Источник и ситуация как компоненты переводного процесса

Процесс перевода, осуществляемый в рамках межъя­зыковой коммуникации, может быть представлен так:

В начале процесса межъязыковой комму­никации находится Источник информации т.е. автор ори­гинала. Пользуясь исходным языком, единицы которого прямо или косвенно отражают реальную действительность, Источник создает речевое произведение на ИЯ, выступающее в качестве оригинала в процессе межъязыковой коммуникации и содержащее определенную информацию (Источник – переводимы текст, кот. рассматривается как широкий комплекс явлений, отражающих структуру языка, его особенности, социокультурный контекст, по-своему и своеобразно реализующий определен. виденье мира в рамках опред. жанра и стиля коммуникации (из лек. Шув-й) . Действия Источни­ка представляют собой ряд речевых актов на ИЯ, они пред­назначены для Рецептора, владеющего тем же языком, имеющего общий с Источником культурно-исторический и лингвистический опыт (Оп) и учитывающего ситуацию, в которой происходит данный речевой процесс.

Ситуация – прагматич. факторы перевода, кот. обуславливают конкр. задачи перевода. Ситуация понимается как набор прагматич. факторов перевода кот. определ. и саму технику перевода и вид перевода. Говоря о ситуации, необх. сказать, что во вним. принимается создание текста, кот. рассм-ся как собственно комм. ситуация; во вним. принимается хар-ки автора текста, хар-ки адресата, хар-ки канала сообщения, хар-ка конкретного референта (конкр. описываемого события действительности), напр. война. (лекции Шуверовой)

Ситуацией называется совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании. Любой текст содержит какую-то информацию, соотнесен с какой-то реальной или воображаемой ситуацией.

Все это позво­ляет Рецептору извлекать из созданного Источником текста содержа­щуюся в нем информацию или, попросту говоря, понимать содержание текста.

Продолжает процесс межъязыковой коммуникации Пере­водчик (П). Переводчику принадлежит в нем весьма важная и сложная роль. Переводчик участвует в качестве Рецептора в рече­вом акте Источника на ИЯ и создает текст на другом язы­ке - языке перевода (ПЯ), предназначенный уже для иного Ре­цептора (ПР), владеющего ПЯ и ориентирующегося на иной предыдущий опыт и обстановку речи. Понятно, что переводчик создает не просто текст на ПЯ, а текст, который должен будет использоваться в качестве перевода по отношению к данному оригиналу, т.е. быть его полноправной и полноцен­ной заменой. И, наконец, ПР извлекает из текста перевода содержащуюся в нем информацию (сообщение) и тем самым завершает как речевой акт на ПЯ, так и весь процесс межъ­языковой коммуникации.

Переводчик как участник сложного вида речевого общения одновременно выполняет несколько коммуникативных функций. Во-первых, он выступает в качестве Рецептора ори­гинала, т.е. участвует в акте речевого общения на ИЯ. Во-вто­рых, он выступает в качестве создателя текста на ПЯ, т.е. уча­ствует в акте речевого общения на ПЯ. В-третьих, мы отмеча­ли, что переводчик создает не просто текст на ПЯ, а текст пе­ревода, т.е. текст, который в функциональном, смысловом и структурном отношении выступает в качестве полноправной замены оригинала. А это значит, что переводчик объединяет речевые акты на ИЯ и ПЯ, участником которых он является. Он анализирует отрезки речи в оригинале и единицы ИЯ, из которых эти отрезки состоят, отыскивает эквивалентные едини­цы в ПЯ, строит из них эквивалентные речевые произведе­ния, сопоставляет их с исходными, выбирает окончательный вариант перевода. Выбирая речевое произведение на ПЯ в ка­честве перевода определенной единицы оригинала, переводчик тем самым утверждает коммуникативное равенство двух отрез­ков текста на разных языках. Таким образом, процесс перево­да и его результат всецело зависят от коммуникативных воз­можностей переводчика, его знаний и умений.

Наши рекомендации