Выделяется три типа фразеологизмов.
1. Фразеологические сращения –устойчивые словосочетания, обобщено-целостное значение которых не выводится из значения составляющих компонентов. Например: попасть в просак, бить баклуши, с бухты-барахты, собаку съесть, куда ни шло и т.д.
Мы можем не знать, что такое «просак» (в старину так называли станок для плетения сетей), не понимать слова «баклуши» (деревянные заготовки для изготовления ложек), однако целостное значение каждого из этих фразеологизмов понятно всякому русскому человеку.
2. Фразеологические единства – устойчивые сочетания, значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении: плыть по течению, держать камень за пазухой, прикусить язык и т.д.
3. Фразеологические сочетания –устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов: потупить взор, бархатный сезон, потерпеть крах, одержать фиаско.
Важно знать, что фразеологические сращения и фразеологические единства чаще всего своим образованием обязаны каламбуру, шутке, метафоре, гиперболе, описательным образным выражениям. Они используются в речи для особой выразительности.
Фразеологические сочетания могут использоваться в художественном, разговорном, публицистическом, официально-деловом и научном стиле речи: уделить внимание, предпринять меры, имеет значение, красной нитью и т.д.
По своему происхождению фразеологические обороты современного русского языка можно разделить на следующие группы:
1) исконно русские фразеологические обороты, возникшие в русском языке из свободных сочетаний слов. Обычная сфера возникновения таких фразеологизмов –разговорная речь: плыть по течению, топорная работа, прописать ижицу.
2)фразеологические обороты, заимствованные из пословиц, из художественных произведений, высказываний известных людей: стрелянный воробей, тришкин кафтан, демьянова уха, на деревню к дедушке, человек в футляре; если враг не сдается – его уничтожают ( А.М. Горький), и кончен бал ( Е.Баратынский).
3)фразеологические обороты, заимствованныеиз старославянского языка: нести свой крест, манна небесная, Фома неверующий.
4)фразеологические обороты, возникшие на основе мифов разных народов: прокрустово ложе, авгиевы конюшни, ахиллесова пята, прометеев огонь.
5) иноязычные фразеологизмы, употребляемые без перевода: tet-a tet (из французского яз.: наедине), Finita la comedia (из итальянского яз.: комедия окончена), o tempora, o mores (из греческогояз.: о времена, о нравы).
Роль фразеологизмов в русском языке и литературной речи велика. Фразеологизмы выражают свое отношение к тому, о чем ведется речь в сочетании с образным переносным смыслом, делают речь яркой и образной. Меткость, образность, эмоциональность русских говоров делает их «золотым запасом» общенародного языка.
Ответьте на вопросы:
1.Чем различаются свободные и несвободные словосочетания?
2. Что изучает фразеология?
3.Какие признаки фразеологизмов вы знаете?
4. Какие типы фразеологизмов вы знаете?
5. Как стилистически используются фразеологизмы в речи
6. Как различаются фразеологизмы по происхождению?
7. Какую роль играют фразеологизмы в речи русского языка?
Выполните следующие упражнения:
Упражнение1. В данных предложениях найдите фразеологизмы, определите их тип:
1. Сначала были переводчики-любители, потом появились профессионалы. Сначала переводили, не мудрствуя лукаво, потом появились теории перевода (К. Жуков)
2. Писатель обязан шагать в ногу со временем.
3. Он решил, что если ему плюют в глаза, то он еще докажет, что с ним шутки плохи. (И. Бунин)
4. Я видел, что ему гораздо проще валять дурака, чем взять себя в руки и согласиться со всеми. (И. Бунин)
5. Родители души в нем не чаяли.
6. Мой самый близкий друг любил, оказывается, считать ворон, бить баклуши и гонять лодыря.