик не знает, как это будет звучать в оригинале. Кроме того, транслитерация часто используется с транскрибированием для благозвучия.

2. транскрибирование (звук в звук)

- является ведущим приемом в современной переводческой практике. (стриптиз, Уолл Стрит, Дженерал Моторс)

- традиционно исключения касаются переводов имен исторических личностей и, как правило, старых, устоявшихся географических названий. (Charles 1 = Карл 1й)

3. Калькирование (loan-translation)

- прием применяется в отношении сложных слов или устойчивых словосочетаний. Заключается в переводе частей с последующим сложением переведенных частей в одно слово или фразу.

Brain-drain

Back bencher – заднескамеечник

- в процессе перевода калькирование часто используется одновременно с транскрибированием или транслитерацией.

Mini-skirt = Мини-юбка

Petrol dollar = нефтедоллар

4. Перевод с использованием ближайшего соответствия

Drugstore – аптека

5. Перевод с использованием вариативных соответствий

Meal - Ужин, полдник

- Конкретизация

He died of exposure - Он умер от солнечного удара, простуды и т.д.

- модуляция: причина – следствие

6. Описательный перевод – перевод с помощью развернутого словосочетания, предложения или ряда предложений. Может быть как в самом тексте, так и в виде сноски.

- для описательного перевода в тексте:

+ информация легко воспринимается

- утяжеление текста

Landslide – победа на выборах подавляющим большинством голосов

Brinkmanship – искусство проведения политики на гране войны.

- описательный перевод часто используется вместе с транскрибированием, транслитерацией и с беспереводным заимствованием (валенки – felt boots for severe Russian winters - valenki)

7. Беспереводное заимствование (сохранение написания слова латиницей).

Чаще всего латиницей оставляют в переводе названия СМИ, организаций, бренды, марки машин.

Лексические трансформации применимы для контекстуально зависимой лексики.

Наши рекомендации