Трансформационный (контекстуальный) перевод
КЛАССИФИКАЦИЯ РЕАЛИЙ
В практике художественного перевода принято выделять следующие типы реалий:
Географические, этнографические, фольклорные, мифологические, бытовые, общественно-политические, исторические.
Историческая реалия: American Revolution – американская буржуазная революция за независимость. В нашей историографии называется Войной за независимость (1775-1783).
Реалии быта: wigwam- вигвам (жилище североамериканских индейцев).
Trailer – трейлер, дом на колёсах, жилой автоприцеп.
Одежда: parka – меховая верхняя одежда на крайнем севере. Jeans, breeches – укороченные брюки.
Пища, напитки: hamburger – булочка с рубленным бифштексом. Pretzel – посыпанный солью маленький кренделёк. Bagel – бублик, булочка.
Бытовые заведения: B and B (bed and breakfast); Sales tax (7%) налог и стоимость покупки в магазине.
Реалии транспорта: Subway – метро в США, Token – жетон для входа в метро. Hitchhike – путешествовать на попутных машинах. Toll system – дороги, мосты, за пользование которыми взимается плата.
Связь: почта, телеграф Collect call – заказ на междугородний телефонный разговор за счёт вызываемого лица.
Отдых: BYOB - Приноси выпивку с собой (Bring your own Booze).
Обычаи и традиции, праздники: Treat or Trick (Угощай или мы тебя проучим). Jack-o`-lantern – фонарь из тыквы с глазами, носом. Black Monday – первый день занятий после каникул.
Меры, деньги: pound= 453,59 г Inch – дюйм-2,54 см Foot= 12 inches=фут (30,48). Mile= 160,9 км; pint= 0,47 л A dime = монета в 10 центов, a quarter – монета в 25 центов.
Общественно-политические реалии: The Great Seal of the United States – герб, изображение орла с оливковой ветвью (символом мира) в одной лапе и пучком из 13 боевых стрел (по числу первых 13 колоний – символ войны) – в другой.
Реалии системы образования: campus – территория Университета Bachelor of Arts – бакалавр искусств, присваивается после окончания 4-х годичного курса студентам гуманитарных факультетов. (B.A.) Bachelor of Science – бакалавр наук, присваивается выпускникам технических наук. Master of Arts, Master of Science
РЕАЛИИ, СВЯЗАННЫЕ С РУТИННЫМ ПОВЕДЕНИЕМ
1) Шипение hissing в США выражает неодобрение, в то время как в других странах – просьбу помолчать.
2) В США не принято оставлять ложки в суповых тарелках или чашках.
3) Для американца неприлично причёсываться и красить губы на виду у всех (особенно в вестибюлях театров), для этого есть специальные комнаты – powder rooms.
ЖЕСТЫ:
1) На прощание русские машут ладонью вверх-вниз, в США – из стороны в сторону.
2) Поднятый вверх большой палец или зонтик - такси.
3) Неоднократное сгибание указательного пальца к себе – приглашение официанта (В русской культуре – оскорбительно).
4) Повернуть стакан вверх дном – вызов драться.
5) Поднятый вверх указательный палец – готовность отвечать на заданный вопрос.
6) Счёт на пальцах. При счёте пальцы левой руки выбрасываются из центра ладони в стороны.
7) Почёсывание кончиков ушей – жест недоверия.
СУЕВЕРИЯ:
1) Хорошая примета найти булавку:
See a pin and pick it up,
All that day you will have luck.
See a pin and let it lay,
You`ll have bad luck all day.
2) Услышав кукушку в мае, девушка целует свою руку и спрашивает кукушку:
Cuckoo, cuckoo,
Tell me true,
When shall I be married?
3) Чтобы избежать сглаза, нужно 3 раза постучать по дереву.
4) A lucky penny – в кармане.
5) Чтобы застраховать себя от аварий, водители такси и грузовиков вешают в кабине пару крошечных детских башмачков.
6) В Кентукки считают, что если девушка чистит яблоко и бросает кожицу лентой через левое плечо, то получаются инициалы того, за кого она выйдет замуж.
7) Когда в чашку доливают сливки, появляются пузырьки: если они уплывают от вас, то вы потеряете деньги, если плывут к вам, то получите деньги.
8) К хорошим приметам относится появление приблудной собаки или кошки. Если за вами увязалась рыжая собака, это признак большой удачи.
9) Если чихнул в воскресенье, ещё не встав с постели, то скоро будет свадьба.
10) Дурные приметы: рассыпать соль, положить нож поперёк вилки, услышать крик совы, разбить зеркало, наступить на трещину в тротуаре.
11) Если чешется нос, то скоро к вам придёт гость.
12) Нельзя проходить под лестницей.
13) Нельзя девушке выходить замуж за человека, инициалы фамилии которого совпадают с её инициалами.
14) Когда зеваешь, прикрой рот рукой, а то через открытый рот в человека может вселиться дьявол.
15) На счастье в новый дом в первую очередь направляют новую метлу.
16) Рис – символ здоровья и процветания, поэтому им и осыпают молодожёнов. Вслед отъезжающим молодожёнам принято бросать обувь или привязывать ботинок или туфлю к их багажу (чтобы у них было много детей).
ЛЕКЦИЯ 4